McWhorter (2002) What Happended To English
McWhorter (2002) What Happended To English
<LINK "who-r78">
"who-r2">
"who-r42">
"who-r3">
"who-r73">
"art" TITLE "Articles / Aufsätze">
KEYWORDS ""
WIDTH "150"
VOFFSET "4">
John H. McWhorter
University of California, Berkeley
1. Introduction
Since linguistic investigations as early as Paul (1880), it has been well known
that in the evolution of grammars, simplification and complexification play
complementary roles. I will argue that in the emergence of Modern English,
simplification dominated complexification to a greater extent than in any other
Germanic language. Specifically I will claim that at a certain point in English’s
history, simplification dominated in a fashion suggesting a sociohistorical factor
hindering the full transmission of the grammar across generations.
This paper will not revive the hypothesis of Bailey & Maroldt (1977)
(followed by Domingue 1977) that Middle English was a creole that developed
when Norman French invaders learned English imperfectly and expanded their
reduced English into a full language. This hypothesis was motivated partly by
the heavy admixture from other languages in English’s lexicon and derivational
apparatus. But lexical mixture itself does not equate with creolization. Languag-
es can borrow massive amounts of lexicon and even morphology without
evidencing any traits that would suggest the label creole to any linguist, such as
many languages of Australia (Heath 1981), and “mixed” or “intertwined”
languages like Michif (Bakker 1997) and Media Lengua (Muysken 1997).
*"Irmengard Rauch, Anthony Grant, Stéphane Goyette, Gary Holland, James Matisoff,
Peter Tiersma, Jarich Hoekstra, Werner Abraham, Sally Thomason, Östen Dahl, Mikael
Parkvall, Bettina Tragl, and my once-and-future mentor Elizabeth Traugott have helped me
in innumerable crucial ways in venturing this paper; especial thanks are due to Andrew
Garrett, Peter Trudgill, and Martin Haspelmath. Sincere thanks to all of them, none of whom
are responsible, of course, for remaining flaws.
Diachronica 19:2 (2002), 217–272.
issn 0176–4225 / e-issn 1569–9714!© John Benjamins Publishing Company
<LINK "who-r41">
"who-r99">
"who-r82">
"who-r28">
"who-r104">
"who-r62">
Bailey & Maroldt and their followers also based their argument on English’s
notorious paucity of inflection in comparison to other Germanic languages.
However, Thomason & Kaufman (1988: 263–342) refute this thesis. The
inflectional loss had proceeded considerably before the Norman Invasion, and
even in dialects not in contact with French. In addition, today’s Mainland
Scandinavian languages, unaffected by any contact as heavy as that caused by
the Norman invasion in England, are little more inflected than English.
Moreover, during the Norman rule, French speakers were but a numerically
small elite, whose rendition of English can hardly have had impact on a vast
majority of monolingual English speakers. These and other arguments will be
taken as conclusive in this paper.
Thomason & Kaufman’s argument, however, entails that English’s heavy
inflectional loss was due simply to its being less “conservative” than its sisters,
implying that no external factor distinguished English’s development. Mean-
while, to the extent that English manifests other features we might treat as less
marked than their equivalents in its sister languages, the generative historical
linguistics tradition tends to ascribe these to “chain-style” effects of inflectional
loss that modern syntactic theory would predict. Examples include the rich
literature on the loss of OV and V2 word order, and other features such as
obligatory postposing of particles to the verb (e.g. Platzack 1986, Van
Kemenade & Vincent 1997, Fischer, Van Kemenade, Koopman & Van der
Wurff 2000). The common consensus among specialists on the history of
English is that features suggesting a break in transmission or unusual simplifica-
tion in the English timeline are mere trompe l’œils, having in fact emerged by
ordinary processes of change.
However, the focus on certain abstract syntactic features that the generative
enterprise conditions has perhaps narrowed our purview, in a fashion neglect-
ing other aspects of grammar that suggest a larger story. I will propose that loss
of inflection is but the tip of the iceberg in terms of Germanic features that
English has shed, complemented by many other losses unconnected with
analyticity. Overall, a comparison with its sisters reveals English to be signifi-
cantly less overspecified semantically and less complexified syntactically. Some
scholars, such as Lass (1987: 317–332) or Hawkins (1985), recognize that
English departs considerably from the Germanic template, but leave aside the
question as to why, with the implication that the issue was a matter of chance.
However, I will argue that a contact-based, external explanation provides a
principled account for the relevant facts.
<LINK "who-r41">
"who-r9">
2.1 Overspecification
Any given language gives overt manifestation to particular underlying semantic
or syntactic distinctions which are left unmarked in many other languages. The
fact that many or most languages operate without marking the distinctions in
question entails that to mark the feature at all is ornamental, rather than
necessary, to human language. As such, in a given area, one language can be
considered overspecified in comparison to another.
For example, the Northern Californian American Indian language Karok
has grammaticalized different verbal suffixes for various containment mediums:
pa:θ-kírih “throw into fire”, pa:θ-kúrih “throw into water”, pa:θ-rúprih “throw
in through a solid” (Bright 1957: 98, 102). (These morphemes are not perceiv-
able reflexes of the words for fire, water, or solid respectively.) Most of the
world’s grammars do not happen to have grammaticalized such fine-grained
overt expressions of containment mediums, and it would be impossible to argue
that Universal Grammar specifies such. On the contrary, as useful as these
suffixes are in Karok grammar, their emergence was due to a chance elaboration
within a particular semantic area, not communicative necessity. Thus, in the
area of marking of containment mediums, Karok is overspecified in comparison
to English, just as in its grammaticalized marking of definiteness and indefinite-
ness of NPs, English is overspecified in comparison to Karok.
Along these lines, my comparison of English with its sisters suggests that
overall, English manifests less of this kind of overspecification than its sisters.
Hawkins (1985: 6) makes a similar observation regarding English and German:
“Where the surface structures (morphology and syntax) of English and German
contrast … English surface structures exhibit less correspondence with their
semantic representations than do those of German”, and later (28) “German
speakers are forced to make certain semantic distinctions which can regularly be
left unspecified in English”.
Throughout the paper, my delineations of overspecification refer to my
characterization above, as usefully elucidated by Hawkins’ conception.
2.2 Complexification
Complexity in syntax is certainly a difficult concept, upon which there is only
fitful agreement among linguists working in various paradigms. For the
<LINK "who-r79">
"who-r44">
"who-r102">
"who-r36">
"who-r54">
purposes of this thesis, however, we will stipulate that within a given area of
grammar, a language’s syntax is more complex than another’s where it requires
the operation of more rules. Thus for example, a morphosyntax involving two
kinds of alignment rather than one (i.e. ergative/absolutive and nominative/
accusative) can be considered more complex than a strictly nominative/
accusative one (cf. the approach of Henry 1995, Henry & Tangney 1999). This
conception is admittedly preliminary, but I feel that it will serve adequately to
frame, elucidate, and support the particular thesis I wish to present.
Importantly, this conception of complexity addresses grammars solely as
systems viewed from the outside, as products of millennia of drift and its
attendant elaborations upon the rootstuff of the human linguistic capacity.
Complexity under this metric is not indexed with relative difficulty of produc-
tion or processing; this metric takes as a given that all languages are acquired
with ease by native learners. Our assumption is that human cognition is
capable of effortlessly processing great degrees of overspecification and
complexification in language (cf. Trudgill 1999). While there is no reason to
suppose that differentials in ease of production or processing do not exist,
these issues are ultimately of little import to the thesis explored here, a dia-
chronic and comparative one.
3. Examples
1."Page numbers refer to the following sources: Dutch: Donaldson 1997; Swedish: Holmes
& Hinchliffe 1997; Danish: Thomas 1911; Norwegian: Strandskogen & Strandskogen 1986;
Afrikaans: Ponelis 1993; Frisian: Tiersma 1985; Icelandic: Kress 1982; Faroese: Lockwood
1955; Yiddish: Lockwood 1995. Throughout the paper, where not cited, the source of the
data is these (e.g. in cases of negative evidence such as the absence of a feature in a grammar,
which is often impossible to refer to by page).
<LINK "who-r79">
"who-r72">
"who-r28">
"who-r108">
"who-r86">
"who-r71">
"who-r27">
In Old English, inherent reflexivity was marked with either the dative or the
accusative pronoun in all persons:
(1) þa beseah he hine to anum his manna and cwæð
then look.past he him.dat to one.dat his man.pl.gen and say.past
“Then he looked at one of his men and said”
(Visser 1963: 146)2
Even at this early date its use was optional (Ø where the reflexive pronoun
would occur):
(2) se sylfa Drihten wolde Ø of heofenum on eorðan beseon
he self Lord want.past from heaven.dat on earth.acc see.inf
“The Lord himself wanted to look upon the earth from heaven”
(Visser 1963: 146)
2."Abbreviations used throughout: dat dative, pl plural, imp imperative, obj object, part
partitive, def definite determiner, acc accusative, 1sg first-person singular, 3sg third-person
singular, prep preposition, nom nominative, gen genitive, neg negator, inf infinitive.
<LINK "who-r39">
"who-r17">
"who-r102">
"who-r14">
hymselfe and his wyfe also from the face of the LORde God (Five Books of Moses,
Genesis 3:8). However, instead of extending to the full range of verbs that the
bare-pronoun reflexive strategy once covered, self-pronouns settle into the
modern pattern, largely marking only literal reflexivity. Today, reflexivity is
usually marked where operation upon the self is emphasized for clarity (bathe
oneself) or stylistic purpose (they hid themselves). With some verbs, the reflexive
usage has conventionalized into a particular meaning (to behave versus to
behave oneself), while in only a limited number of verbs is the marking obliga-
tory (pride oneself, perjure oneself).
