「ヴェーターラ・パンチャヴィンシャティカー」の版間の差分
表示
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
m →訳書 |
||
(9人の利用者による、間の16版が非表示) | |||
1行目: | 1行目: | ||
⚫ | |||
{{文学}} |
|||
⚫ | |||
== 概要 == |
== 概要 == |
||
32行目: | 31行目: | ||
== 影響 == |
== 影響 == |
||
サンスクリット語の他に多数の伝本があり、チベット語やモンゴル語の伝本も存在する。近代インドの各言語にも翻訳されている。 |
サンスクリット語の他に多数の伝本があり、チベット語(『屍鬼故事』)やモンゴル語(『シッディ・クール』)の伝本も存在する。近代インドの各言語にも翻訳されている(ヒンドゥー語『バイタール・パチーシー』)。漢語圏では『僵屍鬼故事』とも表記される。 |
||
西洋の文化圏にも影響を与えており、『[[デカメロン]]』などの説話に類型のものが見られる。「すげかえられた首」の物語が[[ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ|ゲーテ]]の『パリア』、[[トーマス・マン]]の『すげかえられた首』といった作品の題材としても採られているほか、[[小泉八雲]]も本書を紹介している。 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* 『呪術の王国 憑鬼25話』[[泉芳璟]]訳、<ref>初刊訳は1920年代。この版は改訂復刊</ref>北宋社 1991年。 |
|||
* 『蒙古シッディ・クール物語』吉原公平訳、ぐろりあ・そさえて 1941年。 |
|||
* 『シッディ・クール<ref>インド文学者・[[田中於菟弥]]などは「'''シッディ・キュル'''」という表記も使用している。</ref> モンゴル説話集』西脇隆夫 編集 [[名古屋学院大学]]総合研究所研究叢書 2013年。 |
|||
== 脚注 == |
|||
{{脚注ヘルプ}} |
|||
{{reflist}} |
|||
== 参考文献 == |
|||
* 田中於菟弥「屍鬼二十五話」解題 『東洋の奇書55冊』自由国民社 1980年 153頁 |
|||
== 関連項目 == |
== 関連項目 == |
||
47行目: | 58行目: | ||
[[Category:インドの書籍]] |
[[Category:インドの書籍]] |
||
[[Category:サンスクリット語文学]] |
[[Category:サンスクリット語文学]] |
||
[[Category:説話集]] |
[[Category:インドの説話集]] |
||
[[en:Baital Pachisi]] |
|||
[[fr:Les Contes du vampire]] |
|||
[[gu:વેતાલ પચ્ચીસી]] |
|||
[[hi:बैताल पचीसी]] |
|||
[[pa:ਬੈਤਾਲ ਪਚੀਸੀ]] |
|||
[[th:นิทานเวตาล]] |
|||
[[ur:بیتال پچیسی]] |
2024年6月30日 (日) 03:33時点における最新版
ヴェーターラ・パンチャヴィンシャティカー(梵: vetālapañcaviṃśatikā)は、インドの説話集。日本では『屍鬼二十五話』として知られる。現存しない幻の大説話集『ブリハット・カター』を、詩人ソーマデーヴァが簡略化した伝本『カター・サリット・サーガラ』の第12巻を1つの本としたもの。
概要
[編集]死体に取りついたヴェーターラがトリヴィクラマセーナ王に聞かせる25の不思議な物語から成り、各話の最後にヴェーターラが問答を仕掛け、トリヴィクラマセーナ王がそれに見事に答えるという形式を持つ。最後に王はシヴァ神に認められ、ヴィディヤーダラ族の転輪聖王とされた。以下の25話で構成される。
- 第1話「烙印をおされた少女」
- 第2話「娘一人に婿三人 彼女の灰を抱いていた男」
- 第3話「男が悪いか女が悪いか」
- 第4話「息子を犠牲にした忠臣」
- 第5話「娘一人に婿三人 ソーマプラバーの場合」
- 第6話「すげかえられた首」
- 第7話「海中都市(1)」
- 第8話「デリケートな兄弟」
- 第9話「王女と四人の求婚者」
- 第10話「三人の男と約束した女」
- 第11話「デリケートな王妃たち」
- 第12話「海中都市(2)」
- 第13話「バラモンを殺したのは誰か」
- 第14話「盗賊を愛した少女」
- 第15話「ムーラデーヴァと性転換の秘薬」
- 第16話「ジームータヴァーハナの捨身」
- 第17話「侮辱された女の復讐」
- 第18話「呪法に失敗した師弟」
- 第19話「三人の父親を持った王」
- 第20話「生贄の少年はなぜ笑ったか」
- 第21話「焦がれ死にした女」
- 第22話「ライオンを再生した兄弟」
- 第23話「青年の死体にのりうつった行者」
- 第24話「父が娘を、息子が母を妻にした場合」
- 第25話「大団円」
影響
[編集]サンスクリット語の他に多数の伝本があり、チベット語(『屍鬼故事』)やモンゴル語(『シッディ・クール』)の伝本も存在する。近代インドの各言語にも翻訳されている(ヒンドゥー語『バイタール・パチーシー』)。漢語圏では『僵屍鬼故事』とも表記される。
西洋の文化圏にも影響を与えており、『デカメロン』などの説話に類型のものが見られる。「すげかえられた首」の物語がゲーテの『パリア』、トーマス・マンの『すげかえられた首』といった作品の題材としても採られているほか、小泉八雲も本書を紹介している。
訳書
[編集]- ソーマデーヴァ『屍鬼二十五話 インド伝奇集』上村勝彦訳、平凡社〈東洋文庫〉 1978年。
- 『呪術の王国 憑鬼25話』泉芳璟訳、[1]北宋社 1991年。
- 『蒙古シッディ・クール物語』吉原公平訳、ぐろりあ・そさえて 1941年。
- 『シッディ・クール[2] モンゴル説話集』西脇隆夫 編集 名古屋学院大学総合研究所研究叢書 2013年。
脚注
[編集]参考文献
[編集]- 田中於菟弥「屍鬼二十五話」解題 『東洋の奇書55冊』自由国民社 1980年 153頁