0% found this document useful (0 votes)
67 views32 pages

History of Translation Studies Overview

Translation studies has evolved over time from focusing on source-oriented approaches to recent target-oriented and linguistic theories. Early theories from antiquity to the 18th century focused on closely reproducing the source text. In the 19th century, theories began examining general translation principles. In the 20th century, translation was absorbed into linguistics before emerging as its own academic discipline. Recent theories examine translation as a communicative process and consider the target text and purpose. Holmes' 1973 work established translation studies as a scholarly field by categorizing its aspects.

Uploaded by

hunterthor
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
67 views32 pages

History of Translation Studies Overview

Translation studies has evolved over time from focusing on source-oriented approaches to recent target-oriented and linguistic theories. Early theories from antiquity to the 18th century focused on closely reproducing the source text. In the 19th century, theories began examining general translation principles. In the 20th century, translation was absorbed into linguistics before emerging as its own academic discipline. Recent theories examine translation as a communicative process and consider the target text and purpose. Holmes' 1973 work established translation studies as a scholarly field by categorizing its aspects.

Uploaded by

hunterthor
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

Translation Studies: A brief history of the discipline

Translational phenomena, variously defined as an art, a craft, or a


science, date back to the third millennium BC:
The Babylon of Hammurabis day (!"" B#C#$ %as a poly&lot
city, and much of the official business of the empire %as made
possible by corps of scribes %ho translated edicts into various
lan&ua&es#
!
Translation theory aims at determinin&, cate&ori'in&, and ultimately utili'in&
&eneral principles of the translation process in relation to its ma(or issues#

Translation theories can be divided diachronically into three main
cate&ories:
!# Translation theories based on )ource*oriented approaches
# +in&uistic translation theories
,# -ecent translation theories
.rom the
nd
Century B# C# until the last century, all theoretical frame%orks
developed under )ource*oriented approaches %ere concerned %ith %hat a
translator must or must not do# The principle focus %as on the closeness to
the source te/t as re&ards both meanin& and form# 0n other %ords, the
translator needed to reproduce the te/t, in all its aspects, as a tar&et te/t#
40
.or e/ample, 1tienne 2olet of .rance (!3"4*56$ devised one of the first
theories of translation# He established five essential principles for translators
%hich can be classified under )ource*oriented theories
,
:
(!$ The translator must fully understand the sense and meanin& of the
ori&inal author, althou&h he is at liberty to clarify obscurities#
($ The translator should have a perfect kno%led&e of both )+ and T+#
(,$ The translator should avoid %ord*for*%ord renderin&s#
(5$ The translator should use forms of speech in common use#
(3$ The translator should choose and order %ords appropriately to produce
the correct tone#
7eor&e Chapman, the famous translator of Homer, restated these principles
into the follo%in&, in !348:
5
!*9void %ord*for*%ord renderin&
*9ttempt to reach the :spirit of the ori&inal
,*9void over loose translations, by basin& the translation on a sound
scholarly investi&ation of other versions and &losses
T%o centuries later, 9le/ander .ra'er Tytler published The Principles of
Translation, a systematic study of the translation process in 1n&lish and
stated the follo%in& principles
3
:
!* The translation should &ive a complete transcript of the idea of the ori&inal
%ork#
* The style and manner of %ritin& should be the same character %ith that of
the ori&inal#
41
,* The translation should have all the ease of the ori&inal composition#
9ccordin& to ;atthe% 9rnold translator must focus on )+ te/t primarily and
must serve that te/t %ith complete commitment# The T+ reader must be
brou&ht to the )+ te/t throu&h the means of translation#
6

H#<# +on&fello% is even more committed to the )T and the author# He ar&ues:
(=$ the business of a translator is to report %hat the author
says, not to e/plain %hat he means> that is the %ork of the
commentator# <hat an author says and ho% he says it, that is
the problem of the translator#
?