The result of this process was that as Peitsara neatly puts it, English became
unique among Germanic languages in “an individual tendency to treat overt
reflexivity as redundant, unless marked for practical or stylistic reasons”
(1997: 337). This cannot be attributed simply to the fact that inherent reflexivity
marking was already optional in Old English, given that such an account begs
the question as to why English did not instead choose to conventionalize the
initially optional usage rather than eliminate it. For example, the feature was
also at first variable in German (Curme 1952: 155–156), but was eventually
obligatorified; Curme (331) notes “German is usually tenacious of reflexive
form even after its meaning has changed”.
Obviously this was also the case in the other Germanic languages. In
Mainland Scandinavian, the grammaticalization went so far as that the reflexive
pronoun has eroded into a mere suffix on many verbs, creating deponents such
as minna-s “to remember”; Icelandic and Faroese’s -st suffix is similar (and is
also found in Nynorsk and other western Norwegian dialects; Peter Trudgill,
February 2002 p.c.). Cornips (2002) documents the development of reflexive
zich into a middle marker over the past hundred years in the Limburg dialect of
Dutch (Dit bed slaapt zich goed “This bed sleeps well”). The English situation
must also be seen within the context of a similar generalization of inherent
reflexive marking across Europe as a whole. Haspelmath (1998: 276) for
example, describes the development of anticausative marking with the reflexive
pronoun as a pan-European Sprachbund feature. Our question, then, is why
English took so anomalous a path as to eliminate the feature after having
partially conventionalized it.
Along those lines, the grammaticalization of inherent reflexives is obviously
connected to the marking not only of shades of reflexivity, but to distinctions of
valence (transitivity) and mood (passive and middle voice). These distinctions are
commonly related cross-linguistically (e.g. Lyons 1968:373–375), and the Scandi-
navian -s-marked verbs, for example, also encode passivity (bakas “to be baked”).
<LINK "who-r57">
"who-r108">
"who-r62">
"who-r106">
hint in Old Norse, in the form of skera tungu ór höfdi manni “cut the tongue out
of man’s head” in Cleasby & Vigfusson’s (1957) Old Icelandic dictionary, where
the dative marking in manni suggests the presence of the construction.3 Howev-
er, the uniform presence of the construction across modern Germanic indicates
that it is an original Germanic trait (although König & Haspelmath 1997 and
Haspelmath 1999 treat it as an areal feature, such that contact may have played
a role in its distribution within Germanic as well).
German:
(3) Die Mutter wäscht dem Kind die Haare.
the mother wash.3sg the.dat child the.pl hair.pl
“The mother washes the child’s hair.”
Dutch:
(4) Men heeft hem zijn arm gebroken.
imp have.3sg 3sg.obj his arm break.part
“They broke his arm” (König & Haspelmath 1997: 554)4
Frisian:
(5) Ik stompte my de holle.
I bump.past me.dat the head
“I bumped my head.” (Jarich Hoekstra, July 2001 p.c.)
Scandinavian:
(6) Någon bröt armen på honom.
someone break.past arm.def prep 3sg.obj
“Someone broke his arm.” (König & Haspelmath 1997: 559)
Icelandic:
(7) Han nuddaði á henni fætur-na.
he massage.past on her.dat leg.pl.def:acc
“He massaged her legs.” (König & Haspelmath 1997: 559)
Faroese:
(8) Eg hoyrdi røddina á honum.
I hear.past voice on 3sg.dat
“I heard his voice.” (Lockwood 1955: 105)
3."The author thanks one of the external referees for this datum.
4."The construction is recessive in standard Dutch; speakers tend to feel Men heeft zijn arm
gebroken as “better”.
<LINK "who-r39">
"who-r71">
"who-r108">
"who-r57">
"who-r1">
Yiddish:
(9) a. Di mame hot em gevasht di hor.
the mother have.3sg 3sg.dat wash.part the hair
“The mother washed his hair.”
b. Di mame hot gevasht di hor farn kind.
the mother have.3sg wash.part the hair for.the child
“The mother washed the child’s hair.” (Jim Matisoff, p.c.)
/ article — se (masc.), seo (fem.) and þæt (neut.) — collapsed into the gender
neutral the.5
Scholars on the history of English typically subsume the inflectional erosion
and the collapse of the article’s gender distinctions under a general “shift” from
a grammatical to a natural gender marking system, such as Strang (1970: 265,
268) and Lass, who describes this as a “cumulative weighting of ‘decisions’ in
favour of natural gender”. However, in a broader view, the “drift” characteriza-
tion can serve only as a description rather than as an explanation. This is
because it begs the question as to why all of the other Germanic languages of
Europe, despite the erosion of the nominal inflections, maintained a grammati-
cal gender distinction in the articles.
Surely, Dutch, Frisian, Danish and Swedish collapsed the original Germanic
masculine and feminine into a common gender contrasting with a neuter. But
they only went this far, and it is unclear why English could not have done the
same. It would even seem to have been phonetically plausible for se and seo to
collapse into, perhaps, se, with þæt remaining as a neuter marker. Strang
(1970: 268) states that “Gender, as a grammatical system, can hardly survive the
transformation of the personal pronoun system” — but since Dutch, Frisian
and Mainland Scandinavian underwent similar collapses in their pronouns, it
is unclear that the disappearance of grammatical gender in English was so
foreordained. (Note also that Norwegian and many nonstandard Mainland
Scandinavian dialects retain all three genders [e.g. Haberland 1994: 324].)
Similarly, Lass’s observation on “cumulative weightings” is obviously correct in
itself, but reveals English speakers to have been unique among Europe’s
Germanic languages in this regard.
Is it possible that the phonetic shapes of Old Norse’s articles led to the
collapse of gender distinctions in Old English’s cognate items as English
speakers intermingled with Scandinavian settlers? It would seem that this
explanation will only serve us but so well. The definite articles English speakers
would have heard Old Norse speakers using were þæn (masc.), þe (fem.), and
þæt (neut.) (Gordon 1927: 302). It is logical that English speakers in contact
with Old Norse might have replaced the initial consonant of se and seo with [θ],
5."Given the occasional lack of fit in languages with nominal inflection between grammati-
cal gender and inflectional class (Spanish mano “hand” has masculine inflection but feminine
concord), more properly, English lost inflectional nominal class marking rather than
grammatical gender marking specifically. However, the observation crucial to my thesis is
that English also shed true grammatical gender marking on its articles.
<LINK "who-r37">
"who-r40">
"who-r35">
the varieties being so typologically close that small adjustments like these could
have gone a long way in easing communication. Yet contact qua se gives us no
reason to assume that the immediate result would have been a single gender-
neutral item the. When bilingualism between Western Danish and Low German
was common in the thirteenth to fifteenth centuries, Danish lost much inflec-
tion (Haugen 1981) but retained a two-way gender distinction in its definite
article (rather than reducing all forms to, for example, [d6] on the phonetic
model of what was common to the German definite articles). On the contrary,
one plausible scenario is that English would have developed, for instance, a
common gender item such as [θe] and preserved its neuter þæt. If such had
occurred, there are no grounds for assuming that phonetic erosion would
inevitably have eliminated the distinction in final consonant between the two
forms. Faroese is a living demonstration, with its cognate configuration,
masculine and feminine tann and neuter tað. After centuries of regular use, the
two remain distinct, partly due to the inherent conservativity of heavily used
items. Only in English was this tendency overridden in favor of eliminating
grammatical gender entirely.
Two broader observations highlight that English’s lack of grammatical
gender is a more “interesting” fact than generally assumed. First, among
Germanic languages, again English’s only parallel is Afrikaans, a language whose
history was heavy with second-language acquisition.
Second, it has been seldom remarked that in its lack of any kind of gram-
matical gender within the noun phrase, English is unique not only among
European Germanic languages, but among all the languages of Europe. As we
would predict from the tendency for erosion and analogy to erase word-final
morphology, there are scattered instances recorded in Europe of the loss of
grammatical gender — but only in a few nonstandard dialects of particular
languages, not all of the languages’ dialects. Examples include Western Danish
(Haberland 1994), Ostrobothnian Swedish, Tamian Latvian (Mathews 1956),
and Mandres Albanian (Hamp 1965). Crucially, in the last two cases, gender
was lost not through internal change but because of language contact (with
Livonian and Turkish respectively) — significant for our argument that English
was crucially affected by contact.
To be sure, the two cases of internal loss are both Germanic. Yet the
question remains: why is English the only European language in which all
dialects have lost grammatical gender, such that today English speakers are the
only Europeans who encounter grammatical gender marking as a new concept
<LINK "who-r47">
"who-r110">
"who-r96">
"who-r19">
when acquiring another European language?6 Or, to view this from another
angle, English is the only language in Europe where loss of grammatical gender
occurred so quickly and completely as to be a fait accompli across all dialects by
the time European languages were being standardized in the middle of the last
millennium.
6."I take the liberty of assuming that speakers of the aforementioned nonstandard dialects
have generally had enough exposure to the standard one to be familiar with the concept of
gender, especially in these times when dialects of this kind are so often threatened by
standard varieties and geopolitically dominant languages.
