Biblia de La Blaj Úi Problematica Traducerii: D - A - V C - S
Biblia de La Blaj Úi Problematica Traducerii: D - A - V C - S
Abstract: The first translation of the Bible into a culture is considered to be one of the most
important moments in the evolution of civilization and in the same time the most difficult
one for the translators of the sacred texts. The first complete translation into Romanian of
the Holy Scriptures, the Bible of Bucharest (1688), dominated the Romanian language area
for 107 years until the appearance of the Bible from Blaj, translated by Samuil Micu and
printed in 1795. The translation of the sacred texts is strongly influenced by the existence of
a previous religious traditions, the translator in this context is restricted by the expectations
of the receptor and in the same time is very motivated to show a higher quality version of
the original. This was the case of two fundamental religious texts: the Bible from Bucharest
(1688) and the Bible of Blaj (1795).
Keywords: Bible, Samuil Micu, translation techniques, notes, options
&RQVLGHUDŗLLJHQHUDOH
%LEOLDHVWHÅXQWH[WOLWHUDUGHPDUHDPSORDUHGHODXQLYHUVDOLWDWHDWHPHORUODERJĈŗLD
lexicului ûL YDULHWDWHD VWLOXULORUµ $QDQLD LDU WUDGXFHUHD VD D vQVHPQDW
SHQWUX PXOWH GLQWUH OLPELOH HXURSHQH PRGHUQH ÅSLDWUD GH vQcercare ûi începutul
YDULDQWHL ORU OLWHUDUHµ UHFODPkQG SHUPDQHQW ÅXQ WLS GH DERUGDUH ûi traducere
VSHFLDO FX OLPLWĈUL ûL LPSOLFDŗLL FXOWXUDOH FRQIHVLRQDOH VDX SROLWLF-ecleziale, dar ûi
OLQJYLVWLFHPDMRUHµ0XQWHDQX/DvQFHSXWXULOHOLPELLQRDVtre literare au
stat traducerile, iar Nicolae Milescu ûL 6DPXLO 0LFX SRW IL FRQVLGHUDŗL DOĈWXUL GH
FURQLFDULDILWUDGXFĈWRULûLvQWHPHLHWRULDLXQHLOLPELGHFXOWXUĈvQWU-RSHULRDGĈvQ
FDUHOLPEDURPkQĈHUDÅXQVLPSOXMDUJRQGHWUDGXFHUHVXIRFDWGHFDlcuri semantice
ûi într-RKDLQĈVLQWDFWLFĈRULSUHDVWUkPWĈRULSUHDODUJĈµ0XQWHDQX
Întâia traducere a Bibliei într-RFXOWXUĈSHFDOHGHDVHFRQVWLWXLHVWHSRDWHFHOPDL
LPSRUWDQW PRPHQW vQ HYROXŗLD XQHL FLYLOL]DŗLL ûi în acelaûi timp cea mai grea
vQFHUFDUHSHQWUXWUDGXFĈWRULLWH[WXOXLVDFUX3ULPDHGLŗLHLQWHJUDOĈvQOLPEDURPkQĈ
a Sfintei Scripturi, Biblia de la Bucureûti DGRPLQDWVSDŗLXOcultural românesc
Acknowledgements: This work was supported by the European Social Fund in Romania, under
the responsibility of the Managing Authority for the Sectorial Operational Programme for Human
Resources Development 2007-2013 [grant POSDRU/88/1.5/S/47646].
337
338
339
(YDOXDUHD WH[WXOXL ELEOLF SUHVXSXQH UHQXQŗDUHD OD FULWHULLOH GH DSUHFLHUH FDUH VXQW
aplicate traducerilor actuale, atât vQ SULYLQŗD OLWHUDWXULL ODLFH FkW ûL vQ FD]XO celei
religioase ÍQ WUDGXFHUHD FRQVHFXWLYĈ D 6ILQWHL 6FULSWXUL vQFHSkQG FX 6HStuaginta,
SULPD WUDGXFHUH GLQ HEUDLFĈ D SUHGRPLQDW SULQFLSLXO UHGĈULL FkW PDL H[DFWH D
RULJLQDOXOXL &KLDU GDFĈ DVWĈ]L QX HVWH DSUHFLDWĈ vQ WRWDOLWDWH FDOLWDWHD OLWHUDUĈ D
YHFKLORU WUDGXFHUL ELEOLFH DFHVW OXFUX HVWH FkW VH SRDWH GH ILUHVF GDFĈ DYHP vQ
veGHUHIDSWXOFĈWUDGXFĈWRULLQXDYHDXDVWIHOGHRELHFWLYH ûLLQWHQŗLLFLVLQJXUDORU
GRULQŗĈUĈPkQHDH[SULPDUHDFkWPDLSUHFLVĈDPHVDMXOXLELEOLF$VWIHORULJLQDOXOVH
LPSXQHDDILUHGDWSkQĈvQFHOHPDLPLFLDPĈQXQWHRPLVLXQLOHûLDGĈXJĈULOHWUHEXLDX
eYLWDWHQLFLRVFKLPEDUHvQIRUPĈVDXFRQŗLQXWQXWUHEXLDSHUPLVĈFKLDU ûi micile
particule ale unor cuvinte erau echivalate în textul-ŗLQWĈ7RSLFDFDUHFDUDFWHUL]HD]Ĉ
2 MS. 45 FRQŗLQH WUDGXFHUHD UHDOL]DWĈ GXSĈ Septuaginta D OXL 1LFRODH 0LOHVFX UHYL]XLWĈ SUREDELO GH
'RVRIWHL vQ D GRXD MXPĈWDWH D VHFRlului al XVII-lea, iar Ms. 4389 este o traducere a Vechiului
Testament GXSĈ YHUVLXQLOH VODYRQĈ ûL ODWLQĈ DWULEXLWĈ OXL 'DQLLO $QGUHDQ 3DQRQHDQXO UHDOL]DWĈ vQ
DFHHDûLSHULRDGĈ0XQWHDQX
340
YHFKLOHWH[WHELEOLFHUHSUH]LQWĈGRYDGDILGHOLWĈŗLLRULJLQDOXOXLLDUOH[LFXOHVWHFHO care
VXIHUĈ VFKLPEĈUL vQVHPQDWH ILLQG VLQJXUXO SXUWĈWRU GH VHPQLILFDŗLL &X VLJXUDQŗĈ
PRWLYDŗLD WUDGXFĈWRULORU UĈPkQH DFHHD FĈ RULFH DEDWHUH FkW GH PLFĈ UHSUH]LQWĈ XQ
fapt arbitrar care ar distruge misterul cuvântului revelator.
Astfel, o traducere era FXDWkWPDLÅYDORURDVĈµFXFkWSHUVRQDOLWDWHDWUDGXFĈWRUXOXL
HUDPDLHVWRPSDWĈFXFkWDPSUHQWDXQXLVWLOSHUVRQDOHUDPDLSXŗLQVHVL]DELOĈFXDWkW
LQWHUYHQŗLD FĈUWXUDUXOXL vQ WH[W HUD PDL LPSHUFHSWLELOĈ FHHD FH vL GHWHUPLQD SH
WUDGXFĈWRULVĈVHUHWUDJĈ vQXPEUĈûLVĈUĈPkQĈDGHVHRULDQRQLPL5Rûian 1988: 246).
3ULQWH[WHOHGHSUHVWLJLX DOHVHGUHSWVXUVĈDWkW1LFRODH 0LOHVFXFkW ûi Samuil Micu
YRU vQFHUFD VĈ HFKLOLEUH]H EDODQŗD FHORU GRXĈ OLPEL LQWUDWH vQ FRQWDFW LDU LPLWDUHD
RULJLQDOXOXL DSĈUHD GH PXOWH RUL GLQ GRULQŗD GH D ULGLFD OLPED QDŗLRQDOĈ OD QLYHOXO
superior al prototipului.
3HQWUX D DYHD R SHUVSHFWLYĈ FRUHFWĈ DVXSUD IHQRPHQXOXL WUDGXFHULL FHORU GRXĈ
texte avute în vedere, ne-DPFHQWUDWDWHQŗLDasupra problemelor surprinse de Samuil
Micu în glosele sale, iar corpusul de texte care ne-a servit pentru documentare,
SHQWUXFRPSDUDŗLHûLSHQWUXVXEOLQLHUHDXQRURSŗLXQLGHWUDGXFHUHHVWHUHSUH]HQWDW
de: Septuaginta vQ HGLŗLD UHDOL]DWĈ GH /DPEHUW %RV, în 1709 (SEPT. FRANEK.),
Septuaginta vQHGLŗLDUHDOL]DWĈOD9HQHŗLD, în 1687 (SEPT. VEN.), Septuaginta vQHGLŗLD
Frankfurt din 1597 (FRANKF.), Vulgata Clementina vQ HGLŗLD GLQ VULG.),
manuscrisul 45 (MS. 45) ûi manuscrisul 4389 (MS. 4389)3, Biblia de la Bucureûti
(B1688), Biblia de la Blaj (B1795), Vulgata de la Blaj, din 1760-1761 (VULG.
1760-1761), dar ûL DOWH HGLŗLL PRGHUQH DOH WH[WXOXL VDFUX vQ OLPED URPkQĈ SUHFXP
Biblia lui Bartolomeu Anania (ANANIA) ûi Septuaginta DSĈUXWĈ OD Polirom, în 2004
(SEPT. NEC.), pe care le-am utilizat pentru clarificarea sau sublinierea unor aspecte
lingvistice.