)t# @eromes su&&estions about ho% to render translation can be considered
another e/ample of )ource*oriented theories:
)t# @erome already stated that Bible translations must respect
the e/act form of the source te/t because 7ods %ord must not
be tampered %ith %hereas in secular te/ts the translator
should strive to render the meanin& of the source te/t#
8
Conversely, lin&uistic translation theories have a history dated from the
!4""s %hich has lasted for appro/imately half a century# 9t that time,
translation %as absorbed into the discipline of lin&uistics# That means that it
42
%as conceived as a branch of lin&uistics, and not as an independent science#
These theories became headed as lin&uistic studies rather than as translation
studies#
2urin& that time, translation theory %as re&arded as a part of lin&uistic
communication based on 0nformation Theory# This theory defines lan&ua&e
as a :code# 2urin& communication, speakers or %riters encode %hat they
%ant to say and the listeners or readers, %ho share the same code, %ould
decode it# Therefore, translation is a special case of communication because
sender and receiver do not share the same code> the translator recodes the
messa&e from the sender into the receiver code# The main issue of translation
is to sustain the ori&inal messa&e despite that there is &enerally no one*to*
one correspondence bet%een the si&ns of the t%o different code systems#
These theories %ere also basically source*oriented, normative, synchronic
and focused on process as in the previous period#
9t last, in the last three decades of the "th century Translation )tudies
started to become an autonomous science# @ames Holmes, an 9merican poet
and translator coined the term Translation )tudies for this ne% scientific
43
approach# He believes that the main intention of Translation )tudies is the
development of a full and comprehensive translation theory#
4
9t that time, the most influential theories posited %ere the )kopos Theory,
the -elevance Theory, and the Tar&et*Ariented 9pproach# The proponent
of the )kopos Theory %as Hans Bermer, %ho vie%s the translation process
and the teachin& of it as a substantial revision of the lin&uistic attitude# This
considers translation as a communicative process in %hich purpose has been
&iven the ma(or emphasis# An the other hand, the -elevance Theory
provided by )perber and <ilson
!"
ar&ues that there is no need for a distinct
&eneral theory of translation because translation can be naturally accounted
for under the &eneral aspect of human communication#
Ho%ever, these t%o theories aforementioned that stem from lin&uistic
paradi&ms do not concern literary translations# To determine the functions
and describe literary eCuivalents is difficult because the meanin& of these
te/ts stem not only from their denotative meanin&, but especially from their
connotative meanin&#
44
2ou&las -obinson in his book Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche states:
<e are currently in the middle of a translation studies boom:
all around the %orld ne% pro&rams are sprin&in& up, some
aimed at the professional trainin& of translators and
interpreters, others at the academic study of translation and
interpretin&, most at both#
!!
James Holmes Map of Translation Studies
@ames Holmes famous book The Name and Nature of Translation Studies is
considered as a ma(or step in the scholarly study of translation# This book
provides a theoretical system that both reco&nises and unifies many aspects
of translation studies# 0t predicts an entire future dicipline and effectively
encoura&e %ork aimed at establishin& that discipline# This book %as a ma(or
step%ard because it attacked the unclear but :self assured cate&ories that
used to (ud&e translations for so lon& a time# Holmes &rouped and mapped
scientifically, and arran&ed his topics hierarchically# :9pplied %as opposed
to :Dure, the latter devided into :Theoretical and :2escriptive, then
:2escriptive %as broken do%n in turn into :Droduct Ariented, :Drocess
Ariented and :.unction Ariented, and so on#

45
.i&ure ! sho%s the &raphic form these cate&ories received later from 7ideon
Toury# Af course, translation studies cannot be reduced to this one map, and
the map itself has been evolvin& dynamically, alon& %ith the fields it claims
to represent#
Figure 1: Holmes Map of Translation Studies
12

T r a n s l a t i o n S t u d i e s
' P u r e ' A p p l i e d
T h e o r e t i c a l D e s c r i p t i v e
G e n e r a l P a r t i a l P r o d u c t
O r i e n t e d
P r o c e s s
O r i e n t e d
F u n c t i o n
O r i e n t e d
T r a n s l a t o r
T r a i n i n g
T r a n s l a t i o n
A i d s
T r a n s l a t i o n
C r i t i c i s m
M e d i u m
R e s t r i c t e d
A r e a
R e s t r i c t e d
R a n k
R e s t r i c t e d
T e x t - T y p e
R e s t r i c t e d
T i m e
R e s t r i c t e d
P r o b l e m
R e s t r i c t e d