<LINK "who-r105">
"who-r108">
"who-r71">
under a simple substitution of the analytical for the synthetic, as certain prefixes
were instead eliminated from the grammar without any substitution. Namely,
the prefixes with semantics leaning more towards the grammatical, abstract pole
simply disappeared except for fossilized remnants. Thus English lost its transiti-
vizing be- (seon “to see”, beseon “to look at”), and ge-, alternatively described as
transitivizing (Visser 1963: 127) or perfectivizing (Mitchell & Robinson
1986: 58), as in winnan “to toil”, gewinnan “to conquer”.
Another question arises with another use of for-. Grammars typically
describe its relatively compositional uses, such as the intensificational one.
However, a survey of its uses across the Old English lexicon shows that its
contribution had often bleached to the point that there was little or no percepti-
ble difference of meaning between the bare verb and its conjunction with for-,
as in helan / forhelan “to conceal” and þolian / forþolian “to lack, be deprived
of”. This is also the case in German, Dutch, Afrikaans, Yiddish, Mainland
Scandinavian, and Frisian, where there are doublets of this type whose differen-
tiation of usage is, at best, highly subtle and sometimes register-bound (German
sterben / versterben “to die”). It is likely that these cases rest at one point on a
cline towards the reanalysis of the for- cognate as simply a marker of verbhood,
connoting transformation, extended in the usage to nouns and adjectives as well
as verbs: German verlängern “to make longer”, Dutch vernederlandsen “to
Dutchify”, Afrikaans verafrikaans “to Afrikaansify”, Swedish förgifta “to
poison”, etc. Even heavy contact has not hindered this development, as we see
in Afrikaans as well as Pennsylvania German, a language long in intense contact
with English, where nevertheless the cognate prefix is used to create new verbs:
[f6rbftwt] “all botched up” (Van Ness 1994: 433). Old English could, theoretical-
ly, have replaced the compositional uses of for- (such as the intensificational
one) with phrasal verb particles, but otherwise retained for- as a verbalizer of
this kind as many of its sisters did. But instead, while the intensificational uses
were indeed replaced by phrasal verbs, in its other uses for- simply disappeared
as a productive morpheme.
In short, English’s loss of prefixes entailed a significant degree of loss of
overt specification. As it happens, Icelandic and Faroese have also opted for
phrasal verbs to the virtual exclusion of the Germanic verbal prefixes, including
losing be-, ge- and for- cognates. Mainland Scandinavian also originally shed its
cognates of these three affixes, but then borrowed them back from Low
German. My thesis hardly rules out that a given Germanic language other than
English might have also shed a given feature, due either to developments
elsewhere in the grammar or to sheer chance. However, my thesis is indeed that
<LINK "who-r65">
"who-r83">
"who-r5">
"who-r108">
"who-r19">
chase away”. There are extended meanings from this one, such as error (“away”
from the right path), creating antonyms such as lernen “to learn” versus
verlernen “to forget”. But meanwhile many uses of ver- are unattributable to any
of these meanings and must be learned by rote, such as nehmen “to take”,
vernehmen “to perceive”. Yet this is not taken to signal that ver- is on its way out
of the grammar; on the contrary, it is used productively to create new verbs
(verschlagworten “to file under a subject heading” [Ingo Plag, p.c.]), with the
non- and semi-compositional results of its historical legacy simply dragged
along by speakers. Thus the question is why English does not drag along non-
compositional cases like forbid and forgive at the same time as creating words
like “forenglish” to mean “to Englishify”.
Finally, there are explanations such as Visser’s (1963: 134) that a given affix
disappeared because a great number of the words displaying it “dropped into
disuse”. Visser’s list of now lost words where be- was affixed to roots still used
in bare form in Modern English is worth citing in full: bebark, bedwell, bechirp,
beflow, befly, begaze, beglide, beglitter, bego, behoot, beleap, belie, bemew, berain,
beride, berow, beshite, beshriek, besit, bescramble, bescratch, besparkle, beswink.
First, why could a healthy subset of words of this kind not have persisted
alongside French equivalents, as help persisted alongside aid, etc.? Certainly we
would expect some to vanish by the sheer dictates of serendipity — but so many
that today the prefix occurs on too few words to be processible to any but highly
literate modern speakers? Even if all of the words on Visser’s list did for some
reason “drop into disuse” by chance, why did speakers not come to apply the
native affix to borrowed words, as they went on to apply borrowed affixes to
native words (speakable, bondage [Dalton-Puffer 1996: 221], or today, faxable)?
An alternate interpretation of the disappearance of the words is that it was the
affix that speakers were rejecting, not the words themselves — especially when
they so often retained the root itself (i.e. in reference to Visser’s list, bark, dwell,
chirp, flow, etc.).
-an-suffixed forms losing their sense of “from” and being used as mere loca-
tionals, etc. (Mitchell 1985: 476, and Meroney 1945: 386, cited in Mitchell).
Given that these forms were used in high literary English into the 1800s, it is
difficult to place exactly when they passed out of the spoken language. However,
all would agree that they are no longer current today beyond frozen expressions
like hither and yon (which to this writer’s ear are restricted for modern genera-
tions to the ironic, at least in the United States).7
The loss of the “motion away from” forms did not in itself lead to a loss in
encoded meaning, since the word from was recruited to serve the same purpose:
heonan became from here, etc. However, motion towards a destination is often
contained within the semantics of a verb of motion, and in these cases, English,
as so often elsewhere, took the route of leaving the nuance to context:8
Table 2.!Directional adverbs in Germanic
Eng OE Ger Du Fr9 Yi Sc10 Ic Fa Afr
there þær dort daar dêr dort där þar har daar
þider hin(-) daarnaartoe dêrhinne ahin dit þangaþ hagar daarnatoe
Certainly as directionality itself goes, the overt distinction is not entirely foreign
to English, as in sitting in the house versus running into the house. Moreover,
even with the adverbs themselves, colloquial Englishes often make the distinc-
tion variably with where as in Where is she at? versus A: We’re going now. B:
Where to? But this is hardly the case with most applicable adverbs, and the point
7."Shortly after writing this I noticed that thence is used occasionally in nonfiction prose,
and the same could be said for whence. However, both are foreign to the spoken register, and
hither and thither are utterly impossible in both spoken and written Modern English beyond
the ironic or deliberately archaic.
8."Pages for data in sources listed in fn. 1: Dutch: 125, Yiddish: 59, Swedish: 115–116,
Icelandic: 97, Faroese: 57–61; Afrikaans data from Eksteen (1997).
9."Frisian data in this table from Peter Tiersma (July 2001 p.c.).
10."The Mainland Scandinavian varieties differ in the fashions and extents to which they
indicate direction in their adverbs, but the distinction is overall very much alive in both
Danish and Norwegian.
<LINK "who-r90">
remains that it is obligatory in the standard not to mark the distinction on any
adverb: hither, thither, and whither are strictly archaic words foreign to even the
highest registers of Modern English. Moreover, arguably, the absence of the
distinction is grammatical to all English speakers — there is probably no
Anglophone context on earth where asking Where? rather than Where to? would
sound non-native or clumsy.
Other Germanic languages differ slightly in the degree to which the
distinctions are obligatory, to their scope of application within the grammar ,
and in where particular usages fall in terms of register. But in all of the languag-
es, the distinction is a robust aspect of their grammars (to my knowledge, even
nonstandard varieties), usually applying to a wide range of adverbs.
We cannot simply classify this loss as a mere symptom of the erosion of
morphology in Old English. For one, the “motion” forms in Old English
differed in shape from the locational reflexes far beyond the affix itself. If
morphological loss were the smoking gun here, then we might expect, for
example, hid and heon to have resulted, still distinct from her (> here). In any
case, too often Germanic languages have maintained this distinction despite vast
morphological losses: Afrikaans is the most pointed demonstration, followed by
Mainland Scandinavian and Dutch.
But English alone shed these forms, and Sapir (1921: 169–170) artfully
parsed the grammar-wide developmental impetus that this demonstrated:
As soon as the derivation runs danger of being felt as a mere nuancing of, a
finicky play on, the primary concept it tends to be absorbed … [an] instance of
the sacrifice of highly useful forms to this impatience of nuancing is the group
whence, whither, hence, hither, thence, thither. They could not persist in live
usage because they impinged too solidly upon the circles of meaning represent-
ed by the words where, here and there. That we add to where an important
nuance of direction irritates rather than satisfies.
[Ponelis 1993: 444]) and Yiddish (Ikh bin geblibn “I stayed” [Lockwood
1995: 83]). The virtually uniform distribution of this feature suggests Proto-
Germanic inheritance; it is found as early as Old Norse (Brenner 1882: 129) and
Old Saxon (Ramat 1998: 403). Accordingly, Old English marked this distinction
with the verbs beon and wesan:
(12) hu sio lar Lædengeðiodes ær ðissum afeallen wæs
how the learning Latin-language.gen before this.dat fall-away.part was
“How the learning of Latin was fallen away before this”
(Mitchell & Robinson 1986: 111)
Yet as so often with typical Germanic constructions, already in Old English the
usage was apparently in flux, with habban encroaching on the domain of beon
and wesan. Mitchell (1985: 302–304) suggests that none of the attempts over the
years to delineate a principled semantic distinction between the use of a verb
with habban as opposed to beon or wesan withstand scrutiny, and questions
whether the documentation even indicates a grammaticalized be-perfect, as
opposed to a typical use of a be-verb with stative adjectivals.