Natura textului-VXUVĈHVWHFHDFDUHGHWHUPLQĈDOHJHUHDXQHLVWUDWHJLLWUDGXFWLYH
LDU WUDGXFHUHD OLWHUDOĈ DSDUŗLQH FX FHUWLWXGLQH GRPHQLXOXL ELEOLF 'Hûi transmiterea
mesajului biblic a fost întotdeauna priorLWDUĈWH[WXO-UHYHODWDLPSXVWUDGXFĈWRUXOXL
respectarea ordinii cuvintelor, a sintaxei, aûDGDURFHQWUDUHDDWHQŗLHLDWkWSHIRUPĈ
cât ûLSHFRQŗLQXW
În abordarea imensului material din Septuaginta, Samuil Micu decide pentru
fiecare context traductologiF VROXŗLD FHD PDL DGHFYDWĈ SHQWUX WUDQVSXQHUHD
FXYkQWXOXL ELEOLF GRYHGLQG UHDOĈ DELOLWDWH vQ LGHQWLILFDUHD YDULDŗLLORU VHPDQWLFH, cu
VFRSXOSUHFLVGHDUHDOL]DRYDULDQWĈvPEXQĈWĈŗLWĈIDŗĈGH%GLQFDUHGHDOWIHO
îûL H[WUDJH FHOH PDL PXOWH VROXŗLL În tratarea materialului vast al Bibliei, atât
WUDGXFĈWRUXOGLQVHFROXODO;9,,-lea, cât ûLWUDGXFĈWRUXOGLQVHFROXOXLDO;9,,,-lea
au demonstrat adaptabilitate la contextul lingvistic românesc, absentând cazurile în
care o abatere de la textul model a coQVWLWXLWRVFKLPEDUHDVHQVXOXL'XSĈFXPDP
putut vedea, H[LVWĈUDULVLPHPRPHQWHWUDGXFWRORJLFHvQFDUHFHOHGRXĈWUDGXFHULnu
transpun fidel originalele greceûWL LDU GLIHUHQŗHOH DSĈUXWH OD QLYHOXO % VXQW
341
GDWRUDWH vQ VSHFLDO SUHOXĈULL GH FĈWUH 6DPXLO 0LFX D RSŗLXQLL WUDGXFWRORJLFH GLQ
%ILLQGPXOWPDLDGHFYDWHFRQWH[WXOXLUHVSHFWLY'LQQXPĈUXOPLFGHDEDWHUL
GLQ%SXWHPGHGXFHRDWHQŗLHVSRULWĈûLFKLE]XLQŗDOXL6DPXLO0LFXvQDOHJHUHD
VROXŗLLORU WUDGXFWRORJLFH 7UDQVSXQHUHD PHVDMXOXL 6ILQWHi Scripturi este limpede ûi
DFHVWOXFUXVHSRDWHFRQVWDWDODRVLPSOĈFRPSDUDŗLHFKLDUGDFĈvQDFHVWSURFHVFX
VLJXUDQŗĈ DX H[LVWDW ûL ORFXUL DVXSUD FĈURUD FĈUWXUDULL DX H]LWDW GRYDGĈ VWkQG
QXPHURDVHOHJORVHUHGDFWDWHGHFĈWUH6DPXLO0LFXFXWULPLWHUHOD B1688 sau la alte
texte. Prin cele 1631 de glose identificate în B1795 am putut observa omisiuni,
H[SOLFLWĈULGHQDWXUĈVLQRQLPLFĈUHIHULULODWHKQLFDGHWUDGXFHUHûLOĈPXULULSHQWUXR
vQŗHOHJHUHPDLEXQĈDWH[WXOXL'LQWUHDFHVWHDXQQXPĈUGHUHSUH]LQWĈWULPLWHUL
OD WH[WXO % 5DSRUWDUHD OD % HVWH UHDOL]DWĈ vQ WUHL PRGXUL GLIHULWH SULQ
LQWHUPHGLXO JORVĈULL SHUPLŗkQGX-ne în acelaûL WLPS VĈ REVHUYĈP DQXPLWH VWUDWHJLL
traductive.
6WUDWHJLLWUDGXFWLYHFXLPSOLFDŗLDJORVĈULL
1) Într-XQ QXPĈU GH GH JORVH FX WULPLWHUH OD % 6DPXLO 0LFX DGQRWHD]Ĉ
DEVHQŗDXQRUVHJPHQWHGHWH[WGLQWUDGXFHUHDVDûLRIHUĈGUHSWYDULDQWĈVHFXQGDUĈ
GH WUDGXFHUH VHJPHQWXO GH WH[W GLQ % 3ULQ XUPDUH QX H[LVWĈ R WHQGLQŗĈ GH
PRGLILFDUH FRQVLVWHQWĈ D WUDGXFHULL, ci putem constata prin intermediul acestei
VWUDWHJLL R DWHQŗLH VSRULWĈ SHQWUX UHGDUHD ILHFĈUXL HOHPHQW GLQ YHFKLXO WH[W ELEOLF
românesc, dar ûLILGHOLWDWHDIDŗĈGHSEPT. FRANEK. Pentru a sugera complexitatea
acestei strategii vom prezenta câteva exemple:
Printr-RDWHQWĈFRPSDUDUDUHDWH[WHORUELEOLFHURPkQHûWLDPFRQVWDWDWDEVHQŗD în
B1795 a sintagmei greceûti toV r&hma tou'to (SEPT. FRANEK., DeuW UHGDWĈ vQ
B1688 ûi în MS. 45 prin sintagma cuvântul acesta. $FHDVWĈ QHFRQFRUGDQŗĈ nu
UHSUH]LQWĈ R JUHûHDOĈ VDX R RPLWHUH YROXQWDUĈ D WUDGXFĈWRUXOXL DUGHOHDQ FL
342
dovedeûWH H[LVWHQŗD XQRU GLIHUHQŗH WH[WXDOH vQWUH FHOH GRXĈ WH[WH-VXUVĈ JUHFHûti
XWLOL]DWH 'XSĈ PRGHOXO OXL /DPEHUW %RV FDUH vQ GUHSWXO DFHVWXL YHUVHW LQGLFĈ
WULPLWHUHDFĈWUHDOWHYHUVLXQL 7. Ald. diaV toV r&hma tou'to eulog. O. o@ti dia toV r&hma
tou~ eul., Samuil Micu JORVHD]Ĉ PLQXŗLRV DFHDVWĈ GLIHUHQŗĈ IĈFkQG WULPLWHUH OD
B1688: 4. (a) ÍQFHDYHDFKLHVĈDIOĈSHQWUXFXYkQWXODFHVWD
În acelaûLPRGVHLQWHUSUHWHD]ĈûLVLWXDŗLDGLQ1 Paralip. 11:vQFDUHREVHUYĈP
YLJLOHQŗD ILORORJLFĈ FDUDFWHULVWLFĈ OXL 6DPXLO 0LFX PDQLIHVWDWĈ vQ VROXŗLLOH GH
traducere adoptate ûLvQJORVDUHDDWHQWĈDGLIHUHQŗHLGHWUDGXFHUH$FHDVWĈVWUDWHJLH
FRQIHUĈJDUDQŗLDWUDGXFHULLILGHOHûi corecte a textului grecesc ûLUHYL]XLUHDDWHQWĈD
B1688.
