Jump to content

Toi toi toi: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Origin: add (one variant of) the actual Old German "devil" (from DWDS etymology)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(41 intermediate revisions by 31 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Expression of encouragement used in the performing arts}}
{{Use dmy dates|date=July 2015}}
{{Use dmy dates|date=July 2015}}


"'''Toi toi toi'''" is an [[idiom]] in [[opera]] (and, to a lesser extent, [[theatre]]) used to wish a performer "[[luck|good luck]]", usually prior to a performance. It is equivalent to the [[actor]]'s idiom "[[Break a leg]]". The expression reflects a [[theatrical superstition]] in which wishing a person "good luck" is considered bad luck.<ref>{{cite journal |url=http://books.google.com/books?id=6DUEAAAAMBAJ&pg=PA30 |title=It's a superstitious world: Of black cats, lucky numbers, broken mirrors... |last=Libby |first=Steve |work=The Rotarian |date=July 1985 |pages=30–31 |volume=147 |number=1 |issn=0035-838X}}</ref><ref>{{cite book |url=http://books.google.com/books?id=cNhaO6gHeSoC&pg=PA203 |page=203 |title=Kids Take the Stage: Helping Young People Discover the Creative Outlet of Theater |last1=Peterson |first1=Lenka |last2=O'Connor |first2=Dan |publisher=Random House Digital |year=2006 |isbn=0-8230-7746-2 |edition=2}}</ref><ref>{{cite book |url=http://books.google.com/books?id=uWDrgGosVcwC&pg=PT24 |page=24 |last=Helterbran |first=Valeri R. |title=Exploring Idioms: A Critical-Thinking Resource for Grades 4–8 |publisher=Maupin House Publishing |year=2008 |isbn=1-934338-14-1}}</ref> The expression is sometimes used outside the opera as superstitions and customs travel through other professions and then into common use.
"'''Toi toi toi'''" ({{IPAc-en|lang|pron|ˈ|t|ɔɪ|_|ˈ|t|ɔɪ|_|ˈ|t|ɔɪ}})<ref>{{cite web|url=http://houston.culturemap.com/news/entertainment/04-15-10-if-you-hear-someone-say-toi-toi-toi-at-tonights-opera-performance-dont-be-surprised/|title=If you hear "Toi, toi, toi" at tonight's Houston Grand Opera performance, don't be surprised|access-date=September 25, 2015}}</ref> is an expression used in the performing arts to wish an artist success in an imminent performance. It is similar to "[[break a leg]]" and reflects a [[superstition]] that wishing someone "good luck" is in fact bad luck.<ref>{{cite journal |url=https://books.google.com/books?id=6DUEAAAAMBAJ&pg=PA30 |title=It's a superstitious world: Of black cats, lucky numbers, broken mirrors... |last=Libby |first=Steve |journal=The Rotarian |date=July 1985 |pages=30–31 |volume=147 |number=1 |issn=0035-838X}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=cNhaO6gHeSoC&pg=PA203 |page=203 |title=Kids Take the Stage: Helping Young People Discover the Creative Outlet of Theater |last1=Peterson |first1=Lenka |last2=O'Connor |first2=Dan |publisher=Random House Digital |year=2006 |isbn=0-8230-7746-2 |edition=2}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=uWDrgGosVcwC&pg=PT24 |page=24 |last=Helterbran |first=Valeri R. |title=Exploring Idioms: A Critical-Thinking Resource for Grades 4–8 |publisher=Maupin House Publishing |year=2008 |isbn=978-1-934338-14-8}}</ref>