By the 1500s, the use of be in the perfect had largely shrunk to the change-
of-state class of intransitives such as come, become, arrive, enter, run, and grow
(And didst thou not, when she was gone downstairs, desire me to be no more so
familiarity with such poor people? [Henry IV, II.i.96, cited in Traugott 1972: 144;
cf. also Rissanen 1999: 213]). In their variationist analysis based on texts as
representative as possible of the spoken language, Rydén & Brorström
(1987: 200) show that by the early 1800s, overall usage of have over be surpassed
the fifty percent mark, with prescriptive grammarians granting tolerance of the
be-perfect to an ever narrower class of verbs over the century (1987: 206–211).
Today the usage has vanished except for in frozen form with go (i.e., if I may,
The construction is gone).11
The pathway English followed is striking given that the development of
be-perfects was an innovation in Germanic and Romance rather than an
inheritance from Proto-Indo-European, and in many languages the domain of
be has spread rather than contracted over time — cf. the varying extents of its
11."Rydén & Brorström (1987: 211) also include change, recover, turn (in its transformative
meaning), set (as in The sun is set), and fly. However, this author’s intuitions as a native
American English speaker sense these as strictly archaic, and suggest that go is indeed the only
remaining form in the modern language, in concurrence with authors like Christophersen
& Sandved (1969: 221).
<LINK "who-r95">
"who-r94">
"who-r69">
"who-r72">
"who-r101">
"who-r71">
"who-r48">
"who-r86">
"who-r59">
"who-r98">
3.8 V2
All Germanic languages but English have verb-second word order, including
Afrikaans. This is generally agreed to be a Proto-Germanic feature (Hopper
1975: 82, Ramat 1998: 410–413). The languages differ in their particular
manifestations of the phenomenon, often classified as “asymmetric” when V2
occurs only in root clauses and “symmetric” when V2 occurs in both root and
subordinate clauses. Which type of V2 Old English manifested is disputed
(Van Kemenade 1987 versus Pintzuk 1991), but it is uncontested that it was a
V2 language:
(13) On twam þingum hæafde God þæs mannes sawle gegodod.
in two.dat thing.dat have.past God this.gen man.gen soul
endow.part
“God had endowed this man’s soul with two things”
(Fischer et al. 2000: 107)
parameters, and under this constrained conception, the reasons for the changes
are irrelevant: “Sometimes the concern with explanation is excessive … such
things happen for various reasons which are often of no particular interest to
grammarians”. Thus Lightfoot prefers to simply chart changes like the loss of
V2 in terms of input gradually depriving learners of “triggers” motivating the
setting of the appropriate parameters.
However, the reason for the disappearance of the “trigger” for V2 is crucial
to this particular thesis, and I suggest that the reason is less obscure, or “contin-
gent”, as Lightfoot (1997) has it, than it might seem. In becoming the only
Germanic language without V2, English opted for what can be argued to be the
less complex syntactic configuration. Despite its air of “linguocentricity” when
argued by an Anglophone, there is evidence that SVO is a universally unmarked
order. Kayne (1994) is an articulate generative demonstration. Creolization data
also support SVO as a “universal” order. Creoles tend to be SVO regardless of
the word order of their substrate languages, such as Berbice Dutch Creole,
formed between speakers of Dutch and the SOV Niger-Congo language Ijo
(Kouwenberg 1994), and Tayo Creole French of New Caledonia, where of its
three substrate languages, only Drubea is SVO, while Cèmuhî is VOS and
Xârâcùù is both SVO and VOS (Corne 2000: 293).
Linking the disappearance of V2 to a decomplexifying imperative also sheds
light on another analysis of English’s unique treatment of this feature, cf. Kiparsky
(1995). Kiparsky proposes that the development of COMP in both subordinate
and matrix clauses was an innovation in Proto-Germanic, Proto-Indo-European
being presumably a more clausally paratactic grammar (cf. Hermann 1895). He
reconstructs that while all other Germanic languages conventionalized COMP in
matrix clauses, English was unique in first having matrix COMP as only
optional in Old English, and then eliminating it. He notes that Old English is
unique in Germanic in allowing matrix clauses such as the one below where the
verb does not raise, while equivalent sentences were unattested in other early
Germanic languages like Old High German and Old Norse:
(14) He þa his here on tu todælde.
he then his army in two divide.past
“He then divided his army in two.” (Orosius 116.16)
(Kiparsky 1995: 143)
Europe. But Strang’s (1970: 139) comment that “Such a use, once introduced,
must snowball”, while obviously apt, does not explain why the “snowballing”
went so far in English as to leave it the only Germanic language which lost a
distinct second-person singular pronoun altogether. The usual result of the
well-known development of “T-V” forms was for the V form to encroach ever
more upon the realm of familiarity — but all of the other Germanic languages
nevertheless retain the familiar form. If anything, the modern development has
been towards the reassertion of the T form within the democratizing ideological
tendencies of the post-Enlightenment age. Yet during just this period, English
relegated thou to the archaism of the religious and poetic registers. As Strang
notes (1970: 140), it might not have persisted even here if the King James Bible
had not happened to reproduce to such an extent the usage of Tyndale, who
wrote in the early 1500s when thou was still in current use.
Clearly, neither inflectional loss nor a drift towards analyticity were related
to a change which did not transpire even in Afrikaans, in which both of those
processes were rife in its development. Furthermore, even highly isolating
languages rarely display an isomorphy between singular and plural pronouns in
the second person. Even the inquisitive undergraduate is often given to ask,
when exposed to the T-V pronoun issue, why English went as far as to eliminate
thou entirely while German retained its du, etc. Often the professor can only
offer an articulate shrug.
But in fact, this development correlates with the eight we have seen so far in
rendering English less overspecified than its sisters. Dutch and Frisian have lost
the du-cognate itself, but have nevertheless “exapted” other material to main-
tain a T-V distinction.
To be sure, thou disappears only in the written standard, regularly appear-
ing in surveys of nonstandard dialects into the twentieth century. One might
suppose that the demise of thou in the standard dialect was merely an accident.
However, the uniqueness of the development compared with (all dialects of) all
of English’s sisters — as well as with European languages in general — remains
striking. As a chance occurrence, the eclipse sits as an eternal loose screw — but
a more elegant analysis subsumes it under the general trend in English’s
development towards underspecification.
Just why this occurred only in the East Midlands dialect will most likely
remain a mystery. Perhaps it lends support to Poussa’s (1982) argument that
this variety was a particularly koineized one serving as a lingua franca between
speakers of still-divergent Middle English dialects. But our perspective on thou
must be informed by its utter anomaly. In being the only Germanic language
<LINK "who-r86">
"who-r59">
"who-r64">
"who-r46">
"who-r83">
"who-r10">
Yet this usage as well did not eventually survive, and Modern English recruits you,
they, and people in the function once served by its birthright man.
<LINK "who-r68">
12."To the extent that we analyze forms of this kind as clitics, we might ask why indefinite
me could not have simply evolved into one rather than simply disappearing.
<LINK "who-r62">
"who-r25">
"who-r75">
"who-r16">
"who-r15">
"who-r31">
4. Implications
inherent reflexives
external possessors
loss of prefixes
directional adverbs
be-perfect
V2
singular you
indefinite pronoun
<LINK "who-r85">
"who-r110">
retained in English but rare to nonexistent elsewhere in Germanic, and have the
distinct impression that few could identify many — if any.
Certainly English has developed individual features of overspecification and
complexity that its sisters have not. My thesis is that there was a significant
disruption in the transmission of English at one point in its history, but this
scenario nothing less than requires that after this, English would naturally drift
into its own elaborations as all languages do. Thus English is unique amidst
Germanic in its do-support; in its conventionalization of the present participle
with be as obligatory in marking imperfectivity in the present, thereby render-
ing the bare verb zero-marked for habituality; in its distinction of shades of
futurity with will, going to, and be + present participle.
Nor, however, have the other Germanic languages simply retained more of
the Germanic legacy while otherwise developing no new features. On the
contrary, just as we would expect, they developed overspecifications and
complexities of their own after branching off from Proto-Germanic. The result was
the many well-known Germanic features absent in English that cannot be treated
as Proto-Germanic, such as the conventionalization of modal particles in German,
Dutch, Frisian, and Mainland Scandinavian; tone in Swedish; and lesser-known
cases such as noun incorporation in Frisian.
The result is that overall, English has not developed so many new over-
specifications and complexities as to “balance out” with its sisters. To wit: while
English consists of a massively abbreviated Germanic legacy plus a few later
developments, its sisters retain much more of the Germanic legacy plus later
developments of their own. A claim that English must necessarily be equal in
overspecification and complexity to its sisters is, in the strict sense, illogical. It
would require either that (1) not one of the several other Germanic languages
have drifted into as many new developments as English over the past several
centuries, or that (2) English for some reason was uniquely innovative, as if once
“burned” by extensive second language acquisition, a grammar is somehow
inherently driven to restore a particular degree of needless elaboration. Obvi-
ously, neither scenario has any theoretical motivation, leaving the conclusion
that English is, indeed, the least overspecified language in the Germanic group.
One response to the contrast in Table 3 might be to suppose that English just
shed these features by chance. Crowley (2000) gives clear demonstration of a
<LINK "who-r99">
"who-r107">
14."The term includes Low German, which some contemporary observations suggest was
processed as “the same language” at the time (Peters 1987: 80).