2) 'DFĈvQH[HPSOHOHGHPDLVXVDPSXWXWFRQVWDWDDEVHQŗDGLQ%DXQHL
SĈUŗLLPSRUWDQWHGLQYHUVHW6DPXLO0LFXQHPXOŗXPLWGHDEVHQŗDXQRUWHUPHQLGLQ
textul-VXUVĈJUHFHVFSUH]LQWĈVROXŗLDGLQ%SULQDGQRWDUea termenului omis. Pe
DFHDVWĈFDOHDSDUVLWXDŗLLSUHFXPXUPĈWRDUHOH
$FHDVWĈFDWHJRULHGHJORVHGREkQGHûWHFRQVLVWHQŗĈvQVLWXDŗLLFRPSOH[HSUHFXP
REVHUYĈP vQWU-o adnotare Jud. 16:33, XQGH 6DPXLO 0LFX FRQVLGHUĈ SUHIHUDELOĈ
SĈVWUDUHD YHUVHWXOXL Dûa cum fusese formulat de predecesor ûL VXEOLQLD]Ĉ DEVHQŗD
LQRYDŗLHLUHVSHFWLYH în textul-VXUVĈÅúLGXSĈ6DPSVRQV-au sculat Emegor, feciorul
lui Enan, ûLDXWĈLDWSUHRDPHQLLFHLGHDOWQHDPDIDUĈGHGRELWRDFHûi au mântuit
DFHVWDSUH,VUDLOEE6WLKQXPDLvQ%LEOLLDFHDYHDFKLHVĈDIOĈµ. Acest verset
este absent în întregime în SEPT. FRANEK. vQVĈ SUH]HQW GXSĈ FXP REVHUYD
343
FĈUWXUDUXOURPkQGRDUvQ%FDXUPDUHDWUDGXFHULLGXSĈ6HSWXDJLQWDvQHGLŗLD
)UDQNIXUW XQGH YHUVWXO UHVSHFWLY VH UHJĈVHûte integral: KaiV a*nevsh mh toVn SamywVn
*EmegaVr u&ioV" *EnaVn, a[ndrh", ektoV" tw'n kthnw'n, e[sosen auVtoV" toVn *Israhvl. Cu
H[FHSŗLD%LEOLHLVLQRGDOHGLQRUHYL]XLUHFRQVLVWHQWĈD%WUDGLŗLDWH[WXDOĈ
ELEOLFĈQXvQUHJLVWUHD]ĈSUH]HQŗDDFHVWXLYHUVHWÅúLGXSĈ6DPVRQV-a sculat Emegar
feciorul lui Enan, ûLDWĈLDWSUHRDPHQLLFHLGHDOWQHDPDIDUĈGHYLWHûi a mântuit
acesta pre Israilµ % 1LFL vQ HGLŗLLOH PRGHUQH SUHFXP 1(& VDX %LEOLD
UHDOL]DWĈGH%DUWRORPHX$QDQLDQXSXWHPFRQVWDWDSUH]HQŗDDFHVWXLYHUVHW
3) &DWHJRULD FDUH XUPHD]Ĉ UHSHUDELOĈ vQWU-un nuPĈU GH JORVH vQJOREHD]Ĉ
VLWXDŗLLvQFDUH6DPXLO0LFXvQWkPSLQĈSUREOHPHGLILFLOHGHHFKLYDODUHDVWUXFWXULORU
lingvistice ûi recurge la consultarea B1688, dar nu îûi însuûeûWH VROXŗLLOH DFHVWHLD
3ULQ LQWHUPHGLXO JORVĈULL VHJPHQWHORU GH WH[W DEVHQWH vQ B1688 se poate constata
vQVĈIDSWXOFĈWH[WXOURPkQHVFDUHXQURORULHQWDWLYLDUSEPT. FRANEK. UHSUH]LQWĈ
PRGHOXOXUPDWSHQWUXILHFDUHYHUVHWFXREHGLHQŗĈSHQWUXWUDGXFHUHD%
Un caz sugestiv în ceea ce priveûWHRPLVLXQLOHSXQFWDWHGHFĈWre Samuil Micu în
glosele sale vOUHJĈVLPvQFDUWHDProrociia lui Ieremiia, care este ceDPDLERJDWĈvQDFHVW
sens: 10:24; [Link] 23:6; 29:23; 25:4; 47:1; 50:7; 50:32. Prin adnotarea (b): ÅÎn cea
YHDFKLHQXVĈDIOĈûLSĈûunea lui o au pustiitµ (10:24), filologul ardHOHDQVHPQDOHD]Ĉ
GLQQRXGLIHUHQŗHOHWH[WXDOHvQWUHSeptuaginta de la Frankfurt ûi cea de la Franeker,
întrucât, printr-R FRPSDUDŗLH DWHQWĈ FX DFHVWH VXUVH, am constat fidelitatea
traducerilor româneûWLIDŗĈGHVXUVHOHJUHFHûti.
Cazul întâlnit în B1795 în Sir. [Link] ÅúL QXPHOH VILQŗHQLHL YRU OĈXGD FD VĈ
JUĈLDVFĈPĈULPHDOXFUXULORU/XLDD$FHVWYHUû a 8 în cea veachie nu easteµ,
UHSUH]LQWĈ R VLWXDŗLH IUHFYHQW vQWkOQLWĈ vQ JORVĈULOH OXL 6DPXLO 0LFX ûi anume
FRQVWDWDUHDDEVHQŗHLXQXLIUDJPHQWGHWH[W GLQ%ÍQVĈvQDFHVWFD]SRUŗLXQHD
de text ÅúL QXPHOH VILQŗHQLHL YRU OĈXGDµ este FHD FDUH HVWH RPLVĈ vQ % LDU
printr-R DWHQWĈ FRPSDUDŗLH FX WH[WXO FRANKF DP REVHUYDW DEVHQŗD GRDU D XQHL
SRUŗLXQLGHWH[Wûi nu a întregului verset aûa cum sugereD]Ĉ0LFXvQJORVDVD
4) 6H SRW LGHQWLILFD vQ WUDGXFHUHD % GHVWXO GH PXOWH VROXŗLL GH WUDGXFHUH
GLIHULWHIDŗĈGH%GXSĈFXPDPVXEOLQLDWPDLVXVGDWRUDWHvQVSHFLDOGLIHULWHORU
surse greceûWL'DFĈDPSXWXWREVHUYDvQDQDOL]DDSHVWHGHJORVH strategia de
WUDGXFHUH SULQ FDUH 6DPXLO 0LFX SUH]LQWĈ H[SOLFLW RPLVLXQLOH ILH GLQ WH[WXO GH OD
ILHGLQWH[WXOELEOLFGHODDXQRUSDUŗLGLQFRQŗLQXWPHULWĈDOHVFHOSXŗLQ
XQ H[HPSOX SHQWUX D HYLGHQŗLD R DOWĈ FDWHJRULH ûi anume: tehnica prin care ni se
LQGLFĈ GLIHULWHOH RSŗLXQL GH WUDGXFHUH D DFHVWRU GRXĈ WH[WH $QDOL]D FRPSDUDWĈ ûi
DSURIXQGDWĈ D JORVHORU GLQ FDGUXO % VXJHUHD]Ĉ OD DFHVW QLYHO GHVWXO GH PXOWH
GLIHUHQŗH GH WUDGXFHUH ÍQ FDGUXO XQLWĈŗLORU OH[LFDOH WUDGXFĈWRUXO DUGHOHDQ DOHJH vn
IXQFŗLHGHFRQWH[WFHDPDLDGHFYDWĈVROXŗLHûLDQXPHWUDGXFHGLQQRXGXSĈSEPT.
FRANEK. ûL LQGLFĈ GLIHUHQŗD IDŗĈ GH % vQ QRWH ÍQ FRQWLQXDUH YRP SXQFWD
FkWHYDVLWXDŗLLUHOHYDQWHGLQSXQFWGHYHGHUHDOVWUDWHJLLORUXWLOL]DWH
Un fenomen interesant se produce cu termenul compus gr. grammatoeisagwgei'",
DOFĈWXLW GLQ HOHPHQWHOH FRPSRQHQWH (o&) grammatuv", -evw" ¶VHFUHWDU FĈUWXUDU· (o&)
344
a*gwgov", -ou' ¶FRQGXFWHXU· SUH]HQW IĈUĈ YDULDŗLL vQ SEPT. FRANEK. ûi în FRANKF. În
Deut. 1:15 întâlnim pentru aceDVWĈVLQWDJPĈvQB1688 aceeaûLVWUXFWXUĈSULQDGXFĈWRUL
GHFĈUŗLFDOFSHFDUHvOFRQVWDWĈPûi în MS. 45 ûi MS. 4389. 6DPXLO0LFXvOHFKLYDOHD]Ĉ
prin termenul ispravnic, GH R SUHFL]LH PDL PDUH UHSUH]HQWkQG R VROXŗLH DGHFYDWĈ
WLPSXOXLVĈXÅúi am luat dintUĈYRLEĈUEDŗLvQŗHOHSŗLûi ûtiutori ûi cu minte, ûi i-am pus
SUH HL SUHVWH YRL VĈ YĈ SRYĈŗXLDVFĈ SUHVWH PLL ûi preste sute, ûi preste cincizeci, ûi
preste zeci, ûLLVSUDYQLFLDMXGHFĈWRULORUYRûWULDÍQFHDYHFKLHHDVWHSXUWĈWRUL
GHFĈUŗLvQloc de ispravniciµ. *ORVDUHDUHSUH]LQWĈûi în acest caz VROXŗLDSRWULYLWĈGHD
IDYRUL]D GHSĈûLUHD OLWHUDOLWĈŗLL ûL vQŗHOHJHUHD WH[WXOXL 8Q DOW FRQWH[W SHQWUX DFHDVWĈ
VLQWDJPĈPHULWĈVHPQDODWvQ'eut. 20:5, XQGHILORORJXODUGHOHDQDOWHUQHD]ĈWHUPHQXO
deja PHQŗLRQDWFXFHOGHFĈUWXUDU $FHDVWĈRSŗLXQHGHWUDGXFHUHLGHQWLILFDWĈûi în Ms. 45
ûL0VIĈUĈDOWHUQDQŗHHVWHFRPXQĈFXFHDGLQ%ÅúLYRUDGDRJHFĈUWXUDULLD
JUĈLFĈWUĈQĈURGûLYRU]LFHFDUHOHHRPXOFHOFHVHVSĈPkQWHD]Ĉûi fricos la inimĈµ.
Pentru a ilustra în continuare metoda de traducere ûi de identificare a
GLIHUHQŗHORU GH WUDGXFHUH D OXL 6DPXLO 0LFX YRP VXSXQH DQDOL]HL XQ DOW FD] GLQ
Deut. 3:27. Termenul grecesc lelaxeumevnou < laxeuvw ¶DFLRSOLDWĈLDSLDWUĈ·UHGDWvQ
FHOH GRXĈ surse biblice greceûti în mod identic, este transpus diferit în textele
biblice româneûti. B1688 HFKLYDOHD]ĈDFHDVWĈVLQWDJPĈSULQcelui cioplit, transpunând
în mod fidel sensul din FRANKF vQVĈ 6DPXLO 0LFX vQ PRG VXUSULQ]ĈWRU QX
SĈVWUHD]ĈRSŗLXQHDGLQtextul bucureûtean ûi nici din SEPT. FRANEK., cum ar fi fost
uûRU GH LQWXLW 6ROXŗLD DGRSWDWĈ GH FĈWUH FĈUWXUDU HVWH SHQWUX DFHVW FD] IRUPD celui
înaltFDUHUHSUH]LQWĈWUDGXFHUHDWRSRQLPXOXLPisgah GLQHEUDLFĈ1(&úi
vQDFHDVWĈVLWXDŗLHVHSRDWHQRWDJULMDWUDGXFĈWRUXOXLSHQWUXUHYL]LD% ÅÎn cea
YHDFKLHVĈDIOĈFHOXLFLRSOLWµ.