46
Figure 2: Tourys map of the relation !et"een translation studies and its
applied e#tentions
1$

Translation )tudies
Dure 9pplied e/tensions

Theoretical 2escriptive


Translator Translation Translation
Trainin& aids criticism



= = =
ure Translation Studies
Dure Translation )tudies is classified into 2escriptive Translation )tudies
and Theoretical Translation )tudies# The aim of 2escriptive Translation
)tudies is :to describe the observable facts of translatin& and translation(s$ as
47
they manifest themselves in the %orld of our e/perience, %here for
translatin& %e mean the process that underlies the creation of the final
product of translation# The ob(ective of the Theory of Translation )tudies is
:to establish &eneral principles by means of %hich these phenomena can be
e/plained and predicted#
There are three main types of research %ithin 2escriptive Translation
)tudies: product*oriented, process*oriented and function*oriented# The focus
of product*oriented descriptive translation studies is the description of
individual translations# Drocess*oriented descriptive translation studies aims
at revealin& the thou&ht processes that take place in the mind of the
translator %hile she or he is translatin&# .unction*oriented descriptive
translation studies include research %hich describes the function or impact
that a translation or a collection of translations has had in the socio*cultural
situation of the tar&et lan&ua&e#
Theoretical Translation )tudies often uses the empirical findin&s produced
by 2escriptive Translation )tudies# 0t elaborates principles, theories and
models to e/plain and predict %hat the process of translation is, &iven certain
conditions such as a particular pair of lan&ua&es or a particular pair of te/ts#
48
Theoretical Translation )tudies hold both a 7eneral Translation Theory and
Dartial Translation Theories# Holmes established the final aim of the
discipline as the elaboration of a &eneral theory capable of e/plainin& and
predictin& all phenomena re&ardin& translatin& and translation# Ho%ever, as
he reco&ni'ed, most theories that had been elaborated until that time %ere
models limited to one or more aspects of translation# The formulation of a
&eneral theory is a lon&*term &oal for the discipline as a %hole#
Holmes distin&uishes si/ different types of Dartial Translation Theory:
medium restricted (theories of human versus computer assisted translation
or %ritten versus oral translation$, area*restricted (theories relatin& to
specific lan&ua&e communities$, rank*restricted (theories dealin& %ith
lan&ua&e as a rank or level system$, te/t*type restricted (theories relatin& to
particular te/t cate&ories such as poems, technical manuals, etc#$, time*
restricted (theories dealin& %ith contemporary te/ts or those from an older
period$, and problem restricted(for e/ample theories concernin& the
translation of puns, titles, idioms, proper names, metaphors, etc#$#
Applied Translation Studies
49
9pplied Translation )tudies, the second main branch of the discipline, is
concerned %ith the follo%in& issues:
!* Translator trainin&#
* The preparation of translation tools, such as dictionaries, &rammars, term
banks#
,* Translation criticism %hich concerns itself %ith the development of
criteria for the evaluation of the Cuality or effectiveness of the translation
product#
5* The establishment of translation policy (%hich involves &ivin& advice on
the role of the translator in a &iven socio*cultural conte/t, decidin& on the
economic position of the translator, or decidin& on %hich te/ts need to be
translated, or decidin& on the role that translation should play in the teachin&
of forei&n lan&ua&es$
@eremy ;unday developed the E9ppliedE part of translation studies in vie% of
the emer&in& interdisciplinary fields of study as follo%s:
Figure !#
!5
50
Approaching translation "ithin a target#oriented frame"or$
olysystem Theory
0n the !4?"s, Dolysystem Theory %as introduced as a reaction to the static
prescriptive models# 0tmar 1ven*Fohar produced a synthesis of
structuralism, -ussian formalism, the Communication theory, and
semiotics to create the Dolysystem theory, of literature and culture#
Dolysystem Theory, %hich deals %ith all cultural, lin&uistic, literary, and
social phenomena, does not consider translations as sin&le te/ts, but re&ards
them as a system functionin& %ithin a polysystem
!3
&overned by the literary
system in %hich translations are done# Dolysystem theory developed ne%
aspects in 2escriptive Translation )tudies that attracted many scholars in the
last t%enty years#
51
9s a conseCuence, one hardly &ets any idea %hatsoever of the
function of translated literature for a literature as a %hole or of
its position %ithin that literature# ;oreover, there is no
a%areness of the possible e/istence of translated literature as a
particular literary system# The prevailin& concept is rather that
of translation or translated %orks treated on individual
&rounds#
!6
1ven GFohar claims that translated literature %orks as a system
!?
:
!* 0n the %ay the Tar&et +an&ua&e selects %orks for translation#
* 0n the %ay translation norms, behavior and policies are influenced by
other co*systems#
The polysystem is conceived as a hetero&eneous, hierarchi'ed
con&lomerate (or system$ of systems %hich interact to brin&
about an on&oin& dynamic process of evolution %ithin the
polysystem as a %hole#
!8

