بحث:ازآن‌خودسازی فرهنگی

آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط Sicaspi در مبحث برابر فارسی

برابر فارسی

ویرایش

درود. در چه منبعی استیلا در برار appropriation قرار گرفته‌است؟ حتی گوگل ترنسلیت هم معادل آن را تخصیص نوشته است. استیلای فرهنگی به معنای چیرگی فرهنگی است در حالی که این مبحث به معنای اخذ مضامین فرهنگی از فرهنگی دیگر است. به ویژه در دهۀ اخیر برای برداشتهای فرهنگی اکثریت از اقلیت استفاده می شود. به نظر شخصی من تصاحب فرهنگی صحیح تر است. خنامث‌عرا (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۰ (UTC)پاسخ

این مقاله ازآن‌خودسازی هنری را برابر Appropriation in art گرفته است. استیلا به هژمونی فرهنگی نزدیک‌تر است. خنامث‌عرا (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)پاسخ

با سلام، من هم موافقم که استيلا ترجمۀ درستی نیست. ترجمۀ دقیقتر «تصاحُب» می باشد. در اینجا منظور «تصاحب فرهنگی» است.2601:647:5E00:9E90:6826:BAAE:7BD9:DD50۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۳ (UTC)پاسخ

یکی از معانی استیلا همان تصاحب است. --1234 (بحث) ‏۱۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)پاسخ
بازگشت به صفحهٔ «ازآن‌خودسازی فرهنگی».