Am consemnat, de asemenea, prin analiza comSDUDWLYĈDDFHVWHLFĈUŗLvQ2 o
WUDGXFHUHGLIHULWĈODQLYHOXOWH[WHORUELEOLFHURPkQHûti. Pornind de la textul B1795,
Åúi au zis: Domnul din Sinai au venit venit ûi S-DXDUĈWDWQRDRGLQ6HLUûLDXJUĈELW
din muntele Faran cu zeci de mii (a) Cadis. De-a dreapta Lui, îngeri cu Elµ, ûi mai
ales dHODDGQRWDUHDOXL6DPXLO0LFXÅÍQFHDYHDFKLHHDVWHFX]HFLGHPLLGHVILQŗiri,
în loc de CadisµDPREVHUYDWFĈ%QXSĈVWUHD]ĈvQWRWDOLWDWHILGHOLWDWHDIDŗĈGH
textul-VXUVĈ vQORFXLQG QXPHOH SURSULX Cadis prin sintagma FX ]HFL GH PLL GH VILQŗLUL,
FDUHWUDQVSXQHvQPRGILGHOVHFYHQŗDJUHFHDVFĈ suVn muriavsin a*giasmw'n. Segmentul
PRGHOQXSUH]LQWĈQLFL RGLIHUHQŗĈvQWH[WHOH-VXUVĈvQVĈWUDGXFĈWRUXOWH[WXOXLGHOD
SUHLD vQ PRG VHUYLO VHFYHQŗD GLQWU-R QRWD UHGDFWDWĈ a acestui verset în
FRANKF. Astfel, Samuil Micu traduce suVn muriavsin Kadh", YDULDQWD WH[WXDOĈ GLQ
HGLŗLD FRANEK., ûL QX SH FHD SDUDWH[WXDOĈ GLQ WUDGXFHUHD % 3HQWUX DFHVW
FRQWH[W1LFRODH0LOHVFXXUPHD]ĈvQWUDGXFHUHDMS. 45 varianta Åcu dzeci de mii a
Cadisµ, LDU0VSHFHDFXDEVHQŗDQXPHOXLSURSULXÅFXvQWXQHUHFHGHVILQŗLµ.
Literalitatea este cea FDUH JXYHUQHD]Ĉ WUDGXFHUHD WH[WXOXL ELEOLF LDU DFHVW IDSW
HVWH FRQVWDWDW FX SUHFĈGHUH vQ XWLOL]DUHD IHQRPHQHORU FDOFKLHULL ûL JORVĈULL 'LQ
materialul comparat am constat în Jud. 18:SUHIHULQŗD%SHQWUXWUDGXFHUHD
SULQ FDOFKLHUH GXSĈ FXP UHPDUFĈP vQ YHUVHWXO XUPĈWRU ÅúL ]LVH FĈWUH HO ILLXO OXL
345
'DQÅ6ĈQXVHDX]ĈGDUĈJODVXOWĈXvPSUHXQĈFXQRLSHQWUXFĈVĈQXYĈWLPSLQH
YRDRRDPHQLVXSĈUDŗLODVXIOHWXOORUûLYHLDGDRJHVXIOHWXOWĈXûLVXIOHWXOFDVHLWDOHµ
Comparativ cu acest verset, Samuil 0LFXSUHIHUĈVĈUHGHDVLQWDJPDJU. prosqhvsei"
thVn yuchvn prin formula VĈSLHU]LYLLDŗDDGRSWkQGGLQQRXVWUDWHJLDJORVĈULLSHQWUXD
LQGLFD GLIHUHQŗD GH WUDGXFHUH IDŗĈ GH WLSĈULWXUD FDQWDFX]LQHDVFĈ ÅÎn cea veachie
easte: ûLYHLDGDRJHVXIOHWXOWĈXûi sufletul casei taleµ.
8QDOWIHQRPHQFDUHPHULWĈDWHQŗLHO-am identificat în 1 Reg. 10:2, comparând
B1795 cu originalul grecesc. Aparent o omisiune în B1795, segmentul e*n Shlw e*n
Bakalaq HVWHvQORFXLWvQ%SULQRSŗLXQHDWRWDOGLIHULWĈFĈWUĈDPLLD]Ĉ]L, care este
HFKLYDODWĈvQ%vQPRGILGHOSULQIRUPXOD în Silo, la Vacalath. Aparent, aceste
RSŗLXQL GLIHULWH DU SXWHD SUH]HQWD DûD FXP DP FRQVHPQDW IUHFYHQW GLIHUHQŗH OD
QLYHOXOHGLŗLLORUGLVWLQFWHDOH6HSWXDJLQWHLvQVĈvQDFHVWFD]FHOHGRXĈWH[WHSUH]LQWĈ
RSŗLXQHD FRPXQĈ GH WUDGXFHUH Beniamei'" e*n Shlw e*n Bakalaq a*llomevvou" megavla.
Textul VULG UHGĈ SHQWUX DFHVW FRQWH[W OLQJYLVWLF forma in finibus Beniamin, in
meridie, PXOW PDL DSURSLDWĈ GH WUDGXFHUHD OXL 6DPXLO 0LFX, FĈWUĈ DPLLD]Ĉ]L. De
asemenea, Vulgata de la Blaj (1760-1761) FRQVHPQHD]ĈDFHVWVHJPHQWSULQRSŗLXQHD
vQKRWDUĈOHOXL9HQLDPLQvQDPLLD]Ĉ]L.
2GLIHUHQŗĈGHWUDGXFHUHvQWUH%ûL%GDWRUDWĈLQFRQVHFYHQŗHORUGLQWUH
SEPT. FRANEK. ûi FRANKF. R QRWĈP vQ 1um. 27:12. Micu prezinWĈ vQ DFHVW FD]
interpolarea acesta easte muntele lui Navan, DSĈUXWĈ FD R FRQVHFLQŗĈ D ILGHOLWĈŗLL
FĈUWXUDUXOXLIDŗĈGHWH[WXOJUHFHVF%, în aceeaûLPĈVXUĈ, UHGĈvQGHWDOLXYHUVHWXO
GLQ HGLŗLD )UDQNIXUW Å6XLH-te la muntele cel dicindea de muntele Navaan ûi vezi
SĈPkQWXOOXL+DQDDQFDUHHXvOGDXILLORUOXL,VUDLOvQWUXŗLQHDUHµ Prin urmare, ceea
FH vQ DSDUHQŗĈ SRDWH IL R RSŗLXQH GLIHULWĈ GH WUDGXFHUH HVWH GH IDSW UHGDUHD
RULJLQDOXOXLFXVWULFWHŗH
9HUVHWXOXUPĈWRUPHULWĈRDWHQŗLHVSRULWĈ, deoarecHVHSRWLGHQWLILFDDOWHUQDQŗH
de traducere cu privire la termenul grecesc (tov) a*navsthma, -ato" care are sensul de
¶FRQVWUXFŗLHULGLFĈWXUĈ·
(GLŗLL 1 Reg. 10:5
B1795 úL GXSĈ DFHDVWD YHL VRVL OD GHDOXO OXL 'XPQH]HX XQGH HDVWH VWDUHD E
celor de alt neam, acolo easte Nasiv,
EÍQFHDYHDFKLHXQGHHDVWHUĈGLFDUHDVDXVWUDMHD
B1688 úL GXSĈ DFHDVWD YHL LQWUD vQOĈXQWUX OD GHDOXO OXL 'XPQH]ĈX XQGH LDVWH
acolo râdicarea celor streini de fealiu, acolo e Nasiv
MS. 45 úL GXSĈ DFHDVWD YHL vQWUD vQORQWUX OD GHDOXO OXL 'XPQHG]ĈX XQGH LDVWH
DFROyUĈGLFDUHDFHORUVWULLQLGHIHDO
MS. 4389 ...XQGHLDVWHDGXQDUHDILOLVWHPOHDQLORUFĈDFRORLDVWHOĈFDûul lor,
FRANKF. ...tou' Qeou', o|u e*stin e*kei' toV a*nasthma tw'n a*llofuvlwn e*kei' Nasib o&
a*llovfulo" kaiV e!stai
SEPT. FRANEK. ...tou' Qeou', o|u e*stin e*kei' toV a*nasthma tw'n a*llofuvlwn e*kei' Nasib o&
a*llovfulo" kaiV e!stai
VULG. Post haec venies in collem Dei ubi est statio Philithinorum,
VULG. BLAJ 'XSĈ DFHVWHD YHL YHQL vQ PĈJXUD OXL 'XPQH]eu, unde iaste starea
filisteilor,
346
3RUQLQGGHODWH[WHOHGHPDLVXVFRQVWDWĈPSUHIHULQŗDOXL6DPXLO0LFXSHQWUX
termenul starea FDUH GHŗLQH vQ DFHVW FRQWH[W GH sensul ¶WDEĈUĈ DûH]ĈPkQW·
reprezentând o traducere a latinescului statio ¶ORFXLQŗĈ· ¶VĈODû· ¶SRVW GH JDUGĈ·
6ROXŗLDOXL6DPXLO0LFXHVWHFRPXQĈFXFHDLGHQWLILFDWĈvQ9XOJDWDGHOD%ODM MS.
