Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Casida»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
TXiKiBoT (discusión · contribs.)
m robot Añadido: hr:Kasida
Silva Selva (discusión · contribs.)
añadí plantilla de referencias
 
(No se muestran 47 ediciones intermedias de 28 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{otros usos|scutellaria galericulata}}
La '''casida''' o '''''qasida''''', en [[idioma árabe|árabe]] "قصيدة", en [[idioma persa|persa]] قصیده (o چكامه 'chakameh') es una forma [[poesía|poética]] propia de la [[Arabia]] pre-[[Islam|islámica]]; se trataba de un género poético extenso, de más de 50 [[verso]]s e incluso más de 100. Más tarde fue adoptada por los [[Persia|persas]], que la emplearon asiduamente.
La '''casida''' (en [[idioma árabe|árabe]], قصيدة ''qaṣīda''; en [[idioma persa|persa]], <span style="font-family: Tahoma">چكامه</span> ''chakâmé'') es una forma [[poesía|poética]] propia de la [[Arabia]] pre[[islam|islámica]];<ref>{{Cita publicación|url=https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa/article/view/2852|título=El parangón de la belleza femenina con el reino animal en la poesía árabe clásica|apellidos=Alqahtani|nombre=Ahmad Salman|fecha=2024|publicación=Estudios de Asia y África|volumen=59|número=1|páginas=39–68|fechaacceso=2024-01-20|idioma=es|issn=2448-654X|doi=10.24201/eaa.v59i1.2852}}</ref> se trataba de un género poético extenso, de más de 50 versos e incluso más de 100. Más tarde fue adoptada por los [[Persia|persas]], que la emplearon asiduamente.


==La casida árabe==
== La casida árabe ==
En su origen, la qasida es usualmente un género [[panegírico]] dedicado a un [[rey]] o a un [[noble]]. Las qasidas tiene por lo tanto un tema único, desarrollado lógicamente y cerrado al final de la composición.
En su origen, la casida es usualmente un género [[panegírico]] dedicado a un [[Monarca|rey]] o a un [[noble]]. Las casidas tiene por lo tanto un tema único, desarrollado lógicamente y cerrado al final de la composición.


Aunque la qasida clásica estaba formada por una única rima que se mantenía a lo largo de todo el poema, en su forma más extendida suele componerse de [[pareado]]s, aunque en la versión [[Persia|persa]] posterior sólo hay un [[pareado]] al comienzo, mientras que a partir de ahí sólo el segundo verso de cada par rima con dicho pareado inicial
Aunque la casida clásica estaba formada por una única rima que se mantenía a lo largo de todo el poema, en su forma más extendida suele componerse de [[pareado]]s, aunque en la versión [[Persia|persa]] posterior sólo hay un [[pareado]] al comienzo, mientras que a partir de ahí sólo el segundo verso de cada par rima con dicho pareado inicial.


En el [[siglo IX]], el escritor árabe [[ibn Qutaybah]] dice en su obra ''Kitab al-shi'r wa-al-shu'ara''' (''Libro de la poesía y los poetas'') que la qasida se compone de tres partes: comienza con una apertura [[nostalgia|nostálgica]], denominada ''nasib'', en la que el [[poeta]] reflexiona sobre el pasado. Un tópico usual es el del poeta persiguiendo la caravana de su amor; cuando logra alcanzar el campamento, la caravana ya lo ha abandonado. Tras la ''nasib'' suele venir el ''takhallus'', una especie de alivio de la nostalgia, que sirve de transición a la siguiente parte del poema, el ''rahil'', en la que el poeta contempla la dureza de la [[naturaleza]] y de la vida alejado de la [[tribu]]. Finalmente, el último apartado está dedicado al mensaje central del poema, que puede dedicarse a alabar a la tribu (''fajr''); a bromear sobre otras tribus (''hiya''); o a presentar máximas morales (''hikam'').
En el {{siglo|IX||s}}, el escritor de ascendencia [[irania]] [[ibn Qutayba]] dice en su obra ''Kitāb -šiʿr wa-š-šuʿarāʾ'' (''[[Libro de la poesía y los poetas]]'') que la casida se compone de tres partes: comienza con una apertura [[nostalgia|nostálgica]], denominada ''naṣīb'', en la que el [[poeta]] reflexiona sobre el pasado. Un tópico usual es el del poeta persiguiendo la [[caravana]] de su amor; cuando logra alcanzar el campamento, la caravana ya lo ha abandonado. Tras el ''naṣīb'', suele venir el ''tajalluṣ'', una especie de alivio de la nostalgia, que sirve de transición a la siguiente parte del poema, el ''raḥīl'', en que el poeta contempla la dureza de la naturaleza y de la vida alejado de la [[tribu]]. Finalmente, el último apartado está dedicado al mensaje central del poema, que puede dedicarse a alabar a la tribu (''fajr''), a bromear sobre otras tribus (''hiŷāʾ'') o a presentar máximas morales (''ḥikam'').


