This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related
This article is within the scope of WikiProject Women, a collaborative effort to improve the coverage of women on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.WomenWikipedia:WikiProject WomenTemplate:WikiProject WomenWikiProject Women
This article was created or improved during the #1day1woman initiative hosted by the Women in Red project in 2024. The editor(s) involved may be new; please assume good faith regarding their contributions before making changes.Women in RedWikipedia:WikiProject Women in RedTemplate:WikiProject Women in RedWomen in Red
Chen Zongying appears to be the romanization used in reliable sources, which is why I used it here. It does look like Chen Congying is currently a redirect to this article, so users searching under that spelling will still find the information. ForsythiaJo (talk) 17:49, 23 December 2024 (UTC)Reply
Well, Chen was a person from PRC, so we'd better use standard Hanyu Pinyin to spell her name, just like her spouse Ren Bishi and all other mainland Chinese people. As a native Chinese speaker, I can say with confidence that those sources were all wrong because they use Pinyin to spell "陈" and "英". If they use Pinyin to spell two characters of a three-character name, they can't use other romanization method to spell the remaining character, or it'll be ridiculous. In mandarin Chinese, "琮" has only one pronunciation "cóng", so I think the article needs to be moved to "Chen Congying". Greencarp (talk) 18:42, 23 December 2024 (UTC)Reply
Out of curiosity, I checked the manual of style to see if there is clear direction on dealing with a discrepancy between source romanizations. The page covering this is Wikipedia:Naming conventions (Chinese), with people being under the section WP:ZHNAME. That section notes "Per WP:COMMONNAME, use the version of an individual's name that would be most familiar to an English-language readership. With important exceptions, the common form is often the Hanyu Pinyin romanization without diacritics".
So under the common name criteria, the article should stay Chen Zongying, but there is some uncertainty because you say (and I believe you) that the Hanyu Pinyin romanization is different.
Looking up 琮 in my dictionary, I found cóng and an explicit "is not read zōng". Whether we move or not, we definitely need to add the correct pinyin to the article. —Kusma (talk) 20:53, 23 December 2024 (UTC)Reply
I noticed this sentence: "With important exceptions, the common form is often the Hanyu Pinyin romanization without diacritics". Actually, the Hanyu Pinyin romanization without diacritics for "陈琮英"(Chén Cóngyīng) is exactly "Chen Congying". Greencarp (talk) 09:52, 24 December 2024 (UTC)Reply