The hierarchy, accordin& to 1ven*Fohar, is the means by %hich translations
%ere chosen, and the %ay they functioned %ithin the literary system
!4
# 0f the
hi&hest position is occupied by an innovative literary type, then the lo%er
levels are likely to be occupied by &ro%in& conservative types# 9nd if the
52
conservative forms are at the top, innovation and rene%al are e/pected to
come from the lo%er levels> if not, a phase of sta&nation takes place#
This dynamic method of evolution is essential to the polysystem,
demonstratin& that the relations bet%een innovatory and conservative
systems are in a steady status of instability and competition# Because of this
instability, the position of translated literature is not permanent in the
Dolysystem# 0t may take up a primary or a secondary position in the
Dolysystem# 0f it is primary, it contributes dynamically in shapin& the center
of the Dolysystem# +eadin& %riters freCuently produce the most important
translations and translations are essential in the formation of ne% models for
the tar&et culture, e#&#, introducin& ne% poetics, techniCues, etc#
1ven*Fohar classifies three social circumstances in %hich translation may
preserve a primary position
"
:
(!$ <hen a literature is at its developin& sta&e
($ <hen a literature is mar&inal or feeble or both
(,$ <hen a literature contains a vacuum or finds itself in a state of crisis or at
a turnin& point#
1ven*'ohar ar&ues:
53
Translated literature fulfills the needs of a youn& literature to
put its rene%ed ton&ue in use in as many literary &enres as
possible in order to make it functional as a literary lan&ua&e
and useful for its emer&in& public# )ince, %hen it is youn& and
in the process of bein& established, a youn& literature cannot
create ma(or te/ts in all &enres until its polysystem has
crystalli'ed, it &reatly benefits from the e/perience of other
literatures, and translated literature becomes, in a %ay, one of
its most important systems
!
#

0f translated literary %ork presumes a secondary position, then it provides a
minor system %ithin the polysystem# 0t has no ma(or influence over the
central system and even becomes a conservative element, maintainin&
conventional forms and conformin& to the literary norms of the tar&et
system# 1ven* Fohar points out that this secondary position is the normal one
for translated literatures# 0t is, of course, %orth mentionin& that some
translated literature may be secondary %hile others, translated from ma(or
source literatures, are primary#
1ven GFohar believes that the position taken by translated literature in the
polysystem ori&inates the translation strate&y# 0f the position is primary,
translators do not feel forced to follo% tar&et literature models and are more
54
prepared to break conventions, thus, they often create a Tar&et Te/t that is a
close to the )ource Te/t in terms of adeCuacy, reproducin& the te/tual
relations of the )T# This, 1ven*Fohar says, may then lead to ne% )+ models#
9nd if translated literature is secondary, translators are likely to use in hand
tar&et*culture models for the TT and produce more non*adeCuate
translations#
Tourys %escripti&e Translation Studies
Translation )tudies %as e/tremely )ource*Ariented in the !4?"s# Translators
%ere primarily concerned %ith the source te/t and %ith the safe&uard of its
le&al ri&hts# Tar&et constraints became supplementary unless they fell %ithin
the ran&e of lin&uistics#
7ideon Toury, a translation scholar and theoretician, planed the Tar&et
Ariented 9pproach based on Dolysystem Theory# This approach is an
e/clusive and comprehensive theory of translation that is also a reaction to
normative, synchronic, and )ource*)ystem Ariented theoretical frame%orks#
0n his book %n Search of a Theory of Translation, he says that he %ants to put
to&ether a &eneral theory applicable to all translational phenomena:
55
0t (the book$ consists of a series of papers representin& a
su&&estion of steps in their authors search for such a theory, a
search underlined by one main ob(ect: to enable himself, and if
possible, other students of translational phenomena * be they
entire te/ts or their constituents, corpora bi&&er than one te/t,
or, finally, phenomena %hich have no direct te/tual reali'ation
G to account for them in a systematic %ay, %ithin one unified
frame%ork#