4389 traduce de asemenea latinescul statio prin termenul adunarea FDUH GHŗLQH ûi
VHQVXOvQDFHVWFRQWH[WGH¶WRWFHDUHYLDŗĈ·'HRVHELWGHLPSRUWDQWĈSHQWUXDFHDVWĈ
VLWXDŗLHGHWUDGXFHUHHVWHDGQRWDUHDÅEÍQFHDYHDFKLHXQGHHDVWHUĈGLFDUHDVDX
strajeaµ, SULQ FDUH REVHUYĈP WHKQLFD DWHQWĈ GH DQDOL]Ĉ SULQ FDUH 6DPXLO 0LFX
LGHQWLILFĈ HFKLYDOHQWXO SRWULYLW vQ YHGHUHD DFRPRGĈULL VHPDQWLFH D WHUPHQXOXL ûi o
YDULDQWĈVHFXQGDUĈGHWUDGXFHUHSULQFXYkQWXOstrajea3ULQXUPDUHFĈUWXUDUXOURPkQ
SUHIHUĈvQORFXLUHDFXYkQWXOXLrâdicarea GLQ%FDOFGXSĈJUHFHVFXO(tov) a*navsthma,
ato" printr-RIRUPĈFDUHVĈFODULILFHûLFDUHVĈLOXVWUH]HFkWPDLSUHFLVVHQVXO2DOWĈ
SUREOHPĈ VHPQDODWĈ vQ FDGUXO DFHVWXL YHUVHW R FRQVWLWXLH VHJPHQWXO FĈ DFROR LDVWH
OĈFDûul lor, SUH]HQW GRDU vQ 0V R WUDQVSXQHUH GXSĈ Biblia de la Ostrog, iar
VULG GHŗLQH RSŗLXQHD ubi est statio Philithinorum 2SŗLXQHD GLQ 0V QX HVte
SĈVWUDWĈvQ%ûLvQ%UHSUH]HQWkQGRWUDGXFHUHGXSĈWH[WXOJUHFHVF
2 GLIHUHQŗĈ GH WUDGXFHUH QH HVWH LQGLFDWĈ GH FĈWUH 6DPXLO 0LFX vQ DGQRWDUHD
UHGDFWDWĈ vQ 1um. 18: &ĈUWXUDUXO VHPQDOHD]Ĉ ûL GH DFHDVWĈ GDWĈ R GLIHUHQŗĈ OD
nivelul textului 6HSWXDJLQWHL6LWXDŗLDGHWUDGXFHUHHVWHFDUDFWHUL]DWĈGHRDOWHUQDQŗĈ
la nivelul lexical între SĈFDWHOH FHORU VILQWH RSŗLXQH VWDELOLWĈ GH FĈWUH 6DPXLO 0LFX ûi
varianta vQFHSĈWXULOH VILQWHORU VROXŗLD GH WUDGXFHUH GLQ % &HOH GRXĈ WUDGXFHUL
româneûti UH]ROYĈGHIDSWSULQDFHVWHVLQWDJPHWUDGXFHUHDILGHOĈDFRQWH[WHORUVXUVĈ
greceûWL3ULQXUPDUH6DPXLO0LFXHFKLYDOHD]ĈWHUPHQXO a&martiva" prin SĈFDWHOH, iar
B1688 îl transpune în mod literal SULQIRUPDFDOFKLDWĈvQFHSĈWXULOH Pentru a fixa mai
bine revizuirea B1688, Samuil Micu glosa în acest sens: ÅÍQFHDYHDFKLHVĈDIOĈvQ
ORFGHSĈFDWvQFHSĈWXULOHµ, LGHQWLILFkQGFRUHFWH[LVWHQŗDDGRXĈVROXŗLLGHWUDGXFHUH
datorate surselor model.
ÍQ FDGUXO WUDGXFHULL QXPHORU SURSULL 6DPXLO 0LFX FRQVWDWĈ vQ glosa (b) din 2
Reg. 14:RWUDGXFHUHGLIHULWĈvQ%IDŗĈGHWH[WXOVĈXÅ27. (b) În cea veachie,
în loc de Tamar, Mauhaµ. &ĈUWXUDUXO VROXŗLRQHD]Ĉ GLIHULW WUDGXFHUHD QXPHOXL
propriu Maoha din versetul ÅúLVĈQĈVFXUĈOXL$YHVDORPIHFLRULûLRIDWĈûi numele
ei, Maohaµ, SULQRSŗLXQHDTamarGXSĈFXPVHSRDWHXûRUREVHUYDSULQFRPSDUDŗLD
cu versetul B1795: Åûi s-DXQĈVFXWOXL$YHVDORPWUHLIHFLRULûLRIDWĈûi numele ei era
Tamar (b)µ. 5DSRUWDUHDODWH[WHOHVXUVĈJUHFHûWLYHULILFĈSĈVWUDUHDILGHOLWĈŗLL B1688
prin transpunerea o!vnoma au*th" maoca (FRANKF.) ûi a B1795 prin traducerea din
SEPT. FRANEK. a segmentului: o!noma au*th'/ Qhmavr. Subliniem ûL GH DFHDVWĈ GDWĈ
DFULELD ILORORJLFĈ FDUDFWHULVWLFĈ WUDGXFĈWRULORU FHORU GRXĈ WH[WH vQ vQFHUFDUHD
acestora de DUĈPkQHGHYRWDŗLVXUVHORU
*ORVDDDWULEXLWĈGHFĈWUH6DPXLO0LFXWH[WXOXLGLQ1 Reg. 14:DWUDJHDWHQŗLD
asupra traducerii diferite realizate în cazul B1688: ÅÍQFHDYHDFKLHVĈDIOĈvQORFGH
VWDQGHSLDWUĈFDOHµ'DFĈSULYLPFRPSDUDWLYYHUVHWXOÅúLvQWUXPLMORFXOWUHFĈWRULHL
347
$VWĈ]L vQ FHUFHWDUHD OLQJYLVWLFĈ DFFHQWXO SDUH VĈ VH SXQĈ vQ VSHFLDO SH XQLWDWHD ûi
regularitatea limbilor ûLQXSHGLYHUJHQŗHOHLQWHUOLQJYLVWLFHDFHORUGRXĈOLPELLQWUDWH
în contact în procesul traducerii. DeûLWHQGLQŗDGRPLQDQWĈDWUDGXFHULORU%ûi a
B1795 este de a transpune textele model cuvkQWFXFXYkQWvQOLPEDURPkQĈH[LVWĈ
FD]XUL vQ FDUH WUDGXFĈWRULL DGRSWĈ R DQXPLWĈ IOH[LELOLWDWH vQ DOHJHUHD RSŗLXQLORU
348
349
% vQWUXFkW HGLŗLD FRANKF., deûL R JORVHD]Ĉ vQ DSDUDWXO FULWLF QX R DGRSWĈ vQ
interiorul textului.
,DWĈRDOWĈFRQMHFWXUĈELEOLFĈ
350
FkWHHXYĈvQYĈŗXSUHYRLDVWD]LVĈIDFHŗLSHQWUXFDVĈWUĈLŗLûLvQWUkQGXvQOkXQWUXVĈ
moûWHQLŗLSĈPkQWXOFDUHOH'RPQXO'XPQH]HXOSĈULQŗLORUYRûWULGĈYRDRFXVRUŗXµ
din B1688 ûi versHWXO FRUHVSXQ]ĈWRU ÅúL DFXP ,VUDLOH DVFXOWĈ vQGUHSWĈULOH ûi
MXGHFĈŗLOHFDUHHXYĈvQYĈŗSUHYRLDVWĈ]LVĈOHIDFHŗLFDVĈWUĈLŗLûLVĈYĈvQPXOŗLŗLûi
vQWUkQG VĈ PRûWHQLŗL SĈPkQWXO FDUH-O GĈ YRDR 'RPQXO 'XPQH]HXO SĈULQŗLORU
voûtriµ din B1795. Sintagma FX VRUŗX este o echivalare fidelĈ D JU e*n klhvrw/ < o&
klh'ro", -ou, ÅVRUŗµ (Badea s. v.) din SEPT. VEN., termen care nu este prezent în
YHUVLXQHDOXL6DPXLO0LFXLDURPLVLXQHDDFHVWXLWHUPHQUHSUH]LQWĈGHIDSWRSŗLXQHD
FRUHVSXQ]ĈWRDUHGLQSEPT. FRANEK. Cel de-al doilea exemplu avut în vedere poate
FRQGXFHODFRQFOX]LDFĈDUUHSUH]HQWDRRPLVLXQHWRWXûi, termenul prezent doar în
B1795 VĈ YĈ vQPXOŗLŗL transpune exact compusul grecesc poluplasiasqh'se, termen
compus din adjectivul poluv", pollhv, poluv ¶QXPHURV PXOW· ûi verbul plavssw ¶D
PRGHODDSOĈVPXL·%DGHDVY, concordând cu textul SEPT. FRANEK.
2 GLIHUHQŗĈ GH WUDGXFHUH FRQVLVWHQWĈ R vQWkOQLP vQ 'eut. 34:6, ûi în acest caz
GDWRUDWĈ XQRU RSŗLXQL GH WUDGXFHUH GLVWLQFWH OD QLYHOXO WH[WHORU-VXUVĈ JUHceûti.