<LINK "who-r99">
"who-r77">
"who-r6">
"who-r109">
"who-r51">
League like Pagel (1983) to suggest that Low German speakers were thick
enough on the ground in any one place to influence general speech patterns; on
the contrary, such sources indicate that the Hanseatic agents were generally
housed in their own quarters of town. Moreover, if Low Dutch speakers’ non-
native English had influenced the language, we would also expect that their
lexical contribution would extend into the grammatical realm. Yet it did not to
any significant or conclusive extent (Bense 1939), which would include the -kin
derivational suffix noted by Thomason & Kaufman (1988: 325). These authors
(323) also propose that Low Dutch lent several dialects of English an enclitic
object form for she and they, /6s/, but Voss (1995) is rather compellingly
skeptical of this account, as well as others concerning sound changes.
5.1.2 Celtic
Vennemann (2001) argues that interference from Insular Celtic was the culprit.
While he stresses the absence of external possessive constructions and the pres-
ence of be-marked imperfectives in Insular Celtic, his argument can be extend-
ed in view of the fact that Brythonic also lacks inherent reflexives, Indo-Euro-
pean’s derivational prefixes, V2, the be-perfect, an indefinite pronoun, and a
become-passive (Martin Haspelmath, p.c.).
The first problem is that we would expect that a structural impact so
profound would be accompanied by a robust lexical one. Yet the Celtic contri-
bution to the English lexicon, beyond place names, two now defunct items
incorporated on the continent before the Germanic settlement of England, and
seven mostly defunct ones introduced by Christianizing missionaries from
Ireland, is so small that Kastovsky (1992: 318–319) requires barely half a page to
list the fourteen, most now obsolete. To be sure, Thomason & Kaufman
(1988: 116–118) note that lexical loans amidst shift-based interference are often
not as numerous as in cases of one language borrowing from another. However,
the glaring paucity of Celtic loans in English surpasses even the degree
Thomason & Kaufman refer to, suggesting that it is appropriate to question
whether any interference in fact took place.
An equally grave problem is timing. Vennemann supposes that Celtic was
no longer spoken in the north of England after the late eighth century at the
latest (2001: 356), whereas English begins its sharp departure from the German-
ic template after the Norman Invasion, four centuries later. Vennemann argues
(364) that this delay may have been due to a diglossic distinction between the
written register and common speech, the latter only committed to paper after
What happened to English? 253
extended to grammatical words such as they, their, them, both, same, against,
and others since lost. This alone indicates a highly intimate contact scenario.
Our question, then, is whether the Scandinavian impact upon English went
even deeper. I propose that there are indeed indications that the Scandinavian
invasions were responsible for the very decrease in overspecification and
complexity that I presented in Section 3. In this, I will attempt an argument
similar to that of Poussa (1982) but in more extended fashion. I will also
complement O’Neil (1978)’s observation that English is one of various German-
ic languages whose development was affected by contact: first, in fashioning an
argument within the context of language contact studies as they have progressed
since he wrote, and second, by exploring why the degree of reduction in English
was greater than in any other Germanic language.
chap his leg in Yorkshire, the western region of which was rather thinly settled by
Scandinavians.)
b.!Grammatical gender. Scandinavian settlement was concentrated in the north-
east; Lass (1992: 113) notes that “loss of inflection [in the noun phrase] is
earliest in the east and north, the south and west generally remaining more
conservative”. The loss of gender on the definite article began in the north and
then was attested only variably in the southwest Midlands in late 1200s (Lass
1992: 113); meanwhile, the old three-way distinction persisted in the south at
this time (Strang 1970: 267), and traces of gender marking hung on in Kent as
late as 1340 (Strang 1970, Lass 1992: 113).
Indicatively, of the regions where Upton et al. (1994: 486–487) record the
use of he/him and/or she/her to refer to objects, sixteen out of twenty are outside
of Scandinavian concentration (most south of the Danelaw).
There is also evidence that remnants of the gender distinction persisted in
especially grammaticalized form in the Viking-free Southwest. In the early
1200s, there is occasional gender marking of inanimates in documents there
(Strang 1970: 265), and this was still attested in the late nineteenth century in
Barnes’ description of Dorset dialect. Here, Barnes (1886: 17–18) describes
precisely what we might expect to have evolved in English short of “interven-
tion”: a distinction between a common and neuter genders, which he terms
“personal” and “impersonal”. The “personal” class includes “full shapen things,
or things to which the Almighty or man has given a shape for an end” and
includes people, living things, and tools: thus of a tree one said He’s a-cut down
but for water, It’s a-dried up. The distinction extended to demonstratives (theäse
vs. this, thik vs. that).
c.!Directional adverbs. Upton et al. (1994: 92) find variations on come hither
only in regions south of the Danelaw except Lincolnshire. They find Where to
is it? or Where is it to? only in Monmouthshire, Somerset, Wiltshire, Cornwall,
Devon, and Dorset (1994: 502).
d.!V2. For one, V2 persists in Kentish documents while eroding elsewhere in
English (Kroch & Taylor 1997: 312). These authors’ analysis even offers more
fine-grained evidence that the erosion of V2 was caused by Scandinavian. They
argue (318–320) that the transition from “symmetric” (verb movement in both
matrix and subordinate clauses) to asymmetric (verb movement only in the
matrix clause) V2 was occasioned by the inflectional loss that Scandinavian
settlers’ incomplete acquisition of English led to. Under the assumption that
complete loss of V2 would only be possible with sharp diminution of inflection,
<LINK "who-r99">
"who-r103">
"who-r111">
"who-r10">
"who-r112">
"who-r43">
the implication of Kroch & Taylor’s analysis is that the transition to asymmetric
V2 was an intermediate stage between the original configuration and today’s —
and that by extension, the disappearance of V2 was initiated by language
contact in the Danelaw.
e.!Inherent reflexive marking. Upton, Parry & Widdowson (1994: 488) show sit
thee down and variants persisting in nonstandard dialects throughout England.
While they find laid him down and laid her down only in regions where Scandi-
navian settlement was relatively thin according to Wakelin (1972: 20) —
Cheshire, Derbyshire, and Staffordshire — it is documented in other sources in
heavily Scandinavianized Cumberland (Brilioth 1913: 107) and West Yorkshire
(Wright 1892: 120; Hedevind 1967: 242). However, it is perhaps notable that
Upton et al. only find attestations with other verbs (1994: 488–489) (they
play(en) them “they disport themselves”) in Lancashire and Derbyshire.
Possibly the usage conventionalized as an archaism with heavily used sit and lie
throughout England (cf. Hedevind’s description of the feature as used only with
“certain verbs”, giving the usual sit and lie as examples [242]), but persisted
more robustly in areas with less Scandinavian influence.
This conclusion is justified for their masterful argument on the basis of the fea-
tures they treat as part of their “Norsification package”. However, other
evidence suggests that the Norse influence was indeed deep, and that Thomason
& Kaufman’s Norsification package, comprising mostly phonological and
<LINK "who-r46">
15."However, it must be reiterated that this influence was not disruptive enough to yield a
creole under any conventional definition (pace Poussa 1982, although many authors,
especially those outside of creole studies, operated upon a broader definition of creole when
she wrote).
<LINK "who-r46">
"who-r8">
"who-r71">
languages, Scandinavians may have taken the choice of eliminating the distinction
altogether, given that it was not vital to the expression of the relevant concepts.
This is a common process in the development of koines, for example, where often,
the koine eschews features which were present in most or all of the source varieties
but expressed with different morphemes or strategies (cf. discussion in 5.4. below).
c.!Derivational prefixes. The absence of the core Germanic verbal prefixes in
Icelandic and Faroese traces back to Old Norse (Heusler 1950: 40). It could be
that the rapid eclipse of these prefixes in English was due to the absence of cog-
nates in Old Norse speakers’ native language.
d.!Be-perfect. In Old Norse, as in Modern Icelandic, the be-perfect largely
connoted the resultative and the passive (Heusler 1950: 136). Its use as a true
perfect was limited to a few intransitive verbs such as “to go”: ek em gengenn “I
have gone” (Brenner 1882: 129). This may have been the spur for the disappear-
ance of the feature in English, including the possibility Mitchell (1985: 302–304)
notes that what has been analyzed as a be-perfect in Old English may have
actually been only a resultative construction.16
e.!Become-passive. In Old Norse, the passive was usually expressed with vera
“to be”. Verða “to become” was relatively restricted in meaning, encoding
roughly the saliently active semantics of Modern English’s get-passive:
(17) Þ5́r saker skal fyrst dǿma,
the.pl issue.pl should first adjudge.inf
er fyrra sumar varþ eige um dǿmt.
that last summer become not to judgment
“The complaints should first be decided upon that didn’t manage to get
to judgment last summer.” (Heusler 1950: 137; translation mine)17
16."In the Shetlands and the Orkneys, where Norse was spoken for centuries longer than in
England, the be-perfect has been generalized to transitives (Melchers 1992) rather than
contracting and disappearing. However, this cannot be taken as counterevidence that
Scandinavian contact spurred the demise of the be-perfect in England. As Melchers and
myself note, the be-perfect was already quite restricted in Old Norse, such that the develop-
ments in the Shetlands and Orkneys cannot be seen as a transfer. Melchers (1992: 608)
suggests that the culprit may have been southwestern Norwegian dialects where the
be-perfect has extended to the transitive in just this way, given that most settlers of the
Shetlands and the Orkneys came from southwestern Norway.
17."Original German: “Die Klagen soll man zuerst aburteilen, über die man im vorigen
Sommer nicht zum Urteil gelangte”.