Aunque muchas de las qasidas posteriores se apartan de este esquema, en muchas de ellas sigue siendo reconocible, al menos como referencia. Una de las qasidas más famosas es la ''Qasida Burda'' ("Poema del Manto") del [[Imán al-Busiri]], que se basa en la forma clásica del poeta [[Ka'b ibn Zuhayr]]. Ibn Zuhayr la escribió en los primeros días del [[Islam]], tras su conversión, y a cambio el poeta [[Mahoma]] le regaló su manto.
Aunque muchas de las casidas posteriores se apartan de este esquema, en muchas de ellas sigue siendo reconocible, al menos como referencia. Una de las casidas más famosas, especialmente entre los [[musulmanes]] [[suníes]], es la ''Qaṣīdat al-Burda'' («[[Casida del Manto]]»), de [[Muhammad al-Busiri]], que la escribió por atribuir la sanación de su parálisis a un sueño donde el [[profeta]] [[Mahoma]] lo había cubierto con su manto.{{cr}}


==Variaciones persas del género==
== Variaciones persas del género ==
Después del [[siglo X]], los [[Persia|persas]] desarrollaron ampliamente la qasida, y la emplearon para fines distintos de los originales árabes (panegíricos y nostálgicos). Por ejemplo, [[Naser Khosro]] empleó el género para expresar contenidos [[teología|teológicos]] o [[ética|éticos]] El mismo [[Avicena]] empleó la qasida con fines [[filosofía|filosóficos]].
Después del {{siglo|X||s}}, los [[Persia|persas]] desarrollaron ampliamente la casida, y la emplearon para fines distintos de los originales árabes (panegíricos y nostálgicos). Por ejemplo, [[Naser Josrow]] empleó el género para expresar contenidos [[teología|teológicos]] o [[ética|éticos]]. El mismo [[Avicena]] empleó la casida con fines [[filosofía|filosóficos]].


En el estilo persa, el comienzo suele describir un suceso natural, como el paso de las [[estación del año|estaciones]] o un [[paisaje]], o una amante imaginaria. De aquí surgen distintos subgéneros, como el "Poema de primavera" o ''baharieh'' (en [[idioma persa|persa]]: بهاريه), el "Poema de otoño" o ''Jazanieh'' (en [[idioma persa|persa]]: خزانيه), etc.. Tras esta introducción viene el ''takhallos'', en el que el [[poeta]] normalmente se dirige a sí mismo empleando su seudónimo. La última parte representa el objetivo fundamental del poema, en la que se pide un favor o ayuda a un patrón o [[mecenazgo|mecenas]].
En el estilo persa, el comienzo suele describir un suceso natural, como el paso de las [[estación del año|estaciones]], un paisaje o una amante imaginaria. De aquí surgen distintos subgéneros, como el «primaveral» o ''bahârié'' (en grafía persa: <span style="font-family: Tahoma">بهاریه</span>), el «otoñal» o ''jazânié'' (en grafía persa: <span style="font-family: Tahoma">خزانیه</span>), etcétera. Tras esta introducción, viene el ''tajalloṣ'', en el que el [[poeta]] habitualmente se dirige a sí mismo empleando su seudónimo. La última parte representa el objetivo fundamental del poema, en la que se pide un favor o ayuda a un patrón o [[mecenazgo|mecenas]].


Las mejores qasidas en lengua persa fueron escritas por los siguientes poetas:
Las mejores casidas en lengua persa fueron escritas por los siguientes poetas:
* [[Farroji Sistani]], poeta de la corte de [[Mahmoud Ghaznavi]] ([[siglo XII]]), en especial su "Escena de caza" (en [[idioma persa|persa]]: قصيده شكارگاه),
* [[Masud Sa'd Salman]] ([[siglo XII]]), erróneamente encarcelado por una supuesta traición.
* [[Anvari Abiverdi]], ([[siglo XII]]) en especial la que dedicó a pedir ayuda contra la invasión de los [[Mongol (etnia)|mongoles]].
* [[Jaghani Shervani]] ([[siglo XII]])
* [[Mohammad Taghi Bahar]], del [[siglo XX]], recuperó el género para usos políticos.


