打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
bell icon

Sweetheart deal可不是什麼情人間的交易!

圖/pixabay
圖/pixabay

本文共898字

經濟日報 世界公民文化中心

Maggie的外籍同事要租房子,透過Maggie的介紹,找到了一個地段不錯,裝潢設備都很新的公寓,最重要的是,房租還不貴。外籍同事向Maggie說:It’s a sweetheart deal.

"No, no, no. It’s not my sweetheart! "Maggie以為sweetheart deal是指情人之間的交易,趕快否認。兩個講來講去,雞同鴨講。

來看看幾個和交易相關,可能會搞錯的句子。

1.It’s a sweetheart deal.

(你以為) 情人之間的交易。

(其實是) 私下協議。讓人無法拒絕的優厚條件。

Sweetheart是「心上人、甜心」,老美喊另一半的時候,經常用的字。兒時的青梅竹馬也可用這個字,例如:She was John's childhood sweetheart. 她是約翰的青梅竹馬。

Sweetheart deal指「私下交易」,經常是有一方做了很大讓步,讓另一方得到很大利益的那種交易。所以有時也指不合法的交易。

He got a sweetheart deal on the new job because he knows the manager. 他因為認識主管而在新工作中得到了優厚的條件。

2.This works like a charm.

(你以為) 這很迷人。

(其實是) 這超管用。

Charm除了指「迷人」,可以指「符咒」或「魔力、魅力」。works like a charm即是表示某件物品十分好用、有效,就像被下了魔法一般。

Work like a charm在辦公室也用得到,例如:

例:The new sales program has worked like a charm. 新的銷售計劃非常奏效。

3.That’s a steal.

(你以為) 那是贓物。

(其實是) 那真划算。

A steal並不是指東西是偷來的,而是藉此誇張地形容一樣東西的價格低到讓人覺得像是自己偷來的、不用錢。

例:I picked up a new iron in the sale - it was a steal. 我在拍賣時買了個新熨斗——非常便宜。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

延伸閱讀

上一篇
Miss the boat不是沒趕上船;just off the boat也不是剛下船
下一篇
老外說I was today years old,跟他幾歲沒關係!

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!