Raportându-ne la aceste texte, am constatat unele omisiuni ûLLQWHUSROĈULFDX]DWHGH
VROXŗLLOHDGRSWDWHGHWUDGXFĈWRULLURPkQLSHQWUXDUHGDvQPRGDGHFYDWVHQVXOELEOLF
Astfel, B1688 traduce segmentul de text: Åúi l-DXvQJURSDWSUHHOvQSĈPkQWXOMoav,
aproape de casa lui Fogorµ vQ PRG ILGHO GXSĈ WH[WXO VXUVĈ JUHFHVF KaiV e!qayan
au*toVn e*n gh/' MwaVb e*ggu" oi!kou Fogor (SEPT. VEN.). MS. 45 SUH]LQWĈRRSŗLXQHGH
traducere LGHQWLFĈFXFHDGLQ%ÍQVĈ MS. 4389SULQVROXŗLDÅúi a fost îngropat
vQYDOHvQŗDUD0RDEXOXLvQIDŗD%HW-Peoruluiµ GHŗLQHRWUDGXFHUHPDLDSURSLDWĈGH
textul lui Samuil Micu: Åúi l-DX vQJURSDW SUH HO vQ YDOH vQ SĈPkQWX OXL 0RDY
aproape de casa lui Fogorµ. 6HSRDWHREVHUYDRSŗLXQHDFĈUWXUDUXOXLDUGHOHDQGHD
împrumuta segmentul vQ SĈPkQWXO OXL 0RDY din B1688, fapt uûor de notat prin
FRPSDUDŗLDFXgr. KaiV e!qayan au*toVn e*n Gai e*ggu" oi!kou Fogor din SEPT. FRANEK.,
în care acest segment nu apare. DeûLLQWHUSROHD]ĈIDŗĈGHSEPT. FRANEK. sintagma
PDL VXV PHQŗLRQDWĈ 6DPuil Micu omite termenul e*n Gai. 2SŗLXQHD în vale este
XWLOL]DWĈGRDUGH6DPXLO0LFXûLRLGHQWLILFĈPûi în MS. 4389vQVĈVXEVWDQWLYXOQX
HVWH SUH]HQW vQ HGLŗLD OXL /DPEHUW %RV UHSUH]HQWkQG R LQWHUSRODUH IDŗĈ GH DFHVWD
'RDU SHQWUX FRPSDUDŗLH ûi pentru a VXEOLQLD GLIHUHQŗD OD QLYHOXO WH[WHORU JUHFHûti
vom prezenta acest verset ûi din HGLŗLD RAHLFS: KaiV e!qayan au*toVn e*n Gai e*n gh/'
MwaVb e*ggu" oi!kou Fogor, GXSĈ FDUH GHŗLQHP SULQ YHUVLXQHD PRGHUQĈ 1(& R
WUDGXFHUH DGHFYDWĈ DFHVWHL VXUVH Åúi l-au înmoUPkQWDW vQ *DL vQ ŗLQXWXO 0RDE
OkQJĈFDVDOXL3KRJRUµ.
Ultima parte a versetului Is. Nav. 2:9 din B1688: ÅûLDXFĈ]XWWRŗLFHLDFHOĈFXLHVF
SĈPkQWXOGHFĈWUĈYRLµ ûLWUDGXVFRUHVSXQ]ĈWRUGXSĈWH[WXOJUHFHVF al FRANKF. nu
HVWHSUHOXDWGHFĈWUH6DPXLO0LFX vQHGLŗLDVDvQWUXFkWWUDGXFĈWRUXODUGHOHDQSUHIHUĈvQ
DFHVW FD] VĈ ILH FRQVHFYHQW WH[WXOXL GLQ SEPT. FRANEK. S-D FRQVWDW FĈ DFHDVWĈ
VHFYHQŗĈGHWH[WGHVWXOGHFRQVLVWHQWĈHVWHSUH]HQWĈvQVXUVDHEUDLFĈLDURPLVLXQHDDUH
loc doar în cazul textului grecesc din 1709 (NEC: 2004: 26).
351
2 VLWXDŗLH DVHPĈQĈWRDUH R LGHQWLILFĈP vQ Is. Nav. 3: SULQ FRPSDUDUHD SĈUŗLL
LQLŗLDOHGLQDFHVWYHUVHWGLQ%úi porunceaûWHSUHRŗLORU FXWH[WXOFRUHVSXQ]ĈWRU: úi
acum porunceaûWH SUHRŗLORU GLQ % 6LWXDŗLD HVWH ûi de daWD DFHDVWD FDX]DWĈ GH
GLIHUHQŗHOHGLQWUHWH[WXOSEPT. VEN.: KaiV e!nteilai toi'" ûi SEPT. FRANEK.: KaiV nu'n
e!nteilai toi'", cu inserarea adverbului de timp nu'n ¶DFXP·%DGHDVY
Unele indicii importante pentru a descoperi metoda de traducere a lui Samuil
Micu ûLPĈVXUDvQFDUHYHFKLXOWH[WDOBibliei bucureûtene l-DLQIOXHQŗDWSHWUDGXFĈWRU
OH LGHQWLILFĈP vQ Cartea întâiu a Macaveilor &KLDU GDFĈ vQ &ĈWUH &LWLWRULX filologul
DUGHOHDQVXEOLQLD]ĈvQPRGH[SOLFLWFĈ%DIRVWUHDOL]DWĈÅFXIRDUWHvQWXQHFDWĈûi
vQFXUFDWĈ Dûezare ûL vQWRFPLUH D JUDLXOXL URPkQHVFµ vQWU-XQ QXPĈU GH VLWXDŗLL
analizate (1 Mac. 2:43; 3:22; 5:20; 7:25; 13:5; 11:18; 11:25; 11: DP FRQVWDW FĈ
WUDQVSXQHUHD OXL 6DPXLO 0LFX vQ DFHVWH FD]XUL HVWH PXOW WULEXWDUĈ WLSĈULWXULL
cantacuzineûWLLDUGLQRSŗLXQLOHVDOHUH]XOWĈXQJUDGPDLULGLFDWGHOLEHUWDWHIDŗĈGH
WH[WXOHGLWDWGH/DPEHUW%RV'XSĈFXPDPVXEOLQLDWPDLVXVH[LVWĈFD]XULvQFDUH
RSŗLXQLOHGHWUDGXFHUHQXFRLQFLGFXWH[WXO%GDWRULWĈGLIHUHQŗHORUWH[WXDOHGH
la niveOXO VXUVHORU vQVĈ vQ H[HPSOHOH XUPĈWRDUH 6DPXLO 0LFX FRQVLGHUĈ DGHFYDWH
VROXŗLLOH GH WUDGXFHUH GLQ % FKLDU GDFĈ SUHOXDUHD ILGHOĈ D DFHVWRUD LPSXQH
omiterea unor segmente lingvistice sau interpolarea altora.
În gr. KaiV enetuvgcanon kat¶au*tou' tine" a!nomoi tw'n e*k tou' e!qnou" (1 Mac.
11:25), substantivul e!qnou" (FRANKF; SEPT. FRANEK ¶SRSRU· %DGHD VY HVWH
înlocuit în B1688 prin termenul jidovi FDUHRIHUĈFRQWH[WXOXL ÅúLIĈFHDSkUĈDVXSUD
OXLRDUHFDULLIĈUĈGHOHJHGLQMLGRYLµ o mai mare precizie. DeûLUHSUH]LQWĈRDEDWHUH
HYLGHQWĈGHODWH[WXO-VXUVĈ6DPXLO0LFXSUHLDVROXŗLDGLQ%FRQVLGHUkQG-o mai
DGHFYDWĈûLPHQLWĈVĈDGXFĈRGHVFLIUDUHDDFHVWXLYHUVHWÅúLPĈFDUFĈ-l pârea pre el
RDUHFDULLIĈUĈGHOHDJHGLQMLGRYLµ.
'DFĈ vQ H[HPSOXO de mai sus substituirea termenului popor prin substantivul
jidovi DIRVWPHQLWĈVĈDGXFĈXQ plus de precizie, în 1 Mac 11:VLWXDŗLDHVWHWRWDO
GLIHULWĈ )ĈUĈ D H[LVWD R GLIHUHQŗĈ OD QLYHOXO WH[WHORU PRGHO kaiV a*pevkleisan oi& a*poV
Gavzh" (SEPT. FRANEK., FRANKFVHJPHQWXOWRFPDLPHQŗLRQDWHVWHRPLVGHFĈWUH
Samuil Micu în traducerea B1795 (Åúi de acolo s-au dus la Gaza ûi o au încungiurat
cu oaste, ûL DX DUV FHDOH GLPSUHJLXUXO FHWĈŗLL ûi le-DX SUĈGDW SUH HDOHµ FĈUWXUDUXO
SUHOXkQGSULQVROXŗLDGHWUDGXcere a textului bucureûtean ûLRPLVLXQHDVĈYkUûLWĈGH
B1688: Åúi se duse acolo la Gaza ûi ûĈ]XvPSUHMXUXOHLûi arse prenprejururile ei ûi le
SUHGĈSUHHOHµ.