* [[Farrojí Sistaní]], poeta de la corte de [[Mahmud de Gazni]] ({{siglo|XII||s}}), en especial su «Escena de caza» (en persa: <span style="font-family: Tahoma">قصیدهٔ شکارگاه</span>),
Tras la invasión mongol, desde el [[siglo XIV]] los poetas [[Persia|persas]] se interesaron más por el género llamado ''[[gazal]]'', ''gazel'' o "gacela", y la qasida fue progresivamente abandonada. El género de la "gacela" tiene su origen en la primera parte de la qasida, en que los poetas alaban a sus amantes. Los poetas [[mística|místicos]] [[Sufismo|sufis]] emplearon la "gacela" con fines [[religión|religiosos]]
* [[Masud Sa'd Salman]] ({{siglo|XII||s}}), erróneamente encarcelado por una supuesta traición.
* [[Anvari Abiverdi]] ({{siglo|XII||s}}), en especial la que dedicó a pedir ayuda contra la invasión de los [[mongol (etnia)|mongoles]].
* [[Jaghani Shervani]] ({{siglo|XII||s}})
* [[Mohammad Taghi Bahar]], del {{siglo|XX||s}}, recuperó el género para usos políticos.


Tras la [[invasión mongola de Corasmia|invasión mongola]], desde el {{siglo|XIV||s}} los poetas [[Persia|persas]] se interesaron más por el género llamado ''[[gazal]]'' («discurso amoroso»), y la casida se fue abandonando. El género del gazal tiene su origen en la primera parte de la casida, en que los poetas alaban a sus amantes. Los poetas [[sufismo|sufíes]] emplearon el gazal con fines [[religión|místicos]].{{cr}}
==La casida en la literatura en español==
A lo largo del [[siglo XX]], diversos autores en lengua española han recuperado y empleado la qasida para sus propios fines, si bien generalmente no respetan las formas clásicas árabes en sus textos, por lo que lo único que los une con el género original es un sentimiento de nostalgia y pérdida, y una temática generalmente amorosa.


== La casida en la literatura en español ==
*El primero y más conocido es [[Federico García Lorca]], quien en ''[[Poeta en Nueva York]]'' y sobre todo en ''[[Diván del Tamarit]]'' incluye un buen número de "casidas" y "[[Gazal|gacelas]]".
A lo largo del {{siglo|XX||s}}, diversos autores en lengua española han recuperado y empleado la casida para sus propios fines, si bien generalmente no respetan las formas clásicas árabes en sus textos, por lo que lo único que los une con el género original es un sentimiento de nostalgia y pérdida, y una temática generalmente amorosa.


* El primero y más conocido es el [[Andalucía|andaluz]] [[Federico García Lorca]], quien en ''[[Poeta en Nueva York]]'' y sobre todo en ''[[Diván del Tamarit]]'' incluye un buen número de casidas y «[[Gazal|gacelas]]».
*También el poeta [[Extremadura|extremeño]] [[Félix Grande]] ha empleado ocasionalmente la casida, como en "Casida de la alta madrugada".


*El [[México|mexicano]] [[Jaime Sabines]] es autor de una "Casida de la tentadora"
* También el poeta [[Extremadura|extremeño]] [[Félix Grande]] ha empleado ocasionalmente la casida, como en ''Casida de la alta madrugada''.


*El [[Argentina|argentino]] [[Ricardo Molinari]] también ha escrito una "Casida de la bailarina", dedicada precisamente a [[Federico García Lorca]].
* El [[México|mexicano]] [[Jaime Sabines]] es autor de una ''Casida de la tentadora''.
* El [[Argentina|argentino]] [[Ricardo Molinari]] también ha escrito una ''Casida de la bailarina'', dedicada precisamente a [[Federico García Lorca]].

*El [[México|mexicano]] [[Luis Tiscareño]] es autor de la [[plaquette]] ''Qasidas de los ojos de mar''.

== Referencias ==
<references />


== Véase también ==
== Véase también ==
*[[Mu'allaqat]]
* [[Mu'allaqat]]


==Enlaces externos==
== Enlaces externos ==
*[http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/89558068292340921298068/p0000002.htm?marca=casida#126 Historia de la poesía pre-Islámica] en la [http://www.cervantesvirtual.com Biblioteca Cervantes Virtual]
* [http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/89558068292340921298068/p0000002.htm?marca=casida#126 Historia de la poesía pre-Islámica] en la [http://www.cervantesvirtual.com Biblioteca Cervantes Virtual]


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Métrica]]
[[Categoría:Subgéneros líricos]]
[[Categoría:Literatura en árabe]]
[[Categoría:Literatura en árabe]]
[[Categoría:Literatura en persa]]
[[Categoría:Literatura en persa]]
[[Categoría:Subgéneros líricos]]

[[Categoría:Métrica]]
[[ar:قصيدة]]
[[Categoría:Géneros y formas musicales]]
[[arz:قصيده]]
[[Categoría:Géneros y formas musicales de la Edad Media]]
[[bs:Kasida]]
[[de:Kassida]]
[[en:Qasida]]
[[fa:قصیده]]
[[fr:Qasida]]
[[hr:Kasida]]
[[hu:Kaszída]]
[[id:Kasidah]]
[[it:Qasida]]
[[pl:Kasyda]]
[[ru:Касыда]]
[[tr:Kaside]]
[[uk:Касида]]

Revisión actual - 00:48 20 ene 2024

La casida (en árabe, قصيدة qaṣīda; en persa, چكامه chakâmé) es una forma poética propia de la Arabia preislámica;[1]​ se trataba de un género poético extenso, de más de 50 versos e incluso más de 100. Más tarde fue adoptada por los persas, que la emplearon asiduamente.