<LINK "who-r99">
"who-r46">
This restricted usage may have been a cause of the otherwise mysterious absence
of English’s weorþan after Old English.
f. Indefinite man. Icelandic and Faroese lack a man-cognate, and already in Old
Norse it was recessive (Heusler 1950: 147), generally replaced by impersonal
verb constructions or third person verbs without pronouns. This may possibly
have set in motion a de-emphasis on the use of Old English’s man-cognate that
eventually resulted in its disappearance early in Middle English.
simply shed them to ease communication (O’Neil 1978: 256–260 being an ex-
tended presentation).
As it happens, more specifically the best assumption is that the inflectional
loss resulted from Old Norse speakers’ incomplete acquisition of English (cf.
Danchev 1997: 90). Contact alone, amidst extensive first-language bilingualism,
can lead to a language with a mixture of inflections from several languages, but
no less inflected overall than its pre-contact form. Pace arguments like O’Neil’s
(1978: 256–260), this is even true when languages are closely related, despite
initial impressions that the confusions created by cognate affixes would simply
drive speakers to shed morphology altogether. One example is Rusyn, formed
through contact between dialects of Ukranian, Slovak, and Serbo-Croatian
(Harasowska 1999).
Because it is amidst extensive adult acquisition that loss plays a central role,
it is promising to look to this process in tracing the reason for the curious
degree of structural erosion in English. The question here is whether the Norse
were more likely to be bilingual — thus developing an English bedecked with
Norse grammatical items — than the native English speakers were.
There would appear to be little question. The Danes and Norwegians were
newcomers, who were largely illiterate and thus did not impose their language
in writing or in government, and eventually gave it up. Obviously the impulse
towards bilingualism would have been much stronger among the Vikings than
among the English. In this light, items such as they/them/their, both, same, etc.
would stand as remnants of Scandinavian brought into the English spoken by,
first, immigrants, and then just as plausibly by succeeding generations bilingual
in Old Norse and Old English.
It is rarely acknowledged that after the first generation, descendants of the
Scandinavian invaders may well have begun to speak English as well as Norse
even among themselves, as is typical of shifting speakers, with Norse and
English perhaps taking their place in a kind of diglossia. As such, for Norse
descendants born in England, an English sprinkled with the occasional Norse
grammatical item would have been not only comprehensible, but even a marker
of, if we may, “ethnic” kinship.
18."In both the Fiji and Riau cases, the scenario is complicated somewhat by the possible
impact of pidgin varieties in the contact situations: here, Pidgin Hindustani and Bazaar
Malay, respectively. However, this may be an artifact of our temporal proximity to cases such
as these. It is hardly inconceivable that there was a “pidgin English” spoken by the first wave
of Scandinavians, reflecting the limitations of adult language-learning capabilities. (This is
especially the case given the observed fact that Old English and Old Norse were not essential-
ly dialects of the same language as is often implied; cf. Lass 1987: 52 and Kastovsky
1992: 328–329.) It may have been the progeny of these invaders who acquired a more
proficient English, nevertheless pervaded with Norse features. Our microsociolinguistic
knowledge of how interference through language shift (in Thomason & Kaufman’s terminol-
ogy) proceeds is currently limited, most cases having occurred beyond the purview of written
history. Certainly this is, and will likely remain the case with the Norsification of English over
a thousand years ago.
<LINK "who-r63">
"who-r53">
"who-r92">
19."This also discourages supposing that the variability of many features in Old English was
due to Celtic influence “softening up” the grammar initially, with Scandinavian contact
merely reinforcing a process already begun. If other early Germanic languages unaffected by
Celtic already displayed similar variability, then the Celtic explanation for English loses
necessity.
What happened to English? 263
and complexification — would have led Norse speakers to use these features,
processed as ones omissible without impeding communication, even less in
their rendition of English. This could have initiated a snowballing decline in
frequency of occurrence over generations of the sort that Lightfoot analyzes as
weakening and eliminating the sufficient “trigger”, in his terms, for its trans-
mission to new generations.
Importantly, the weakening of many of these features would have been
reinforced by being variable or marginal in Old Norse itself, examples being
inherent reflexives and the indefinite man. Here we are also in a position to
refine the argumentation above regarding the be-perfect and the
become-passive. These features were not absent in Old Norse, but under this
analysis, their restricted function in that grammar would have rendered them
prime candidates for outright elimination in a version of a language its speakers
acquired, even when that language had equivalent constructions. To wit, English
underwent the same process as Hindi did in Fiji.
Importantly, Lightfoot’s framework entails no stipulation that a given feature
would vanish immediately. Rather, once initiated, the weakening of a trigger
proceeds gradually towards its total obliteration, each generation using a feature
less often than the previous one and providing even less stimulus for the next
one.20 As such, my claim is not that contact in the Danelaw would have oblit-
erated the features in Table 3 immediately.
Certainly the optimally “clean” version of my argument would demonstrate
that all of these features evanesce from English before 1200 A. D. — but the
documentary evidence obviously does not support such a scenario. Our goal is
to construct a scientifically responsible explanation to account for the gradual
disappearance of the features in question — this being as imperative to explain
as their more abrupt disappearance would be, given that they were retained in
a dozen-odd sister languages. Lightfoot’s framework provides a basis for
proposing that Scandinavian contact “tripped off” a decline of these features,
that only later culminated in complete disappearance.
2. General “trimming” of overspecified and complex features. Other features may
have been eliminated even when downright robust in both languages. To reiterate,
6. Conclusion
21."As such, the contrast that English presents with its sisters in broad view suggests that it
would be more elegant not to surmise, contra Thomason & Kaufman (1988: 303), that the
inflectional simplifications in northerly English dialects were already taking place to a
significant degree before Norse contact.
<LINK "who-r102">
<DEST "who-r1">
"who-r2">
"who-r3">
"who-r4">
"who-r5">
"who-r6">
"who-r7">
"who-r8">
"who-r9">
"who-r10">
"who-r11">
"who-r12">
References
Ahlgren, Arthur. 1946. On the use of the definite article with “nouns of possession” in English.
Uppsala: Appelbergs Boktryckeriaktiebolag.
Bailey, Charles-James & Karl Maroldt. 1977. “The French lineage of English”. Pidgins-
Creoles-Languages in contact ed. by Jürgen Meisel, 21–53. Tübingen: Narr.
Bakker, Peter. 1987. A language of our own. New York: Oxford University Press.
Baptista, Marlyse. 2000. “Verb movement in four creole languages: A comparative analysis”.
Language change and language contact in pidgins and creoles ed. by John McWhorter,
1–33. Amsterdam: John Benjamins.
Barnes, William. 1886. A glossary of the Dorset dialect with a grammar of its word shapening
and wording. London: Trübner & Co.
Bense, J. F. 1939. A dictionary of the Low-Dutch element in the English vocabulary. The Hague:
Martinus Nijhoff.
Bickerton, Derek. 1995. Language and human behavior. Seattle: University of Washington Press.
Bobalijk, Jonathan & Hoski Thráinsson. 1998. “Two heads aren’t always better than one”.
Syntax 1.37–71.
Brenner, Oscar. 1882. Altnordisches Handbuch. Leipzig: T. O. Weigel.
Bright, William. 1957. The Karok language. (= University of California Publications in
Linguistics, 13) Berkeley: University of California Press.
Brilioth, Börje. 1913. A grammar of the dialect of Lorton (Cumberland). Oxford: Horace Hart.
Christophersen, Paul & Arthur O. Sandved. 1969. An advanced English grammar. London:
Macmillan.
Cleasby, Richard & Gudbrand Vigfusson. 1957. An Icelandic-English dictionary. Oxford:
Clarendon Press.
<DEST "who-r36">
"who-r13">
"who-r14">
"who-r15">
"who-r16">
"who-r17">
"who-r18">
"who-r19">
"who-r20">
"who-r21">
"who-r22">
"who-r23">
"who-r24">
"who-r25">
"who-r26">
"who-r27">
"who-r28">
"who-r29">
"who-r30">
"who-r31">
"who-r32">
"who-r33">
"who-r34">
"who-r35">
Corne, Chris. 2000. “Na pa kekan, na peson: The evolution of Tayo negatives”. In Siegel
2000: 293–317.
Cornips, Leonie. 2002. “Convergence and divergence in grammar”. The convergence and
divergence of dialects in contemporary societies ed. by P. Auer, Frans Hinskens, & P.
Kerswill. Cambridge: Cambridge University Press.
Crowley, Terry. 2000. “Simplicity, complexity, emblematicity and grammatical change”. In
Siegel 2000: 175–93.
Crystal, David. 1987. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Curme, George O. 1952. A grammar of the German language. New York: Frederick Ungar.
Dal, Ingerid. 1966. Kurze Deutsche Syntax. Tübingen: Max Niemeyer.
Dalton-Puffer, Christiane. 1995. “Middle English as a creole and its opposite: On the value
of plausible speculation”. In Fisiak 1995: 35–50.
Danchev, Andrei. 1997. “The Middle English creolization hypothesis revisited”. Studies in
Middle English linguistics ed. by Jacek Fisiak, 79–108. Berlin: Mouton de Gruyter.
DeGraff, Michel, ed.1999. Language creation and language change. Cambridge, Mass.: The
MIT Press.
Den Besten, Hans. 1983. “On the interaction of root transformations and lexical deletive rules”.