The Tar&et Ariented 9pproach critici'es ma(or principles of )ource*Ariented
Theories, and replaces them %ith ne% ones# .irst of all, traditional )ource
Ariented Theories define t%o levels in Translation )tudies: theory and
process# The Tar&et Ariented 9pproach critici'es this and claims that
theories developed by )ource*Ariented Theories do not suit translation
realities because they are abstract, prescriptive norms that do not stem from
actual translation processes:
= it appears not only as naive, but also as misleadin& and
infertile for translation studies to start from the assumption
that translation is nothin& but an attempt to reconstruct the
ori&inal, or certain parts or aspect thereof, or the preservation
of certain predetermined features of the ori&inal, %hich are (or
are to be$ unconditionally considered the invariant under
56
transformation, in another si&n*system, as it is usually defined
from the sources point of vie%#
,
(###$ ;ost of the theories of translation hitherto formulated tend
to be prescriptive, and thus are in no position to serve as a
point of departure for research# Therefore 0 here posit the need
for a revision of the theory in keepin& %ith the needs of the
translation scholar, namely a revision %hich %ill lend it a
&reater descriptive and e/planatory force#
5
(###$ This paper %ishes to ar&ue that source*oriented theories*
%hile able to serve as a basis for translators trainin& and other
applied activities are totally unable to supply a sound startin&
point and frame%ork for a descriptive study of actual
translations, especially literary
3
(###$Thus, an )T*oriented theory is inadeCuate, or at least
insufficient, as a basis for a descriptive study of translations
relationships as empirical phenomena#
6
Hence, the Tar&et Ariented 9pproach ar&ues that Translation )tudies is an
empirical discipline since its ob(ects of study are facts of real life:
)ince the ob(ect * level of translation studies consists of actual
facts of :real life * %hether they be actual te/ts, interte/tual
relationships, or models and norms of behavior * rather than
the merely speculative outcome of preconceived theoretical
57
hypotheses and models, it is undoubtedly, in essence, an
empirical science#
?
9fter about t%o decades, tar&et te/t attracted lots of attention amon&
scholars# TouryEs idea that a translation is a te/t that is accepted in the tar&et
culture as bein& a translation %as revolutionary# The notion carries several
important implications# .irst, as Toury ar&ues that translations are facts of
the culture %hich hosts them, %ith the assumption that %hatever their
function and identity, these are constituted %ithin that same culture and
reflect its o%n constellation# 9 translation is a translation in the tar&et
culture, not the source culture# 9nd so the position and function of a
translated te/t, is determined by considerations initiatin& in the culture
%hich hosts them
8
#
By focusin& on the role of tar&et factors in a translation, %hether
retrospectively or prospectively, one %ill discover that he or she is optin& for
the tar&et*oriented approach, even thou&h, in the course of application one
%ill return to the source te/t# 0t is a matter of orientation#
Then 2escriptive Translation )tudies %as added to the skeleton of
Translation )tudies, a branch that is necessary for every empirical discipline:
58
Ho empirical science can make a claim for completeness and
(relative$ autonomy unless it has developed a descriptive
branch#
4
2escriptive branch of the discipline %as developed to replace isolated free*
standin& studies:
<hat %e need, ho%ever, is not isolated attempts reflectin&
e/cellent intuitions and supplyin& fine insi&hts (%hich many of
the e/istin& studies certainly provide$ but a systematic
scientific branch, seen as an inherent component of an overall
discipline of translation studies, based on clear assumptions
and armed %ith a methodolo&y and research techniCues made
as e/plicit as possible# Anly a branch of this sort can assure that
the findin&s of individual case studies carried out %ithin its
frame%ork %ill be both relevant and intersub(ectively testable,
and the studies themselves repeatable.#
,"
9s it is evident in .i&ure , Toury believes that the three branches of
theoretical, descriptive, and applied Translation )tudies interact %ith
each other# These three branches deal %ith possible, e/istin&, and reCuired
relationships respectively:

59
T Ta! Table 1'The differences !et"een Translation Theory, &TS, and the applied
e#tensions of the discipline as e#emplified !y the use of 'er!s(
$1
0n this frame%ork, translation theories consist of consistent hypotheses that
are developed in the li&ht of findin&s of 2escriptive Translation )tudies#
Toury, asserts that 2escriptive Translation )tudies is at the heart of the
discipline# 0t has a distinctive internal or&ani'ation> it interacts %ith
translation theory and has a unidirectional relationship %ith applied
e/tensions# He considers for 2escriptive Translation )tudies a ma(or role in
the development of the %hole discipline as an independent field of study:
60
Branch of
Translation
Studies
Typical Verbs Criterion (or Type
of Condition)
Type of
Relationship
Translation theory,
!asic translation
theory, modified
)an !e
%s li*ely to !e
Theoretical
conditional
Possi!le
Pro!a!le
&TS is +mpirical e/istin&
,pplied e#tensions Should !e Dostulated re-uired
(###$ one of the aims of Translation )tudies should definitely be
to brin& the results of descriptive*e/planatory studies e/ecuted
%ithin 2T) to bear on the theoretical branch#
,
(###$ descriptive studies are actually the best means of testin&,
refutin&, and especially modifyin& and amendin& the
underlyin& theory, on the basis of %hich they are e/ecuted#
,,
(###$Ane of their (of descriptive studies$ aims is al%ays to put to
test the hypotheses and models supplied by the theory, in
%hose frame%ork the studies are carried out# There is simply
no other %ay of verifyin&, refutin&, and especially amendin&
these hypotheses, and %ithout a constant testin& of this sort
the theory is bound to lose contact %ith the empirical
phenomena, or to lead to sta&nation (=$#
,5
9pplied Translation )tudies, on the other hand, in accordance %ith the
results of 2escriptive Translation )tudies and accordin&ly %ith the
theoretical branch is a prescriptive branch:
Abviously, descriptive*e/planatory investi&ations can be
re%ardin& in the attempt to dra% the applied e/tensions of
Translation )tudies close to real*life behavior, thus miti&atin&
%hatever pretentiousness they are liable to display (###$#
,3
61
They (9pplied Translation )tudies$ are not intended to account
either for possibilities and likelihoods or for facts of actual
behavior, but rather set norms in a more or less conscious %ay#
0n brief, to tell others %hat they should have doneI or should
be doin&, if they accept these norms and submit to them#
,6
9ccordin& to Toury, translations primarily occupy a position in the social and
literary systems of the tar&et culture, and this position verifies the
translation strate&ies that are used# He proposes the follo%in& three*phase
methodolo&y for systematic 2T)
,?
:
!* )ituate the te/t %ithin the tar&et culture system, lookin& at its si&nificance
or acceptability#
* Compare the )T and the TT