2DOWĈVLWXDŗLHGHSUHOXDUHDXQHLRSŗLXQLGHWUDGXFHUHGLQ%RFRQVWDWĈPvQ
1 Mac. 11:18, în FDUH6DPXLO0LFXSUHIHUĈvQORFXLUHDVHJPHQWXOXLJUHFHVF e*n toi'"
o*curwvmasin ¶vQ FHWĈŗL· SULQ WHUPHQXO într-însele 3UH]HQW vQ WH[WHOH VXUVĈ vQ DFHODûi
YHUVHWvQGRXĈRFXUHQŗH kaiV oi& o{nte" e*n toi'" o*curwvmasin a*utou' a*pwcovnto u&poV tw'n
e*n toi'" o*curwvmasin VHJPHQWXOGHWH[WPDLVXVPHQŗLRQDWHVWHVXEVWLWXLWGLQUDŗLXQL
de expresivitate ûLGHHYLWDUHDXQHLVWUXFWXULPDLSXŗLQIOXHQWHODvQOLPEDURPkQĈ
2 DOWĈ SUHOXDUH VHUYLOĈ vQ % R FRQVWDWĈP vQ 0DF 22 din traducerea
FDQWDFX]LQHDVFĈ. Prin inserarea în B1795 a substantivului Domnul (Åúi însuûi
352
'RPQXO YD ]GUREL SUH HL GH FĈWUĈ IDŗD YRDVWUĈ ûL YRL QX YĈ YHŗL WHDPH GH HLµ),
neexistent în SEPT. FRANEK. ûi nici în FRANKF (KaiV au*toV" suntrivyei au*touV" proV
proswvpou u&mei'" deV mhV fobei'sqe a*p¶au*twn. 6DPXLO 0LFX LQWHUSROHD]Ĉ WHUPHQXO
PHQŗLRQDWSULQSUHOXDUHDDFHVWXLDGLQ%Åúi însuû Domnul va zdrobi pre ei de
FĈWUĈIDŗDQRDVWUĈµ,QWHUSRODUHDvQDFHVWFD]HVWHGHQDWXUĈVĈDGXFĈRH[SOLFLWDUHûi
PDLPXOWĈSUHFL]LHvQVĈQXUHVSHFWĈQLFLvQDFHVWFD]WH[WHOH-VXUVĈ
Forma poreuqh'nai din FRANKF ûi SEPT. FRANEK. a verbului poreuvomai ¶D
PHUJHDVHGXFHDSOHFD·%DGHDVYHVWHSUH]HQWĈvQWU-RVLQJXUĈRFXUHQŗĈvQ1
Mac [Link] KaiV emerivsqhsan Simwni a[ndre" triscivlioi tou' poreuqh'nai ei'" thVn
Galilaivan Iouda deV a[ndre" o*ktakiscivlioi ei'" thVn GalaVadi'tin . %LQVHUHD]ĈvQ
FDGUXOYHUVHWXOXLFRUHVSXQ]ĈWRUVSUHGHRVHELUHGHFRANKF verbul a merge vQGRXĈ
VLWXDŗLLÅúLVĈvPSĈUŗLUĈOD6LPRQ² EĈUEDŗLFDVĈPHDUJĈOa Galilea, ûi la Iuda
² EĈUEDŗLFDVĈPHDUJĈOD*DODDGLWDµ. &ĈUWXUDUXODUGHOHDQDGRSWĈvQPRGVHUYLO
LQWHUSRODUHD SURGXVĈ GH WUDGXFHUHD EXFXUHûWHDQĈ Åúi s-DX vPSĈUŗLW OXL 6LPRQ
EĈUEDŗLWUHLPLLFDVĈPHDUJĈOD*DOLOHDLDUĈOXL,XGDEĈUEDŗLRSWPLLFDVĈPHDUJĈ
la Galaaditaµ, întrucât în SEPT. FRANEK FRQVWDWĈP YHUEXO poreuqh'nai doar
într-XQVLQJXUFRQWH[WLDUvQWH[WXO%vOLGHQWLILFĈPvQGRXĈRFXUHQŗH
'RDU vQ FDGUXO D GRXĈ VLWXDŗLL 6DPXLO 0LFX VH GRYHGHûte fidel în traducerea
textului-suUVĈ ûL QX DGRSWĈVROXŗLDGH WUDGXFHUH din B1688. Astfel, în 1 Mac. 7:25
termenul grecesc ponhrav ¶UĈX· %DGHD VY, LGHQWLILFDW IĈUĈ YDULDŗLH vQ FRANKF ûi
SEPT. FRANEK. prin kaiV e*pevstreyen proV" toVn basileva kaiV kathgovrhsen au*tw'n
ponhrav, este omis dH FĈWUH % ÅûL VĈ vQWRDUVH FĈWUĈ vPSĈUDWXO ûL IĈFX SkUkUH
asupra lorµ. 6DPXLO 0LFX GH DFHDVWĈ GDWĈ WUDGXFH FRQIRUP VXUVHL FRQVLGHUkQG
RPLVLXQHD % R RSŗLXQH QHDGHFYDWĈ vQ DFHVW FRQWH[W Åûi întorcându-se la
vPSĈUDWXO L-DX SkUkW SUH HL UĈXµ 7RW R VLWXDŗLH DVHPĈQĈWRDUH GH HYLWDUH D XQHL
RPLVLXQL VĈYkUûite în B1688 o putem constata în 1 Mac. 2:43 în textele studiate.
$VWIHO VHFYHQŗD tw'n kakw'n ¶UĈX· %DGHD VY GLQ FRANKF ûi SEPT. FRANEK. kaiV
pavnte" oi& fugadeuvonte" a*pov tw'n kakw'n prosetevqhsan a*utoi'" kaiV e*gevnonto a*utoi'"
ei'" sthvrigma HVWHRPLVĈvQ%ÅúLWRŗLFHLDFHSULEHJLLDVĈDGDRVĈUĈODHL ûLVĈ
IĈFX ORU vQWUX vQWĈULUHµ) vQVĈ 6DPXLO 0LFX WUDGXFH vQWRFPDL VXUVD JUHFHDVFĈ
QHSUHOXkQGVROXŗLDWUDGXFHULLEXFXUHûtene, dupĈFXPVHSRDWHREVHUYDÅúLWRŗLFHL
ce fugea de reale s-au adaos la ei ûi s-DXIĈFXWORUVSUHvQWĈULUHµ.
4. Câteva concluzii
Conûtient de posibilitatea erorii sau a impreciziei ûL GRULQG VĈ vûL vQGHSOLQHDVFĈ
obiectivul semnalat în &ĈWUĈ FLWLWRULX FĈUWXUDUXO DUGHOHDQ VH UDSRUWHD]Ĉ OD SULPD
WUDGXFHUH vQ OLPED URPkQĈFX R GHRVHELWĈ FRQVHFYHQŗĈ DWkW vQ PRG H[SOLFLWSULQ
intermediul aparatului critic, cât ûL LPSOLFLW GXSĈ FXP DP FRQVWDWDW PDL VXV vQ
H[HPSOHOH DOHVH SHQWUX DQDOL]Ĉ 5ROXO QRWHORU GLQ DSDUDWXO SDUDWH[WXDO DO HGLŗLHL
FRANKF. ûi cel realizat de Lambert Bos pentru FRANEK. UHSUH]LQWĈ XQ SXQFW GH
plecare în traducere ûL XQ FRQŗLQXW LQIRUPDŗLRQDO XWLO ûi comod, totuûi, B1688 ûi
% QX SUHLDX GUHSW RSŗLXQH SULQFLSDOĈ DFHVWH QRWH 7UDQVSXQHUHD PHVajului
353
ELEOLF HVWH R VDUFLQĈ GLILFLOĈ ûL OLPLWDWĈ GH OLPED-ŗLQWĈ LDU DFHVWH HOHPHQWH
meta-textuale pot substitui în multe cazuri o omisiune ûL RIHUĈ WUDGXFĈWRUXOXL ûi
revizorului o privire de ansamblu asupra fenomenului lingvistic. Glosele ûi versetele
diVFXWDWHvQVHFŗLXQLOHDQWHULRDUHUHIOHFWĈDFWLYLWDWHDVXVŗLQXWĈDOXL6DPXLO0LFXGHD
UHDOL]D R YHUVLXQH vPEXQĈWĈŗLWĈ IDŗĈ GH WH[WXO GH OD PDL DOHV SULQ WHKQLFD
împrumutului ûi cea a calcului, predominând prima dintre acestea, cât ûi prin
explicarea WHUPHQLORU GH RULJLQH JUHFHDVFĈ vQ DGQRWĈUL *ORVHOH % VXQW XQ
LQVWUXPHQWHVHQŗLDOSHQWUXLGHQWLILFDUHDVWUDWHJLLORUGHWUDGXFHUHDGRSWDWHGHFĈWUH
FĈUWXUDUXO DUGHOHDQ vQWUXFkW HOH UHSUH]LQWĈ GH FRQWH[WH FX XQ FRQŗLQXW
LQIRUPDŗLRQDOERJDWûi triPLWHULFĈWUHWH[WHOH-VXUVĈFDUHGHDOWIHODUILPDLJUHXGH
reperat.