On the formal syntax of the Westgermania: Papers from the Third Groningen Grammar Talks,
Groningen, January 1981 ed. by Werner Abraham, 47–131. Amsterdam: John Benjamins.
Denison, David, 1993. English historical syntax: verbal constructions. London: Longman.
Domingue, Nicole Z. 1977. “Middle English: Another creole?” Journal of Creole Studies 1.89–100.
Donaldson, Bruce. 1997. Dutch: A comprehensive grammar. London: Routledge.
Edwards, John. 1994. Multilingualism. London: Penguin.
Eksteen, L. C. 1997. Major dictionary / Groot woordeboek. Cape Town: Pharos.
Faltz, Leonard M. 1985. Reflexivization: A study in universal syntax. New York: Garland.
Fischer, Olga. 1992. Syntax. The Cambridge history of the English language (Vol. 2) ed. by
Norman Blake, 207–408. Cambridge: Cambridge University Press.
Fischer, Olga. 1997. “Infinitive marking in Late Middle English: Transitivity and changes in
the English system of case”. In Fisiak 1997: 109–134.
Fischer, Olga, Ans van Kemenade, Willem Koopman, & Wim van der Wurff, eds. 2000. The
syntax of early English. Cambridge: Cambridge University Press.
Fisiak, Jacek, ed. 1995. Linguistic change under contact conditions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fisiak, Jacek, ed. 1997. Studies in Middle English linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Gensler, Orin D. Forthcoming. The Celtic-North African linguistic link: Substrata and
typological argumentation. Oxford: Oxford University Press.
Gil, David. 2001. “Creoles, complexity, and Riau Indonesian”. Linguistic Typology
5:3/4.325–371.
Görlach, Manfred. 1991. Introduction to Early Modern English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Gordon, E. V. 1927. An introduction to Old Norse. Oxford: Clarendon.
Greenberg, Joseph. 1966. Language universals, with particular reference to feature hierarchies.
The Hague: Mouton.
Haberland, Hartmut. 1994. “Danish”. In König & van der Auwera 1994: 313–348.
Haiman, John. 1983. “Iconic and economic motivation”. Language 59. 781–819.
<DEST "who-r57">
"who-r37">
"who-r38">
"who-r39">
"who-r40">
"who-r41">
"who-r42">
"who-r43">
"who-r44">
"who-r45">
"who-r46">
"who-r47">
"who-r48">
"who-r49">
"who-r50">
"who-r51">
"who-r52">
"who-r53">
"who-r54">
"who-r55">
"who-r56">
Hamp, Eric. 1965. “The Albanian dialect of Màndres”. Die Sprache 11.137–154.
Harasowska, Marta. 1999. Morphophonemic variability, productivity, and change: The case of
Rusyn. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haspelmath, Martin. 1998. “How Young is Standard Average European?” Language Sciences
20.271–287.
Haspelmath, Martin. 1999. “External possession in a European areal perspective”. External
possession ed. by Doris L. Payne & Immanuel Barshi, 109–135. Amsterdam: John Benja-
mins.
Haugen, Einar. 1981. Language fragmentation in Scandinavia: revolt of the minorities.
Minority languages today ed. by Einar Haugen, 100–119. Edinburgh: University Press.
Hawkins, John A. 1985. A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts.
Austin, Texas: University of Texas Press.
Heath, Jeffrey. 1981. “A case of intensive lexical diffusion”. Language 57.335–367.
Hedevind, Bertil. 1967. The dialect of Dentdale in the West Riding of Yorkshire. Uppsala:
Appelbergs.
Henry, Alison. 1995. Belfast English and Standard English: Dialect variation and parameter
setting. New York: Oxford University Press.
Henry, Alison & Denise Tangney. 1999. “Functional categories and parameter setting in the
second-language acquisition of Irish in early childhood”. In DeGraff 1999: 239–253.
Hermann, Eduard. 1895. “Gab es im Indogermanischen Nebensätze?” Zeitschrift für
vergleichende Sprachforschung 33.481–535.
Heusler, Andreas. 1950. Altisländisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter.
Hiltunen, Risto. 1983. The decline of prefixes and the beginnings of the English phrasal verb.
Turku: Turun Yliopisto.
Holmes, Philip & Ian Hinchliffe. 1997. Swedish: An essential grammar. London: Routledge.
Hope, Jonathan. 1994. “The use of thou and you in Early Modern spoken English: Evidence
from depositions in the Durham ecclesiastical court records”. Studies in Early Modern
English ed. by Dieter Kastovsky, 141–151. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hopper, Paul J. 1975. The syntax of the simple sentence in Proto-Germanic. The Hague: Mouton.
Jacobsson, Bengt. 1951. Inversion in English: With special reference to the Early Modern English
period. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Kastovsky, Dieter. 1992. “Semantics and vocabulary”. The Cambridge history of the English
language (Vol. I) ed. by Richard M. Hogg, 290–408. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kayne, Richard. 1994. The antisymmetry of syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Keesing, Roger. 1988. Melanesian Pidgin and the Oceanic substrate. Palo Alto, Calif.: Stanford
University Press.
Kemmer, Suzanne. 1993. The middle voice. Amsterdam: Benjamins.
Kilpiö, M. 1989. Passive constructions in Old English translations from Latin: with special
reference to the OE Bede and the “Pastoral Care”. Helsinki: Société Néophilologique.
Kiparsky, Paul. 1995. “Indo-European origins of Germanic syntax”. Clause structure and
language change ed. by Adrian Battye & Ian Roberts, 140–169. New York: Oxford
University Press.
König, Ekkehard & Johan van der Auwera, eds. 1994. The Germanic languages. London:
Routledge.
<DEST "who-r74">
"who-r58">
"who-r59">
"who-r60">
"who-r61">
"who-r62">
"who-r63">
"who-r64">
"who-r65">
"who-r66">
"who-r67">
"who-r68">
"who-r69">
"who-r70">
"who-r71">
"who-r72">
"who-r73">
König, Ekkehard & Martin Haspelmath. 1997. “Les constructions à possesseur externe dans
les languages d’Europe”. Actance et valence dans les languages de l’Europe ed. by Jack
Feuillet, 525–606. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kouwenberg, Silvia. 1994. A grammar of Berbice Dutch Creole. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kress, Bruno. 1982. Isländische Grammatik. München: Max Hüber.
Kroch, Anthony & Ann Taylor. 1997. “Verb movement in Old and Middle English: Dialect
variation and language contact”. In Van Kemenade & Vincent 1997: 297–325.
LaCroix, Pierre-François. 1967. “Quelques aspects de la désintégration d’un système
classificatoire (peul du sud de l’Adamawa)”. La classification nominale dans les langues
négro-africaines(Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scient-
ifique), 291–312. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
Lass, Roger. 1987. The shape of English. London: J. M. Dent & Sons.
Lass, Roger. 1990. “How to do things with junk: exaptation in language evolution”. Journal
of Linguistics 26.79–102.
Lass, Roger. 1992. “Phonology and morphology”. The Cambridge history of the English
language (Vol. 2) ed. by Norman Blake, 23–155. Cambridge: Cambridge University Press.
Lightfoot, David. 1997. “Shifting triggers and diachronic reanalyses”. In Van Kemenade &
Vincent 1997: 253–272.
Lightfoot, David. 1999. The development of language. Oxford: Basil Blackwell.
Lockwood, W. B. 1955. An introduction to Modern Faroese. Copenhagen: Ejnar Munksgaard.
Lockwood, W. B. 1995. Lehrbuch der modernen jiddischen Sprache. Hamburg: Helmut Buske.
Lyons, John. 1968. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Marchand, Hans. 1969. The categories and types of present-day English word formation: A
synchronic-diachronic approach. Munich: Beck.
Matthews, William K.1956. “The Livonian element in modern Latvian”. Festschrift für Max
Vasmer zur 70. Geburtstag ed. by Margarete Woltner & Herbert Bräuer, 307–318. Berlin:
Veröffentlichungen der Abteilung für slawische Sprachen und Literaturen des Ost-
europa-Instituts an der Freien Universität Berlin.
McWhorter, John H. 2001. “The rest of the story: Restoring pidginization to creole genesis
theory”. Journal of Pidgin and Creole Languages 17:1.1–48.
Meier, Hans Heinrich. 1953. Der indefinite Agens im Mittelenglischen (1050–1350): Die
Wörter und Wendungen für “man”. Bern: A. Francke.
Melchers, Gunnel. 1992. “’Du’s no heard da last o’ dis’ — on the use of be as a perfective
auxiliary in Shetland dialect”. History of Englishes ed. by Matti Rissanen, Ossi Ihalainen,
Terttu Nevalainen, & Irma Taavitsainen, 602–610. Berlin: Mouton de Gruyter.
Meroney, Howard M. 1945. “The early history of ‘down’ as an adverb”. Journal of English
and Germanic Philology 44.378–386.
Mitchell, Bruce. 1985. Old English syntax, Vol. 1. Oxford: Clarendon Press.
Mitchell, Bruce & Fred. C. Robinson. 1986. A guide to Old English. Oxford: Blackwell.
Mustanoja, Tauno F. 1960. A Middle English syntax, Vol. 1. Helsinki: Société Néophilologique.
Muysken, Pieter. 1997. “Media Lengua”. Contact languages: A wider perspective ed. by Sarah
G. Thomason, 365–426. Amsterdam: John Benjamins.
Nevalainen, Terttu. 1997. “Recycling inversion: the case of initial adverbs and negators in
Early Modern English”. A Festschrift for Roger Lass on his sixtieth birthday (= Studia
Anglica Posnaniensa 32.203–214).
