Diferencia entre revisiones de «Inglés malvinense»

Contenido eliminado Contenido añadido
NacaruBot (discusión · contribs.)
Bot: eliminando enlaces según WP:ENLACESFECHAS
Características: mejor redacción
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 27:
La palabra ''"[[yomp]]"'' fue utilizada por las [[Fuerzas Armadas Británicas]] durante la [[guerra de las Malvinas]], pero se está dejando de lado su uso. Otra palabra conocida es ''belongers'', que se refiere a los ciudadanos de Reino Unido que han obtenido el estatus de residentes en las islas.<ref name="Laver">Laver, Roberto (2001). The Falklands/Malvinas Case. The Hague: Martinus Nijhoff Publishers. ISBN 90-411-1534-X. Página 9</ref>
 
Además, a diferencia de la mayoría de los acentos ingleses del sudoeste y los escoceses, el inglés malvinense es una variedad no rótica de inglés, como un inglés estándar meridional británico, el acento neozelandés, o el acento de [[Boston]]. De hecho, muchos aspectos de los acentos ya mencionados no se encuentran en el habla de los malvinenses. En otras palabras, la /r/ no se pronuncia al final de una palabra o antes de una consonante, como ocurre en algunos casos en [[Inglaterra]] o en [[Nueva Inglaterra]]; por ejemplo dicen ''"Pahk the cah"'' (''‘park the car’'') para referirse a aparcarestacionar alun cochevehículo. Al igual que con muchas otras variedades no róticas del inglés, muchos isleños utilizan la forma intrusiva y la vinculación de [r], pronunciando ''idea[r]'' y ''mothe[r]'' (en lugar de ''motheh''), que se denomina "r intrusiva".<ref name= Caract>[http://languagesoftheworld.info/geolinguistics/falkland-islands-english.html#ixzz2rTP1fU5d Falkland Islands English] (en inglés)</ref> También, como se puede esperar para una variedad de inglés que creció de una compleja mezcla de acentos de los colonos, no cuenta con mucha variabilidad en la pronunciación de vocales.<ref name= Caract /><ref name= Caract2 />
 
En cuanto a la gramática, el inglés malvinense se caracteriza por muchas características que se encuentran en otras formas no estándar de inglés, como el uso de los demostrativos para marcar elementos definidos (por ejemplo en casos relacionados con las tareas en el campo); la regularización de las formas reflexivas (por ejemplo, usar ''he had'', ''hisself'', ''herself'', ''ourselves''); formas no diferenciadas para tiempo pasado y participio pasado (por ejemplo, ''they might have went'' en vez de ''they might have gone''); y la falta de un plural marcado después de un número, utilizando la forma singular del sustantivo después de una cifra o un cuantificador (por ejemplo, ''about two year ago'', ''seventy pound'', ''twelve month'', y ''there wasn’t many house''). También, al igual que otras formas no estándar de inglés, el malvinense utiliza una forma distinta para la segunda persona del plural del pronombre, diciendo ''"youse"'', como en Australia, Nueva Zelanda, y algunos casos del sur de Estados Unidos.<ref name= Caract /> Se cree que algunas de estas diferencias al inglés estándar se deben a una continuación lógica de los acontecimientos históricos que se produjeron en el idioma, de las cuales algunas características que han cambiado, se convervanconservan en algunos dialectos, como en las Malvinas.<ref name=Caract2>[https://web.archive.org/web/20140201194957/http://www.geocurrents.info/cultural-geography/linguistic-geography/non-standard-english-on-the-islands-of-the-south-atlantic#ixzz2rTX5lIMF Non-standard English on the Islands of the South Atlantic]</ref>
 
Otra característica del dialecto es que no ha tenido influencia de acentos aborígenes, ya que en la isla no había población indígena.<ref name= Sp />
Línea 41:
Las áreas rurales suelen ser denominadas ''‘[[Camp (islas Malvinas)|the Camp]]’'', en referencia a la palabra en [[idioma español|español]] "[[Campo (agricultura)|campo]]".<ref>[http://www.falklandislands.com/contents/view/125 Falkland Islands: Camping]</ref> El extinto zorro malvinense (''[[Dusicyon australis]]'') en inglés también es referido como ''‘warrah’'', proveniente del nombre dado por los gauchos rioplatenses (''guará'') al verlo semejante al ''[[aguará guazú]]''. En el [[idioma guaraní]] ''guará'' o ''aguará'' significa [[cánido|cánido silvestre]].<ref>{{cita web |url=http://www.visitingargentina.info/group/grupoforodeturismopatagoniaargentina/forum/topics/el-zorro-de-las-malvinas |título=El Zorro de las Malvinas |fechaacceso=23 de febrero de 2010 |autor= |fecha= |editorial=Visiting Argentina.info |idioma=español |cita= |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20091114003500/http://www.visitingargentina.info/group/grupoforodeturismopatagoniaargentina/forum/topics/el-zorro-de-las-malvinas |fechaarchivo=14 de noviembre de 2009 }}</ref>
 
