Jump to content

Google Māori: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Background: WP:CLEANUP amending reference style (ref 1)
Background: WP:CLEANUP amending reference style (ref 2)
Line 8: Line 8:
Around the time the Google in Your Language program began, [[Craig Neville Manning]], the [[New Zealand]] computer scientist who developed [[Froogle]] for reached out to a former colleague at [[Waikato University]], Dr. [[Te Taka Keegan]], with the idea of translating Google into Māori. While working on his doctorate, Te Taka began the translation effort in his spare time. Over the course of the next six years, with the help of several other volunteers, he had covered 68% of the messages.<ref name="googleblog">{{cite web||author=<!--Not stated--> |url=http://googleblog.blogspot.com/2008/08/google-in-your-language.html|title=Google in Your Language||website=googleblog.blogspot.com |publisher=[[Google]]|date=1 Aug 2008}}</ref>
Around the time the Google in Your Language program began, [[Craig Neville Manning]], the [[New Zealand]] computer scientist who developed [[Froogle]] for reached out to a former colleague at [[Waikato University]], Dr. [[Te Taka Keegan]], with the idea of translating Google into Māori. While working on his doctorate, Te Taka began the translation effort in his spare time. Over the course of the next six years, with the help of several other volunteers, he had covered 68% of the messages.<ref name="googleblog">{{cite web||author=<!--Not stated--> |url=http://googleblog.blogspot.com/2008/08/google-in-your-language.html|title=Google in Your Language||website=googleblog.blogspot.com |publisher=[[Google]]|date=1 Aug 2008}}</ref>


In 2007 [[TangataWhenua.com]]'s husband-and-wife team of Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule began to project manage the initiative. As project managers they initiated the support of the [[Māori Language Commission]] and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for Te Wiki o Te Reo Maori ([[Māori Language Week]]) 2008.<ref>{{cite news|url=http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10521805|title=Google Māori helps te reo go places|publisher=[[New Zealand Herald (New Zealand)]] | date=16 July 2008}}</ref>
In 2007 [[TangataWhenua.com]]'s husband-and-wife team of Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule began to project manage the initiative. As project managers they initiated the support of the [[Māori Language Commission]] and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for Te Wiki o Te Reo Maori ([[Māori Language Week]]) 2008.<ref>{{cite news|url=http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10521805|archive-date=2008|archive-url=https://thetranslatorscafe.wordpress.com/2008/07/17/new-zealand-google-maori-is-set-to-start/|title=Google Māori helps te reo go places|publisher=[[The New Zealand Herald]] | date=16 July 2008}}</ref>


In total more than 1,600 phrases, totaling more that 8,500 words, had been translated.
In total more than 1,600 phrases, totaling more that 8,500 words, had been translated.

Revision as of 01:57, 6 December 2017

Google Māori is a Maori-led initiative which was made possible by Google's popular Google in Your Language initiative, which saw the translation of Google's homepage translated into te reo Māori.

Background

Around the time the Google in Your Language program began, Craig Neville Manning, the New Zealand computer scientist who developed Froogle for reached out to a former colleague at Waikato University, Dr. Te Taka Keegan, with the idea of translating Google into Māori. While working on his doctorate, Te Taka began the translation effort in his spare time. Over the course of the next six years, with the help of several other volunteers, he had covered 68% of the messages.[1]

In 2007 TangataWhenua.com's husband-and-wife team of Potaua and Nikolasa Biasiny-Tule began to project manage the initiative. As project managers they initiated the support of the Māori Language Commission and dozens of volunteers, leading ultimately to all translations being completed within a year—just in time for Te Wiki o Te Reo Maori (Māori Language Week) 2008.[2]

In total more than 1,600 phrases, totaling more that 8,500 words, had been translated.

Launch of Google Māori

Google Māori was launched during Māori Language Week (Te Wiki o Te Reo Māori) in 2008 at Te Wānanga o Aotearoa, in Rotorua. Google sent two representatives to the event and it was widely covered by media in New Zealand and around the world.[3]

About Google in Your Language

The Google in Your Language initiative is in line with Google's overall mission of making the world’s information accessible in as many languages as possible. The program began in 2001 and is designed to give anyone the tools to translate Google services into languages in which they are fluent, as a result the Google homepage now appears in more than 100 languages.

References and sources

  1. ^ "Google in Your Language". googleblog.blogspot.com. Google. 1 August 2008. {{cite web}}: Cite has empty unknown parameters: |1= and |2= (help)
  2. ^ "Google Māori helps te reo go places". The New Zealand Herald. 16 July 2008. Archived from the original on 2008. {{cite news}}: Check date values in: |archive-date= (help)
  3. ^ "Google Maori launches World Wide". TVNZ (New Zealand).