<DEST "who-r93">
"who-r75">
"who-r76">
"who-r77">
"who-r78">
"who-r79">
"who-r80">
"who-r81">
"who-r82">
"who-r83">
"who-r84">
"who-r85">
"who-r86">
"who-r87">
"who-r88">
"who-r89">
"who-r90">
"who-r91">
"who-r92">
O’Grady, William, Michael Dobrovolsky & Mark Aronoff. 1997. Contemporary linguistics: An
introduction (3rd ed.). New York: St. Martin’s Press.
O’Neil, Wayne. 1978. “The evolution of the Germanic inflectional systems: A study in the
causes of language change”. Orbis 27.248–286.
Pagel, Karl. 1983. Die Hanse. Braunschweig: Westermann.
Paul, Hermann. 1880. Principien der Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer
Peitsara, Kirsti. 1997. “The development of reflexive strategies in English”. Grammatical-
ization at work ed. by Matti Rissanen, Merja Kytö, & Kirsi Heikkonen, 277–370. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Peters, Robert. 1987. “Das Mittelniederdeutsche als Sprache der Hanse”. Sprachkontakt in der
Hanse: Aspekte des Sprachausgleichs im Ostsee- und Nordseeraum ed. by Sture Ureland,
65–88. Tübingen: Niemeyer.
Pintzuk, Susan. 1991. Phrase structures in competition: Variation and change in Old English
word order. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.
Platzack, Christer. 1986. “COMP, INFL, and Germanic word order”. Topics in Scandinavian
syntax ed. by Lars Hellan & Kirsti Koch Christensen, 185–234. Dordrecht: Reidel.
Platzack, Christer & Anders Holmberg. 1989. “The role of AGR and finiteness in Germanic
VO languages”. Working Papers in Scandinavian Syntax 43. 51–76.
Ponelis, Fritz. 1993. The development of Afrikaans. Frankfurt: Peter Lang.
Poussa, Patricia. 1982. “The evolution of early standard English: The creolization hypothe-
sis”. Studia Anglica Posnaniensia 14.69–85.
Ramat, Paolo. 1998. “The Germanic languages”. The Indo-European languages ed. by Anna
Giacalone Ramat & Paolo Ramat, 380–414. London: Routledge.
Rissanen, Matti. 1997. “Whatever happened to the Middle English indefinite pronouns?” In
Fisiak 1997: 513–529.
Rissanen, Matti. 1999. “Syntax”. The Cambridge history of the English language, Vol. 1 ed. by
Roger Lass, 187–331. Cambridge: Cambridge University Press.
Roberts, Ian. 1993. Verbs and diachronic syntax: A comparative history of English and French.
Dordrecht: Kluwer.
Roberts, Ian. 1999. “Verb movement and markedness”. In DeGraff 1999: 287–327.
Rohrbacher, Bernhard. 1999. Morphology-driven syntax: A theory of V to I raising and pro-
drop. Amsterdam: John Benjamins.
Rydén, Mats & Sverker Brorström. 1987. The ‘be/have’ variation with intransitives in English: with
special reference to the Late Modern period. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Sapir, Edward. 1921. Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt Brace.
Sawyer, P. H. 1971. The age of the Vikings. London: Edward Arnold.
Siegel, Jeff. 1987. Language contact in a plantation environment. Cambridge: Cambridge
University Press.
Siegel, Jeff. 2000. Processes of language contact: Studies from Australia and the South Pacific.
Québec: AGMV Marquis.
Siegel, Jeff, Barbara Sandeman & Chris Corne. 2000. “Predicting substrate influence: tense-
modality-aspect marking in Tayo”. In Siegel 2000: 75–97.
Smith, Henry. 1992. “‘Dative sickness’ and abstractness”. On Germanic linguistics: Issues and
methods ed. by Irmengard Rauch, Gerald F. Carr, & Robert L. Kyes, 283–297. Berlin:
Mouton de Gruyter.
<DEST "who-r112">
"who-r94">
"who-r95">
"who-r96">
"who-r97">
"who-r98">
"who-r99">
"who-r100">
"who-r101">
"who-r102">
"who-r103">
"who-r104">
"who-r105">
"who-r106">
"who-r107">
"who-r108">
"who-r109">
"who-r110">
"who-r111">
Sorace, Antonella. 2000. “Gradients in auxiliary selection with intransitive verbs”. Language
76.859–890.
Strandskogen, Åse-Berit & Rolf Strandskogen. 1986. Norwegian: An essential grammar.
London: Routledge.
Strang, Barbara M. H. 1970. A history of English. London: Methuen.
Streitberg, Wilhelm. 1906. Gotisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter.
Thomas, E. J. 1991. Danish conversation-grammar. Heidelberg: Julius Groos.
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and
genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Tiersma, Pieter M. 1985. Frisian reference grammar. Dordrecht: Foris.
Traugott, Elizabeth C. 1972. A history of English syntax: A transformational approach to the
history of English sentence structure. New York: Holt, Rhinehart & Winston.
Trudgill, Peter. 1999. “Language contact and the function of linguistic gender”. Posnan
Studies in Contemporary Linguistics 35.133–152.
Trudgill, Peter. 2001. “Reply to McWhorter”. Linguistic Typology 5:3/4.371–374.
Upton, Clive, David Parry & J. D. A. Widdowson, eds. 1994. Survey of English dialects: The
dictionary and grammar. London: Routledge.
Van Kemenade, Ans. 1987. Syntactic case and morphological case in the history of English.
Dordrecht: Foris.
Van Kemenade, Ans & Nigel Vincent. 1997. Parameters of morphosyntactic change. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Van Ness, Silke. 1994. “Pennsylvania German”. In König & van der Auwera 1994: 420–438.
Vennemann, Theo. 2001. “Atlantis semitica: structural contact features in Celtic and English”.
Historical linguistics 1999 ed. by Laurel J. Brinton, 351–369. Amsterdam: John Benjamins.
Vergnaud, Jean-Roger & Marie-Louise Zubizarreta. 1992. “The definite determiner and the
inalienable constructions in French and English”. Linguistic Inquiry 23.595–652.
Viereck, Wolfgang. 1993. “The medieval European common market and its impact on
Middle English”. Neuphilologische Mitteilungen 94.69–78.
Visser, F. Th. 1963. An historical syntax of the English language, Vol. 1. Leiden: E. J. Brill.
Voss, Manfred. 1995. “Kent and the Low Countries revisited”. In Fisiak 1995: 327–363.
Voyles, Joseph B. 1992. Early Germanic grammar. New York: Academic Press.
Wakelin, Martyn. 1972. English dialects: An introduction. London: Athlone Press.
Wright, Joseph. 1892. A grammar of the dialect of Windhill in the West Riding of Yorkshire.
London: Kegan Paul.
Summary
It has become widely accepted that English has undergone no interruption in transmission,
its paucity of inflection treated as a random loss paralleled in Scandinavian. This paper
argues that English has in fact lost more of the Proto-Germanic inheritance than any other
Germanic language including Afrikaans. These losses extend far beyond inflection: where
other Germanic languages overtly mark a given feature, in a great weight of cases English
leaves the distinction to context. While there are no grounds for treating English as a
</TARGET "who">
Résumé
On accepte que l’anglais est une langue qui s’est transmise sans heurts, et que la disparition
quasi-totale de sa flexion n’est qu’un changement aléatoire, que l’on retrouve également dans
les langues scandinaves. Dans cet article, on soutient qu’en fait, l’anglais est la langue qui a
éliminé le plus de traits du germanique commun, surpassant même l’Afrikaans. Parmi ces
traits éliminés, on ne compte pas que la flexion: là où d’autres langues germaniques marquent
de façon obligatoire divers traits, dans un nombre déterminant de cas l’anglais laisse ces
distinctions au contexte. Bien qu’il n’existe aucune raison de qualifier l’anglais de “créole”,
tout porte à croire que l’apprentissage à grande échelle de l’anglais par des scandinaves à partir
du huitième siècle a considérablement simplifié la grammaire de l’anglais.
Zusammenfassung
Es ist mittlerweile allgemein anerkannt, dass die englische Sprache sich ohne Bruch ent-
wickelte, wobei man davon ausgeht, dass der Verlust der Flexionsendungen wie auch im
Skandinavischen rein willkürlich vonstatten ging. Dieser Aufsatz zeigt, dass die englische
Sprache tatsächlich aber mehr von ihrem protogermanischen Erbe verloren hat, als jede
andere germanische Sprache, eingeschlossen Afrikaans. Diese Verluste beziehen sich auf weit
mehr als die Flexion. Wo andere germanische Sprachen ein bestimmtes Merkmal aus-
drücklich kennzeichnen, überlässt die englische Sprache in vielen Fällen dem Kontext die
Unterscheidung. Obwohl es keinerlei Anhaltspunkt gibt, Englisch als Kreolsprache zu
betrachten, gibt es Beweise, die eindeutig darauf hinweisen, dass die englische Grammatik im
Zuge des Zweitsprachenerwerbs der Skandinavier, die seit dem 8. Jahrhundert nach
Großbritannien strömten, erheblich vereinfacht wurde.
Author’s address
John H. McWhorter
1203 Dwinelle Hall
University of California, Berkeley
Berkeley, CA 94720 U.S.A.
e-mail: [email protected]