Otros vocablos tomados como préstamo del [[español rioplatense]]<ref>[http://suite101.net/article/la-crisis-de-malvinasfalkland-un-problema-mal-planteado-28-a78566 La crisis de Malvinas/Falkland: ante la Integración continental] {{Wayback|url=http://suite101.net/article/la-crisis-de-malvinasfalkland-un-problema-mal-planteado-28-a78566 |date=20140201202410 }}</ref><ref name= Sp /><ref name= Gauchos /><ref name="Spruce" /><ref name= Caballos /> son utilizados para denominar tipos de [[caballo]]s y los colores de su pelaje,<ref>{{cita web |url=http://www.letras.edu.ar/wwwisis/indice/Boletin%201938%20-%2021-22.html |título=Voces castellanas en las Malvinas |autor=Juan Carlos Moreno |editorial=Boletín de la Academia Argentina de Letras - 1938 - Tomo VI - Números 21 y 22}}</ref><ref name= Gauchos /><ref name= Caballos /> por ejemplo: ‘alizan’, ‘colorao’, ‘negro’, ‘blanco’, ‘gotiao’, ‘picasso’, ‘sarco’, ‘rabincana’, ‘malacara’, etc., y otros para elementos de [[equitación]]:<ref name= Gauchos /><ref name= Caballos /><ref name=chay/> ‘apero’, ‘palenque’, ‘bosal’, ‘cabresta’, ‘bastos’, ‘cinch’, ‘conjinilla’, ‘meletas’, ‘freno’, ‘rezao’, ‘manea’, ‘tientas’, ‘tordillo’, ‘manares’, ‘recado’, ‘poncho’, ‘bombacha’,<ref>[http://www.etymonline.com/index.php?term=poncho poncho] [http://www.merriam-webster.com/dictionary/poncho]</ref> etc. Otra palabra utilizada hacia el {{siglo|XIX||s}} (pero hoy en desuso) era ''‘[[saladero]]’'', que era un lugar donde la carne se conservaba mediante salazón.<ref name=Corrals>[https://web.archive.org/web/20140421181626/http://www.falklands-museum.com/index.php/national-trust/corrals Corrals]</ref> Otras palabras son ‘azalaker’ (azulejo), ‘bajho’ (bayo), ‘apergatos’ (alpargatas), ‘arroshure’ (arroyo), ‘bicho’ (en lugar del inglés ''bug''), ‘boca’ (para la desembocadura de ríos y arroyos) y ‘galpon’ (galpón).<ref>{{cita web |url=http://portal.british.edu.uy/web/es/general-category/item/627-falkland-islands-educational-exchange/627-falkland-islands-educational-exchange.html#.Vg__fWugvVJ |título=Falkland Islands Educational Exchange |editorial=The British Schools |idioma=inglés |fechaacceso=3 de octubre de 2015 |fechaarchivo=4 de octubre de 2015 |urlarchivo=https://web.archive.org/web/20151004102004/http://portal.british.edu.uy/web/es/general-category/item/627-falkland-islands-educational-exchange/627-falkland-islands-educational-exchange.html#.Vg__fWugvVJ |deadurl=yes }}</ref>
 
El vocabulario también incluye palabras como ‘zaino’, ‘bolichero’, ‘borrego’, ‘capataz’, ‘carreta’, ‘rebenque’, ‘carne con cuero’,<ref name= Darwin /> etc. Además, los aperos del caballo no son solamente designados en español sino que también pronunciados por los isleños de la misma forma que en el acento rioplatense.<ref name= Caballos>{{cita libro|url=http://www.bnm.me.gov.ar/ebooks/reader/reader.php?dir=00023477&num_img=00023477_0011-00&mon=2&vn=s&vi=s&vt=s&vp=s&vv=s&vh=s&c=&zoom=100&modo=|título=Toponimia criolla en las Islas Malvinas|apellido=Leguizamón Pondal|nombre=Martiniano|año=1956|lugar=[[Buenos Aires]]|editorial=Raigal|páginas=10 y 11|fechaacceso=27 de febrero de 2014}}</ref> También hay casos de productos y elementos utilizados en las actividades rurales pronunciados de igual forma que en el español o levemente modificados al inglés, que son sólo apenas reconocibles para un argentino al hablar con un malvinense. Todo este vocabulario suele ser de uso mayoritario en [[Lafonia]], al sur de la [[isla Soledad]].<ref name=chay/>