بحث:ازآنخودسازی فرهنگی
آخرین نظر: ۴ سال پیش توسط Sicaspi در مبحث برابر فارسی
رد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله ازآنخودسازی فرهنگی است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ابتدائی و اهمیت کم دارای امتیاز ۱٬۰۲۲ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
برابر فارسی
ویرایشدرود. در چه منبعی استیلا در برار appropriation قرار گرفتهاست؟ حتی گوگل ترنسلیت هم معادل آن را تخصیص نوشته است. استیلای فرهنگی به معنای چیرگی فرهنگی است در حالی که این مبحث به معنای اخذ مضامین فرهنگی از فرهنگی دیگر است. به ویژه در دهۀ اخیر برای برداشتهای فرهنگی اکثریت از اقلیت استفاده می شود. به نظر شخصی من تصاحب فرهنگی صحیح تر است. خنامثعرا (بحث) ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۰ (UTC)
- این مقاله ازآنخودسازی هنری را برابر Appropriation in art گرفته است. استیلا به هژمونی فرهنگی نزدیکتر است. خنامثعرا (بحث) ۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۳۳ (UTC)
با سلام، من هم موافقم که استيلا ترجمۀ درستی نیست. ترجمۀ دقیقتر «تصاحُب» می باشد. در اینجا منظور «تصاحب فرهنگی» است.2601:647:5E00:9E90:6826:BAAE:7BD9:DD50 ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۶:۰۳ (UTC)
- یکی از معانی استیلا همان تصاحب است. --1234 (بحث) ۱۴ اکتبر ۲۰۲۰، ساعت ۱۸:۱۲ (UTC)