for shifts, identifyin& relationships bet%een
coupled pairs of )T and TT se&ments, and attemptin& &enerali'ations about
the underlyin& concept of translation#
,* 2ra% implications for decision*makin& in future translatin&#
There are three main types of research %ithin 2escriptive Translation
)tudies (2T)$: Droduct*Ariented, Drocess*Ariented and .unction*Ariented#
The focus of Droduct*Ariented descriptive translation studies is the
description of individual translations# Toury &ives .unction a primary role
62
over Droduct and process# Holmes, ho%ever, sa% .unction, Droduct and
Drocess as havin& the same importance#
9 comparative analysis of different translations in the same tar&et lan&ua&e
of one source te/t, or of a source te/t and its translation into one or more
lan&ua&es mi&ht be limited to %orks of one historical era, in %hich case they
are kno%n as synchronic studies, or they mi&ht be e/tended to different
periods, in %hich case they are called diachronic studies#
The 2escriptive Translation )tudies focus on translations themselves rather
than on the translation process# Drocess*Ariented descriptive translation
studies aims at revealin& the thou&ht processes that take place in the mind of
the translator %hile she or he is translatin&#
(###$ any research into translation should start %ith
observational facts, i#e# the translated utterances themselves
(and their constitutive elements, on various levels$, proceedin&
from there to%ards the reconstruction of nonobservational
facts, and not the other %ay around#
,8
63
The reason, accordin& to Toury, is the simple fact that it is really complicated
to e/amine the human mind, %hile one can easily e/amine its products, that
is, the translations#
.unction*oriented descriptive translation studies include research %hich
clarifies the function or impact that a translation or a collection of
translations has had in the socio*cultural situation of the tar&et lan&ua&e# 0t is
thus :a study of conte/ts rather than te/ts# <ithin this field of research one
may, for e/ample, study the reasons %hy certain types of te/ts %ere
translated in a certain country in a particular period of time (synchronic$ or
durin& a lon&er stretch of time (diachronic$ %hile others %ere e/cluded#
Considerin& .unction, Drocess, and Droduct * Ariented 9pproaches as
(ustifiable and autonomous fields of study %ould surly makes any study in
these fields more %ealthy and to the point# 9ccordin& to Toury, .unctions,
Drocesses and Droducts are not (ust :related, but rather, from one comple/
%hole %hose constitutive parts are hardly separable from one another for
purposes other than methodical# Therefore, re&ardless of the approach of
translation studies one selects, at institutional level, the pro&ram must pay
64
due attention to the interdependence of the three aspects in order to &ain
true insi&ht into the particulars of the translation phenomenon#
<hen the translations are e/amined based on the frame%ork of 2escriptive
Translation )tudies, the source te/t is (ust one principle to be taken into
consideration and the real importance is &iven to the translations themselves
that, accordin& to the tar&et system, are not pro(ections of the source te/t,
but in fact the only reality#
.inally, apart from the synchronic, a diachronic analysis of the
translations is desirable because this can &ive a %ider perspective to the
study, %hich can then be more comprehensive in its findin&s and
conclusions:
Ane of the tasks of this branch (2T)$ of translation studies %ill
be to account for the relationships actually obtainin& bet%een
a body of translated items servin& as its corpus (be it a sin&le
te/t, the total variety of solutions to a certain, %ell, defined
translational problem, the entire production of a certain
translator, school of translators, period$#
,4
0t %ill be ar&ued that this approach, (###$, is more adeCuate from
the point of vie% of the reCuirements of descriptive,
65
historically*oriented translation studies, and likely to correct
many of the fla%s inherent in the e/istin&, mostly prescriptive
and a*historical approaches to the problem
5"
#
Translational (orms
9ccordin& to the Tar&et Ariented 9pproach, synchronic or diachronic
2escriptive Translation )tudies reveal translation norms, %hich establish
the type of correspondence bet%een source and tar&et te/ts, to understand
translation process:
(###$ norms are the key*concept and focal point in any scientific
approach to the study and description of social phenomena,
especially behavioral activities (###$#
5!
Horms are operative at every sta&e in translatin& process and
at every level in its products, the translation itself#
5
He believes that the translation norms should be the focal concept in any
study of literary translation and the main ob(ect of the study#
9s strictly translational norms can only be applied at the
receivin& end, establishin& them is not merely (ustified by a
tar&et*oriented approach but should be seen as its very
epitome#
5,

66
Translation norms are not static facts valid forever, but rather they are
dynamic:
But they (norms$ are by no means fi/ed and &iven# An the
contrary, the establishment of the e/act relationships is an
essential part (###$ of the overall study of translational norms#
55

Horms are also unstable, chan&in& entities because of their
very nature# 9t times, norms chan&e rather Cuickly> at other
times, they are more endurin&, and the process may take
lon&er#
53

The Tar&et Ariented 9pproach defines three types of norms: initial norms,
preliminary and operational
The initial norms cate&ori'e the individual translators choice to conform
either to the ori&inal te/t %ith its te/tual relations and norms or to the tar&et
cultures lin&uistic and literary norms, or some combination thereof#
)o, rather than fidelity or lack of fidelity to the source te/t, translation
eCuivalence can be seen as JadeCuacyJ or Jacceptability#J 0n the former the
translator %ill move closer to the source te/t system, but in the latter to the
tar&et system:
67
0f (###$, the translation tends to adhere to the norms of the
ori&inal %ork, and throu&h them * as %ell* to the norms of )+
andIor the source literary polysystem as a %hole# This
tendency, %hich %e shall call the pursuit of an adeCuate
translation, may mean * or cause * incompatibility of the
translated te/t %ith the tar&et lin&uistic andIor literary
norms#
56
T%o lar&er &roups of norms related to translation are preliminary vs#
operational#
Dreliminary norms are concerned %ith the t%o main sets of considerations
that are interrelated: those considerations re&ardin& the e/istence and actual
nature of an e/act translation policy on the one hand and those concernin&
the directness of the translation on the other# Translation policy, accordin& to
Toury, refers to those factors that &overn the choice of te/t*types, or even of
individual te/ts, to be imported throu&h translation into a particular
cultureIlan&ua&e at a particular point in time
5?
#
Aperational norms) accordin& to Toury, maybe described as servin& as a
model, in accordance %ith %hich translations come into bein&, %hether
involvin& the norms reali'ed by the source te/t plus certain modifications, or
purely tar&et norms, or a particular compromise bet%een the t%o#
58