==Origin==
==Origin==
"Toi Toi Toi" was originally an idiom used to ward off a [[spell]] or [[Curse|hex]], often accompanied by knocking on wood, and onomatopoeic spitting (or imitating the sound of spitting). Saliva traditionally had demon-banishing powers. From [[Rotwelsch]] ''tof'', from [[Yiddish]] ''tov'' ("good", derived from the Hebrew טוב and with phonetic similarities to the Old German ''tiuvel'' "Devil.")<ref>{{Cite web |url=http://www.forward.com/articles/15158/ |title=Spit Your Way To Safety: Toi, toi, toi! |publisher=Forward Association, Inc. |date=11 February 2009 |accessdate=2010-03-29}}</ref> One explanation sees "toi toi toi" as the onomatopoeic rendition of spitting three times. Spitting three times over someone's head or shoulder is a gesture to ward off evil spirits. A similar-sounding expression for verbal spitting occurs in modern Hebrew as "Tfu, tfu" (here, only twice), which some say that Hebrew-speakers borrowed from Russian.<ref>{{Cite web |url=http://www.haaretz.com/news/features/word-of-the-day/.premium-1.542077 |title= Word of the Day / Jook ג׳וק A grisly load from Russian.|publisher= ''Haaretz'' online, 18 August 2013.}}</ref>
There are many theories as to the origin of ''Toi toi toi'' as an idiom. In folklore it was used to ward off a [[spell (paranormal)|spell]] or [[Curse|hex]], often accompanied by [[knocking on wood]] or spitting. One origin theory sees "toi toi toi" as the onomatopoeic rendition of spitting three times, a [[Spitting#Spitting as a protection against evil|common practice in many parts of the world]] to ward off evil spirits. Saliva traditionally had demon-banishing powers. Another theory claims the origin to be a threefold warning of the devil (Teufel, pronounced as TOY-fell) in German (n.b. not the French "toi").


Also from [[Rotwelsch]] ''tof'' and from [[Yiddish]] ''tov'' ("good", derived from the Hebrew טוב and with phonetic similarities to the Old German ''tiuvel'' "Devil").<ref>{{Cite web |url=http://www.forward.com/articles/15158/ |title=Spit Your Way To Safety: Toi, toi, toi! |publisher=Forward Association, Inc. |date=11 February 2009 |access-date=2010-03-29}}</ref>
==Alternative idioms==

{{Main|Break a leg}}
==Similar expressions==
An alternate operatic good luck charm, originating from [[Italy]], is the phrase "''[[Wikt:in bocca al lupo|in bocca al lupo!]]''" ("''In the mouth of the wolf''") with the response "''Crepi il lupo!''" ("''May the wolf die''"). Amongst [[Actor|actors]] "''[[Break a leg]]''" is the usual phrase, while for [[Dance|professional dancers]] the traditional saying is "''[[merde]]''". In Spanish, the phrase is "''mucha mierda''", or "lots of shit".<ref>{{cite book |last1=Urdang |first1=Laurence |last2=Hunsinger |first2=Walter W. |last3=LaRoche |first3=Nancy |title=Picturesque Expressions: A thematic dictionary |publisher=Gale Research |page=321 |year=1985 |isbn=0-8103-1606-4 |edition=2}}</ref><ref name=McConnell1977>{{cite book |last1=McConnell |first1=Joan |last2=McConnell |first2=Teena |title=Ballet as body language |publisher=Harper & Row |year=1977 |isbn=0-06-012964-6}}</ref><ref>{{cite news|last1=The QI Elves|title=No Such Thing As The Ugly Panda|url=https://soundbutt.com/nosuchthingasafish/episode-62-no-such-thing-as-the-ugly-panda|accessdate=7 June 2015|work=No Such Thing as a Fish|issue=62|publisher=Quite Interesting Ltd.}}</ref>
{{Main|Break a leg|In bocca al lupo}}
An alternate operatic good luck charm originating from [[Italy]] is the phrase ''[[In bocca al lupo|In bocca al lupo!]]'' (In the mouth of the wolf) with the response ''Crepi!'' or ''Crepi il lupo!'' (May it [the wolf] die!). Amongst [[actor]]s "[[Break a leg]]" is the usual phrase, while for [[Dance|professional dancers]] the traditional saying is ''[[merde]]'' (French, meaning "shit"). In Spanish, the phrase is ''mucha mierda'', or "lots of shit", as in Portuguese (“muita merda”).<ref>{{cite book |last1=Urdang |first1=Laurence |last2=Hunsinger |first2=Walter W. |last3=LaRoche |first3=Nancy |title=Picturesque Expressions: A thematic dictionary |publisher=Gale Research |page=[https://archive.org/details/picturesqueexpre00urda/page/321 321] |year=1985 |isbn=0-8103-1606-4 |edition=2 |url-access=registration |url=https://archive.org/details/picturesqueexpre00urda/page/321 }}</ref><ref>{{cite book |last1=McConnell |first1=Joan |last2=McConnell |first2=Teena |title=Ballet as body language |url=https://archive.org/details/balletasbodylang00mcco_0 |url-access=registration |publisher=Harper & Row |year=1977 |isbn=0-06-012964-6}}</ref>


