


default search action
17th EAMT Conference 2014: Dubrovnik, Croatia
- Mauro Cettolo, Marcello Federico, Lucia Specia, Andy Way:

Proceedings of the 17th Annual conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2014, Dubrovnik, Croatia, June 16-18, 2014. European Association for Machine Translation 2014 - Jost Zetzsche:

Invited Talk: Encountering the Unknown, Part 2. - Rohit Gupta, Constantin Orasan:

Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval. 3-10 - Marion Weller, Alexander M. Fraser, Ulrich Heid:

Combining bilingual terminology mining and morphological modeling for domain adaptation in SMT. 11-18 - Miquel Esplà-Gomis, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Felipe Sánchez-Martínez, Rafael C. Carrasco, Mikel L. Forcada, Juan Antonio Pérez-Ortiz:

An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknknown words. 19-26 - Germán Sanchis-Trilles, Daniel Ortiz-Martínez, Francisco Casacuberta:

Efficient wordgraph for interactive translation prediction. 27-34 - Saab Mansour, Hermann Ney:

Translation model based weighting for phrase extraction. 35-43 - Xingyi Song, Lucia Specia, Trevor Cohn:

Data selection for discriminative training in statistical machine translation. 45-52 - Rafal Jaworski, Renata Ziemlinska:

TRANSLAIDE. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT. - EU-Bridge - Bridges across the language divide.

- Marcello Federico:

MateCat. - PEDAL: Post-editing with dynamic active learning.

- Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Eva Marcos:

CASMACAT: cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided translation. - ACCEPT: Automated Community Content Editing PorTal.

- Olga Beregovaya, David Landan:

Source content analysis and training data selection impact on an MT-driven program design. - TaaS Terminology as a Service.

- Ahmed El Kholy, Nizar Habash:

Alignment symmetrisation optimization targeting phrase pivot statistical machine translation. 63-70 - Nadir Durrani, Philipp Koehn:

Improving machine translation via triangulation and transliteration. 71-78 - Mercedes García-Martínez, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolomé Mesa-Lao, Ankita Thakur, M. A. Anusuya, Srinivas Bangalore, Michael Carl:

SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation. 81-88 - Falko Schaefer, Joeri van de Walle, Joachim Van den Bogaert:

Moses SMT as an aid to translators in the production process. 89-92 - Laura Casanellas, Lena Marg:

Assumptions, expectations and outliers in post-editing. 93-97 - Carolina Scarton, Lucia Specia:

Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references. 101-108 - Kashif Shah, Lucia Specia:

Quality estimation for translation selection. 109-116 - Ngoc-Quang Luong, Laurent Besacier, Benjamin Lecouteux:

An efficient two-pass decoder for SMT using word confidence estimation. 117-124 - HBB4ALL: media accessibility for HBB TV.

- ALST: linguistic and sensorial accessibility: technologies for voice-over and audio description.

- QTLeap: quality translation with deep language engineering approaches.

- The ASMAT project - Arabic social media analysis tools.

- XLike: cross-lingual knowledge extraction.

- Abu-MaTran: automatic building of machine translation.

- QTLaunchPad: preparation and launch of a large-scale action for quality translation technology.

- Able-to-Include: Improving accessibility for people with intellectual disabilities.

- SCATE: Smart Computer Aided Translation Environment.

- Sharon O'Brien, Joss Moorkens, Joris Vreeke:

Kanjingo - a mobile app for post-editing. 137-141 - Federico Fancellu, Andy Way, Morgan O'Brien:

Standard language variety conversion for content localisation via SMT. 143-149 - Vicent Alabau, Luis A. Leiva:

Collaborative web UI localization, or how to build feature-rich multilingual datasets. 151-154 - Linda Mitchell, Johann Roturier, David Luz Silva:

Using the ACCEPT framework to conduct an online community-based translation evaluation study. 155-158 - Mark Fishel, Rico Sennrich:

Handling technical OOVs in SMT. 159-162 - Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popovic, Kim Harris, Eleftherios Avramidis, Hans Uszkoreit:

Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data. 165-172 - Nicholas Ruiz, Marcello Federico:

Complexity of spoken versus written language for machine translation. 173-180 - Sheila Castilho, Sharon O'Brien, Fábio Alves, Morgan O'Brien:

Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language. 183-190 - Maja Popovic, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, Hans Uszkoreit:

Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort. 191-198 - Oliver Culo:

Approaching machine translation from translation studies - a perspective on commonalities, potentials, differences. 199-206 - Raivis Skadins, Marcis Pinnis, Andrejs Vasiljevs, Inguna Skadina, Tomás Hudik:

Application of machine translation in localization into low-resourced languages. 209-216 - Marcin Junczys-Dowmunt, Bruno Pouliquen:

SMT of German patents at WIPO: decompounding and verb structure pre-reordering. 217-220 - Antonio Toral, Raphael Rubino, Miquel Esplà-Gomis, Flammie A. Pirinen, Andy Way, Gema Ramírez-Sánchez:

Extrinsic evaluation of web-crawlers in machine translation: a study on Croatian-English for the tourism domain. 221-224

manage site settings
To protect your privacy, all features that rely on external API calls from your browser are turned off by default. You need to opt-in for them to become active. All settings here will be stored as cookies with your web browser. For more information see our F.A.Q.


Google
Google Scholar
Semantic Scholar
Internet Archive Scholar
CiteSeerX
ORCID