68
9nd lastly, as Ben&i ar&ues, the Tar&et Ariented 9pproach su&&ests a
descriptive, diachronic (includin& synchronic aspects$ tar&et (includin&
source$ system*oriented theoretical frame%ork focused on the product
rather than a normative, synchronic source system oriented theoretical
frame%ork focused on the process of the )ource*Ariented Theories#
54

(otes'
69
1
# 1u&in Hida, To"ard a Science of Translatin., !465, D# !!
2
# Bassnett K ;c7uire , Translation Studies, !483
3
# 0bid# p# 35
4
# 0bid, p# 35*33
5
# 0bid, p# 6,
6
# 0bid, p# 64
7
# 0bid, p# ?"
8
# )ten'l, !48,# D# 6
9
# 1d%in 7ent'ler, )ontemporary Translation Studies, !44,
10
# 7utt, , theoretical ,ccount of Translation "ithout a Translation Theory( !44,
11
# !44?, p#
12
# 7ideon Toury, 2escriptive Translation )tudies and Beyond, !443, p# !"
13
# /outled.e +ncyclopedia of Translation Studies, """, p# ?8
14
# %ntroducin. Translation Studies Theories and ,pplications, ""!
15
# +iterary polysystem includes all sorts of literary and semi*literary te/ts as an a&&re&ate
of systems (1ven*Fohar, !4?8, D# !!4$
16
# 1ven*Fohar, !4?8, :The Dosition of Translated +iterature <ithin the +iterary
Dolysystem#
17
# 7ent'ler, Contemporary Translation )tudies, !44,, p# !!8
18
# 1ven*Fohar, !4?8
19
# 7ent'ler, )ontemporary Translation Studies,!44,, p# !"
20
# 0bid, p#!!?
21
# 0bid#
22
# 7ideon Toury, %n Search of a Theory of Translation, !48", p# ?
23
# 0bid, p#!?
24
# 0bid, p# 6
25
# 0bid, p# ,3
26
# 0bid, p# 5"
27
# 7ideon Toury, The manipulation of 0iterature, !483, p# !6
28
# 7ideon Toury, &escripti'e Translation Studies and 1eyond, !443, p#6
29
# 7ideon Toury, The manipulation of 0iterature, !483, D# !6
30
# 0bid# p# !?*!8
31
# 7ideon Toury, &escripti'e Translation Studies and 1eyond, !443, p# !4
32
# 0bid, p# !3
33
# 7ideon Toury, The manipulation of 0iterature ,!483, p# !6
34
# 7ideon Toury, %n Search of a Theory of Translation, !48", p# 8"
35
# 7ideon Toury, &escripti'e Translation Studies and 1eyond ,!443, p# 8!
36
# 0bid# p# !4
37
# @eremy ;unday, %ntroducin. Translation Studies Theories and ,pplications, ""!
38
# 7ideon Toury, The manipulation of 0iterature ,!483, p# !8
39
# 7ideon Toury, %n Search of a Theory of Translation, !48", p# 4"
40
# 0bid# p# 6,
41
# 0bid, p# 3
42
# 0bid, p# 3,
43
# 0bid#
44
# 0bid, p# 35
45
# 0bid#
46
# 0bid, p# 33
47
# 7ideon Toury# 2escriptive Translation )tudies and Beyond, !443, p# 38
48
# 0bid, p# 6"
49
# Critical -eflections and )u&&estions as to :a Comprehensive 9pproach in Translation
)tudies, !44

You might also like