La casida árabe

[editar]

En su origen, la casida es usualmente un género panegírico dedicado a un rey o a un noble. Las casidas tiene por lo tanto un tema único, desarrollado lógicamente y cerrado al final de la composición.

Aunque la casida clásica estaba formada por una única rima que se mantenía a lo largo de todo el poema, en su forma más extendida suele componerse de pareados, aunque en la versión persa posterior sólo hay un pareado al comienzo, mientras que a partir de ahí sólo el segundo verso de cada par rima con dicho pareado inicial.

En el siglo IX, el escritor de ascendencia irania ibn Qutayba dice en su obra Kitāb aš-šiʿr wa-š-šuʿarāʾ (Libro de la poesía y los poetas) que la casida se compone de tres partes: comienza con una apertura nostálgica, denominada naṣīb, en la que el poeta reflexiona sobre el pasado. Un tópico usual es el del poeta persiguiendo la caravana de su amor; cuando logra alcanzar el campamento, la caravana ya lo ha abandonado. Tras el naṣīb, suele venir el tajalluṣ, una especie de alivio de la nostalgia, que sirve de transición a la siguiente parte del poema, el raḥīl, en que el poeta contempla la dureza de la naturaleza y de la vida alejado de la tribu. Finalmente, el último apartado está dedicado al mensaje central del poema, que puede dedicarse a alabar a la tribu (fajr), a bromear sobre otras tribus (hiŷāʾ) o a presentar máximas morales (ḥikam).

Aunque muchas de las casidas posteriores se apartan de este esquema, en muchas de ellas sigue siendo reconocible, al menos como referencia. Una de las casidas más famosas, especialmente entre los musulmanes suníes, es la Qaṣīdat al-BurdaCasida del Manto»), de Muhammad al-Busiri, que la escribió por atribuir la sanación de su parálisis a un sueño donde el profeta Mahoma lo había cubierto con su manto.[cita requerida]

Variaciones persas del género

[editar]

Después del siglo X, los persas desarrollaron ampliamente la casida, y la emplearon para fines distintos de los originales árabes (panegíricos y nostálgicos). Por ejemplo, Naser Josrow empleó el género para expresar contenidos teológicos o éticos. El mismo Avicena empleó la casida con fines filosóficos.

En el estilo persa, el comienzo suele describir un suceso natural, como el paso de las estaciones, un paisaje o una amante imaginaria. De aquí surgen distintos subgéneros, como el «primaveral» o bahârié (en grafía persa: بهاریه), el «otoñal» o jazânié (en grafía persa: خزانیه), etcétera. Tras esta introducción, viene el tajalloṣ, en el que el poeta habitualmente se dirige a sí mismo empleando su seudónimo. La última parte representa el objetivo fundamental del poema, en la que se pide un favor o ayuda a un patrón o mecenas.

Las mejores casidas en lengua persa fueron escritas por los siguientes poetas:

Tras la invasión mongola, desde el siglo XIV los poetas persas se interesaron más por el género llamado gazal («discurso amoroso»), y la casida se fue abandonando. El género del gazal tiene su origen en la primera parte de la casida, en que los poetas alaban a sus amantes. Los poetas sufíes emplearon el gazal con fines místicos.[cita requerida]

La casida en la literatura en español

[editar]

A lo largo del siglo XX, diversos autores en lengua española han recuperado y empleado la casida para sus propios fines, si bien generalmente no respetan las formas clásicas árabes en sus textos, por lo que lo único que los une con el género original es un sentimiento de nostalgia y pérdida, y una temática generalmente amorosa.

  • También el poeta extremeño Félix Grande ha empleado ocasionalmente la casida, como en Casida de la alta madrugada.

Referencias

[editar]
  1. Alqahtani, Ahmad Salman (2024). «El parangón de la belleza femenina con el reino animal en la poesía árabe clásica». Estudios de Asia y África 59 (1): 39-68. ISSN 2448-654X. doi:10.24201/eaa.v59i1.2852. Consultado el 20 de enero de 2024. 

Véase también

[editar]

Enlaces externos

[editar]