Jump to content

Google Māori: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m spelling (WP:Typo Team)
m New Zealand spelling
 
Line 6: Line 6:
==Background==
==Background==


Around the time the ''Google in Your Language'' program began, [[Craig Nevill-Manning]], the [[New Zealand]] computer scientist who developed [[Froogle]] reached out to a former colleague at [[Waikato University]], Dr. [[Te Taka Keegan]], with the idea of translating Google into Māori. While working on his doctorate, Te Taka began the translation effort in his spare time. Over the course of the next six years, with the help of several other volunteers, he had covered 68% of the messages.<ref name="googleblog">{{cite web|author=<!--Not stated--> |url=http://googleblog.blogspot.com/2008/08/google-in-your-language.html|title=Google in Your Language|website=googleblog.blogspot.com |date=1 Aug 2008}}</ref>
Around the time the ''Google in Your Language'' programme began, [[Craig Nevill-Manning]], the [[New Zealand]] computer scientist who developed [[Froogle]] reached out to a former colleague at [[Waikato University]], Dr. [[Te Taka Keegan]], with the idea of translating Google into Māori. While working on his doctorate, Te Taka began the translation effort in his spare time. Over the course of the next six years, with the help of several other volunteers, he had covered 68% of the messages.<ref name="googleblog">{{cite web|author=<!--Not stated--> |url=http://googleblog.blogspot.com/2008/08/google-in-your-language.html|title=Google in Your Language|website=googleblog.blogspot.com |date=1 Aug 2008}}</ref>


In 2007 [[TangataWhenua.com]]'s husband-and-wife team of Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule began to project manage the initiative. As project managers they initiated the support of the [[Māori Language Commission]] and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for [[te Wiki o te Reo Māori]] (Māori Language Week) 2008.<ref>{{cite news|url=http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10521805|archive-date=4 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304060229/http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10521805|title=Google Māori helps te reo go places|publisher=[[The New Zealand Herald]] | date=16 July 2008}} [https://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/17/new-zealand-google-maori-is-set-to-start/ Alt URL]</ref>
In 2007 [[TangataWhenua.com]]'s husband-and-wife team of Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule began to project manage the initiative. As project managers they initiated the support of the [[Māori Language Commission]] and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for [[te Wiki o te Reo Māori]] (Māori Language Week) 2008.<ref>{{cite news|url=http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10521805|archive-date=4 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304060229/http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10521805|title=Google Māori helps te reo go places|publisher=[[The New Zealand Herald]] | date=16 July 2008}} [https://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/17/new-zealand-google-maori-is-set-to-start/ Alt URL]</ref>
Line 18: Line 18:
==About Google in Your Language==
==About Google in Your Language==


The Google in Your Language initiative is in line with Google's overall mission of making the world's information accessible in as many languages as possible. The program began in 2001 and is designed to give anyone the tools to translate Google services into languages in which they are fluent, as a result the Google homepage now appears in more than 100 languages.{{citation needed|date=December 2017}}
The Google in Your Language initiative is in line with Google's overall mission of making the world's information accessible in as many languages as possible. The programme began in 2001 and is designed to give anyone the tools to translate Google services into languages in which they are fluent, as a result the Google homepage now appears in more than 100 languages.{{citation needed|date=December 2017}}


==References and sources==
==References and sources==

Latest revision as of 05:07, 21 December 2023

Google Māori is a Māori-led initiative which was made possible by Google's popular Google in Your Language initiative, which saw the translation of Google's homepage translated into te reo Māori.

Background

[edit]

Around the time the Google in Your Language programme began, Craig Nevill-Manning, the New Zealand computer scientist who developed Froogle reached out to a former colleague at Waikato University, Dr. Te Taka Keegan, with the idea of translating Google into Māori. While working on his doctorate, Te Taka began the translation effort in his spare time. Over the course of the next six years, with the help of several other volunteers, he had covered 68% of the messages.[1]

In 2007 TangataWhenua.com's husband-and-wife team of Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule began to project manage the initiative. As project managers they initiated the support of the Māori Language Commission and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for te Wiki o te Reo Māori (Māori Language Week) 2008.[2]

In total more than 1,600 phrases, totaling more than 8,500 words, had been translated.

Launch

[edit]

Google Māori was launched during te Wiki o Te Reo Māori in 2008 at Te Wānanga o Aotearoa, in Rotorua. Google sent two representatives to the event, which was widely covered by national and global media.[3]

About Google in Your Language

[edit]

The Google in Your Language initiative is in line with Google's overall mission of making the world's information accessible in as many languages as possible. The programme began in 2001 and is designed to give anyone the tools to translate Google services into languages in which they are fluent, as a result the Google homepage now appears in more than 100 languages.[citation needed]

References and sources

[edit]
  1. ^ "Google in Your Language". googleblog.blogspot.com. 1 August 2008.
  2. ^ "Google Māori helps te reo go places". The New Zealand Herald. 16 July 2008. Archived from the original on 4 March 2016. Alt URL
  3. ^ "Google Maori launches World Wide". Television New Zealand. 2008.
[edit]