Diferencia entre revisiones de «Inglés malvinense»

Contenido eliminado Contenido añadido
Rodracer (discusión · contribs.)
elimino enlaces a youtube
Etiqueta: posible pruebas
rv
Línea 32:
{{cita|So ''chay'', (Falkland spelling of ''che'') you have discovered our major Falkland's secret, we have some Spanish words in use in our everyday language. I don't know how prevalent they are now but they were in quite widespread use in my childhood, of course as children we did not actually realise they were not English.|col2=Así ''chay'', (ortografía malvinense del ''che'') que han descubierto el gran secreto de Malvinas, tenemos algunas palabras en español usando en nuestro lenguaje cotidiano. No sé que frecuentes son ahora pero eran de uso muy generalizado en mi infancia, los niños en realidad no se daban cuenta que no eran ingleses.|Ernie Spencer<ref name=chay/>}}
 
También, existen otros [[Anexo:Palabras del idioma inglés provenientes del español|préstamos del español]] al inglés, utilizados en otros ámbitos, por ejemplo ''‘pasear’'' (ejemplo: ''«Let's go to pasear»''), pronunciada en español y utilizada para referirse a una pequeña visita o viaje.<ref>{{cita web |url=https://www.youtube.com/watch?v=zSFWDhM2-zg&hc_location=ufi |título=Toma de Malvinas - Material Censurado por la Junta - "ATC"(60 Minutos)P.1}} {{cita|Minuto 1:06<br/>I intend to go to England for a ''pasear''}}</ref><ref name=peck/><ref name=chay/> Existe un corte de carne vacuna denominado ''beef [[milanesa]]''.<ref>{{cita web |url=https://www.youtube.com/watch?v=yYV-cDZEE8o |título=Situación Actual de Islas Malvinas [2/3] (ver minuto 0:17) |obra=Perú Hoy}}</ref>
 
;Español chileno