==See also==
==See also==
* [[Break a leg]]
* [[In bocca al lupo (idiom)]]
* [[Knocking on wood]]
* [[Knocking on wood]]
* [[Spilling water for luck]]
* [[Spilling water for luck]]


==References==
==References==
{{Reflist|2}}
{{Reflist}}

{{Superstitions|state=collapsed}}


{{Superstitions}}
{{DEFAULTSORT:Toi toi toi}}
{{DEFAULTSORT:Toi toi toi}}
[[Category:Theatre]]
[[Category:Theatre]]
[[Category:Opera]]
[[Category:Opera terminology]]
[[Category:Stage terminology]]
[[Category:Stage terminology]]
[[Category:Superstitions]]
[[Category:Superstitions]]

Latest revision as of 19:00, 6 January 2024

"Toi toi toi" (English: /ˈtɔɪ ˈtɔɪ ˈtɔɪ/)[1] is an expression used in the performing arts to wish an artist success in an imminent performance. It is similar to "break a leg" and reflects a superstition that wishing someone "good luck" is in fact bad luck.[2][3][4]

Origin

[edit]

There are many theories as to the origin of Toi toi toi as an idiom. In folklore it was used to ward off a spell or hex, often accompanied by knocking on wood or spitting. One origin theory sees "toi toi toi" as the onomatopoeic rendition of spitting three times, a common practice in many parts of the world to ward off evil spirits. Saliva traditionally had demon-banishing powers. Another theory claims the origin to be a threefold warning of the devil (Teufel, pronounced as TOY-fell) in German (n.b. not the French "toi").

Also from Rotwelsch tof and from Yiddish tov ("good", derived from the Hebrew טוב and with phonetic similarities to the Old German tiuvel "Devil").[5]

Similar expressions

[edit]

An alternate operatic good luck charm originating from Italy is the phrase In bocca al lupo! (In the mouth of the wolf) with the response Crepi! or Crepi il lupo! (May it [the wolf] die!). Amongst actors "Break a leg" is the usual phrase, while for professional dancers the traditional saying is merde (French, meaning "shit"). In Spanish, the phrase is mucha mierda, or "lots of shit", as in Portuguese (“muita merda”).[6][7]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "If you hear "Toi, toi, toi" at tonight's Houston Grand Opera performance, don't be surprised". Retrieved 25 September 2015.
  2. ^ Libby, Steve (July 1985). "It's a superstitious world: Of black cats, lucky numbers, broken mirrors..." The Rotarian. 147 (1): 30–31. ISSN 0035-838X.
  3. ^ Peterson, Lenka; O'Connor, Dan (2006). Kids Take the Stage: Helping Young People Discover the Creative Outlet of Theater (2 ed.). Random House Digital. p. 203. ISBN 0-8230-7746-2.
  4. ^ Helterbran, Valeri R. (2008). Exploring Idioms: A Critical-Thinking Resource for Grades 4–8. Maupin House Publishing. p. 24. ISBN 978-1-934338-14-8.
  5. ^ "Spit Your Way To Safety: Toi, toi, toi!". Forward Association, Inc. 11 February 2009. Retrieved 29 March 2010.
  6. ^ Urdang, Laurence; Hunsinger, Walter W.; LaRoche, Nancy (1985). Picturesque Expressions: A thematic dictionary (2 ed.). Gale Research. p. 321. ISBN 0-8103-1606-4.
  7. ^ McConnell, Joan; McConnell, Teena (1977). Ballet as body language. Harper & Row. ISBN 0-06-012964-6.