Pe̍h-ōe-jī
Pe̍h-ōe-jī | |
Text in Pe̍h-ōe-jī | |
Chinesisch | |
Langzeichen | 白話字 |
Kurzzeichen | 白话字 |
Pe̍h-ōe-jī | Pe̍h-ōe-jī |
Pinyin | Báihuà Zì |
Langjin Pin’in | Bä5hua4zy4 |
Jyutping | Baak1waa2zi6 |
Bedeutung | Umgangsschrift |
Tâi-lâmer Kircheninschrift zur Erinnerung an Missionar Thomas Barclay (1849–1935) |
Pe̍h-ōe-jī, kurz POJ (chinesisch 白話字 / 白话字, Pinyin báihuàzì, Pe̍h-ōe-jī pe̍h-ōe-jī; IPA: )[1], auch bekannt als Kirchliche Romanisierung (教會羅馬字 / 教会罗马字, Jiàohuì Luōmǎzì, Pe̍h-ōe-jī Kàu-hōe Lô-má-jī, kurz 教羅 / 教罗, Jiàoluō, englisch Church Romanization, Pe̍h-ōe-jī Kàu-Lô)[2][3], ist eine latinisierte Umschrift für alle Varianten der sinitischen Sprache Min Nan, inklusive Taiwanisch, Hokkien und Teochew.
Geschichte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das POJ-Umschriftsystem wurde von westlichen katholischen Missionaren zwischen dem 16. und 19. Jahrhundert n. Chr. entwickelt, um Chinesen, die in die Kolonialgebiete in Südostasien einwanderten, zum Katholizismus zu bekehren. POJ wurde auch bei der ersten Zeitung Taiwans verwendet, der Taiwan Church News („Taiwanische Kirchennachrichten“).
Zu Zeiten der japanischen Kolonialzeit in Taiwan (1895–1945) wurde POJ von den Besatzern verdrängt und später, von 1953 bis 1987, während der Kriegsrechtszeit der Kuomintang stark kritisiert. In Fujian ging der Gebrauch von POJ seit der Etablierung der Volksrepublik China 1949 zurück. Heutzutage wird POJ meist von taiwanischen Christen und christlichen Chinesen in Südostasien verwendet.
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Chang Yu-hong, Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues, Taipei, Crane, 2001.
- Ann Heylen, Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) in Ku Weit Ying (a cura di), Authentic cinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries, Leuven, Leuven University Press, 2001, ISBN 978-9058671028.
- Henning Klöter, Written Taiwanese, Wiesbaden, Harrassowitz, 2005, ISBN 3-447-05093-4.
- Lin, Alvin (1999). Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese. Sino-Platonic Papers (89).
- Katsuhiro J Ota, An investigation of written Taiwanese (Master's thesis), University of Hawai'i at Manoa, 2005.
- Tseng Rui-cheng, Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) (in Chinese), ROC Ministry of Education, 2009, ISBN 978-986-01-6637-8.
Siehe auch
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Umschriften für die chinesischen Sprachen
- Eingabesysteme für die chinesische Schrift
- Input Method Editor, IME
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Pe̍h-ōe-jī-Wörterbuch (genauer: Minnan-Alltagswörterbuch) vom Bildungsministerium vom Republik China (Taiwan) – 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 (chinesisch)
- Pe̍h-ōe-jī-Wörterbuchverzeichnis
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ 白話字 – Pe̍h-uē-jī. 臺灣閩南語常用詞辭典 – Wörterbuch der Alltagsvokabeln für Taiwanisches Minnan. In: twblg.dict.edu.tw. MoE – Taiwan – 臺灣教育部, abgerufen am 19. August 2021 (chinesisch, Taiwanisch-Wörterbuch mit Aussprachefunktion und POJ-Umschrift).
- ↑ 教會 – kàu-huē. 臺灣閩南語常用詞辭典 – Wörterbuch der Alltagsvokabeln für Taiwanisches Minnan. In: twblg.dict.edu.tw. MoE – Taiwan – 臺灣教育部, abgerufen am 19. August 2021 (chinesisch, Taiwanisch-WB mit Aussprachefunktion und POJ-Umschrift).
- ↑ 羅馬字 – Lô-má-jī. 臺灣閩南語常用詞辭典 – Wörterbuch der Alltagsvokabeln für Taiwanisches Minnan. In: twblg.dict.edu.tw. MoE – Taiwan – 臺灣教育部, abgerufen am 19. August 2021 (chinesisch, Taiwanisch-WB mit Aussprachefunktion und POJ-Umschrift).