3UH]HQWĈP vQ FHOH FH XUPHD]Ĉ XQHOH FRQFOX]LL GREkQGLWH vQ XUPD DQDOL]HL
comparative: a) cHOHPDLQXPHURDVHFD]XULVWXGLDWHGHPRQVWUHD]ĈIDSWXOFĈ6DPXLO
Micu decide pentru fiecare segmHQW WUDGXFWRORJLF VROXŗLD FHD PDL DGHFYDWĈ vQ
transpunerea sensului biblic; b) nu am identificat cazuri în care o abatere de la
textul-VXUVĈVĈFRQVWLWXLHRVFKLPEDUHDVHQVXOXL c) e[LVWĈVLWXDŗLLIRDUWHUDUHvQFDUH
FHOH GRXĈ WUDGXFHUL ELEOLFH VĈ QX WUDQVSXQĈ ILGHO WH[WHOH RULJLQDOH JUHFHûti; d)
rDSRUWDUHD FĈWUH WH[WXO ELEOLF GH OD HVWH UHDOL]DWĈ SULQ LQWHUPHGLXO QRWHORU
WUDGXFWRORJLFH SUH]HQWH vQ QXPĈU GH FkW ûi din analiza contextelor discutate
anterior; e) 86 de glose cu trimitere la B1688 RIHUĈ UHFHSWRUXOXL WH[WXOXL ELEOLF R
YDULDQWĈ VHFXQGDUĈ GH WUDGXFHUH QHFHVDUĈ SHQWUX vQŗHOHJHUHD VHQVXOXL ELEOLF ûi
FRQIHUĈ JDUDQŗLD WUDGXFHULL ILGHOH f) mDMRULWDWHD GLYHUJHQŗHORU LGHQWLILFDWH DSDU FD
XUPDUH D GLIHUHQŗHORU GLQWUH WH[WHOH-VXUVĈ JUHFHûti utilizate: Septuaginta vQ HGLŗLD
Frankfurt din 1597 ûLvQHGLŗLD)UDQHNHUGLQ g) în unele cazuri, destul de rare,
6DPXLO0LFXDFRUGĈWUDGXFHULLVDOHPDLPXOWĈOLEHUWDWHIDŗĈGHWH[WXO-VXUVĈJUHFHVF
SUHOXkQGILGHOVROXŗLDGHWUDGXFHUHGLQWLSĈULWXUDFDQWDFX]LQHDVFĈFKLDUGDFĈDFHVW
IDSW vQVHDPQĈ RPLWHUHD VDX LQWHUSRODUHD XQRU VHJPHQWH OLQJYLVWLFH h) textul
latinesc al Vulgatei HVWH XWLOL]DW GH FĈWUH FĈUWXUDUXO DUGHOHDQ vQ SXŗLQH FRQWH[WH
traductologice; i) aWHQŗLD VSRULWĈ DFRUGDWĈ WHUPHQLORU GH RULJLQH JUHFHDVFĈ vQ
DGQRWĈULGRYHGHûWHLPSRUWDQŗDDFRUGDWĈGHFĈUWXUDURULJLQDOXOXLJUHFHVFûi strategia
HFKLOLEUDWĈDGRSWDWĈvQSURFHVXOGHvPERJĈŗLUHDOH[LFXOXL
Bibliografie
A. Izvoare ûLOXFUĈULGHUHIHULQŗĈ
354
9RLHYRGĈ [...], WLSĈULWĈ vQWkLD RDUĈ vQ [Biblia 1688, text stabilit ûi îngrijire
HGLWRULDOĈ GH 9DVLOH $UYLQWH ûi Ioan Caproûu, vol. I (volum întocmit de Vasile
Arvinte, Ioan CaproûX$OH[DQGUX*DIWRQ/DXUD0DQHD(GLWXUD8QLYHUVLWĈŗLL
Å$OH[DQGUX,RDQ&X]Dµ,Dûi, 2001, vol. II (volum întocmit de Vasile Arvinte,
Ioan Caproûu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu), Editura
8QLYHUVLWĈŗLLÅ$OH[DQGUX,RDQ&X]Dµ,Dûi, 2002].
B1795 = %LEOLD DGHFĈ 'XPQH]HLDVFD 6FULSWXUĈ D /HJLL 9HFKL ûi a ceii Noao, care s-au
WĈOPĈFLW GH SUH OLPED HOLQHDVFĈ SUH vQŗĈOHVXO OLPEii româneûti [...], Blaj, 1795.
[,RDQ&KLQGULû (coord.), Biblia de la Blaj (1795). (GLŗLHMXELOLDUĈ, cu binecuvântarea
Î.P.S. Lucian Mureûan, mitropolitul Bisericii Unite, Roma, 2000].
FRANKF. = Th`Ʋ QeivaƲ Grafh`Ʋ PalaivaƲ DhladhV kaiV NevaƲ DiaqhvkhƲ a&pavnta. Divinae
Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti [...], Frankofurti ad Moenum, apud
Andreae Wecheli haeredes, 1597.
MLD = Biblia de la Bucureûti (1688), în seria Monumenta linguae Dacoromanorum, Pars I,
Genesis (autorii volumului: Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproûu,
Elsa Lüder, Paul Miron, Mircea RoûLDQ 0DULHWWD 8MLFĈ (GLWXUD 8QLYHUVLWĈŗLL
Å$OH[DQGUX ,RDQ &X]Dµ ,Dûi, 1988; Pars II, Exodus (autorii volumului:
Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproûu, Corneliu Dimitriu, Elsa
Lüder, Paul Miron, Mircea RoûLDQ 0DULHWWD 8MLFĈ (GLWXUD 8QLYHUVLWĈŗLL
Å$OH[DQGUX,RDQ&X]Dµ,Dûi, 1991; Pars III, Leviticus (autorii volumului: Vasile
Arvinte, Ioan Caproûu, Elsa Lüder, Paul Miron, Eugen Munteanu), Editura
8QLYHUVLWĈŗLLÅ$OH[DQGUX ,RDQ&X]Dµ,Dûi, 1993; Pars V, Deuteronomium (autorii
volumului: Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproûu, Eugenia Dima,
(OVD /GHU 3DXO 0LURQ 3HWUX =XJXQ (GLWXUD 8QLYHUVLWĈŗLL Å$OH[DQGUX ,RDQ
&X]Dµ,Dûi, 1997.
SEPT. FRANEK. = H PALAIA DIAQHKH KATA TOUS EBDOMHKONTA. Vetus
Testamentum ex versione Septuaginta inerpretum. Secundum exemplar Vaticanum
Romae editum [...], Summa cura edidit Lambertus Bos, L. Gr. in Acad. Franeq.
Professor. Franequerae. Excudit Francisus Halma, Illustr. Frisiae Ord. atque
eorundem Academiae typogr. ordinar. MDCCIX.
SEPT. NEC. &ULVWLDQ%ĈGLOLŗĈ)UDQFLVFD%ĈOWĈFHDQXet al. (coord.), Septuaginta, vol. I,
Geneza. Exodul. Leviticul. Numerii. Deuteronomul, Editura Polirom, Bucureûti, 2004.
SEPT. RAHLFS. = Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes.
Edidit Alfred Rahlfs, Stuttgart, 1979.
SEPT. VEN. = H Qeiva Grafhv dhladhV PalaiavƲ kaiV NeavƲ DiaqhvkhƲ a&pavnta. Divina
Scriptura nempe Veteris ac Novi Testamenti Omnia [...], 9HQHŗLD
VULG. = Bibliorum Sacrorum Iuxta Vulgatam Clementiam. Nova Editio Breviario
Perpetuo et Concordantiis Aucta Adnotatis etiam locis qui in Monumentis
Fidei Solemnibus et in Liturgia Romana Usurpari Converunt, Curavit Aloisius
Gramatica, Typis polyglottis Vaticanus, MCMXXIX.
355
%/LWHUDWXUĈVHFXQGDUĈ
Anania 2008: Bartolomeu Valeriu Anania, Å%LEOLD OXL úHUEDQµ PRQXPHQW GH OLPEĈ
WHRORJLFĈ ûL OLWHUDUĈ URPkQHDVFĈ vQ Å7DERUµ QU QRLHPEULH (GLWXUD 0LWURSROLHL
Clujului, Albei, Criûanei ûi Maramureûului, Cluj-Napoca, p. 5-12.
Barr 1979: James Barr, The Typology of Literalism in ancient biblical translations,
Vandenhoeck & Ruprecht in Göttingen, 1979, în seria Nachrichten der Akademie
der Wissenschften in Göttingen aus dem Jahre 1979, Philologisch-Historische
Klasse, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 1979.
Cândea 1963: Virgil Cândea, Nicolae Milescu ûi începuturile traducerilor umaniste în limba
URPkQĈ, în Å/LPEĈ ûL OLWHUDWXUĈµ YRO 9,, 6RFLHWDWHD GH ûWLLQŗH LVWRULFH ûi
filologice din R.P.R., Bucureûti, 1963, p. 29-76.
Gafton 2008: Alexandru Gafton, Biblia de la 1688. Momentul cultural ûi lingvistic, în
Å7DERUµ QU QRLHPEULH (GLWXUD 0LWURSROLHL &OXMXOXL $OEHL &ULûanei ûi
Maramureûului, Cluj-Napoca, 2008, p. 17-20.
Munteanu 1987: Eugen Munteanu, Despre traduceri ûL GHVSUH OLPELOH GH FXOWXUĈ, în
Å'LDORJµQUQRLHPEULH 1987, Iaûi, p. 8.
Munteanu 2008: Eugen Munteanu, /H[LFRORJLH ELEOLFĈ URPkQHDVFĈ, Humanitas,
Bucureûti, 2008.
Munteanu 2008a: Eugen Munteanu, ÅBiblia de la Bucureûti (1688) în raport cu
YHUVLXQLOHXOWHULRDUHDOH6ILQWHL6FULSWXULvQOLPEDURPkQĈ8QSXQFWGHYedere
filologicµ, în Mihai Vizitiu (ed.), 6IkQWD6FULSWXUĈûL6IkQWD/LWXUJKLHL]YRDUHDOHYLHŗLL
veûnice6HFŗLXQHDELEOLFĈ7ULQLWDV,Dûi, 2008, p. 111-134.
Munteanu 2009: Eugen Munteanu, 'HVSUH WUDGLŗLD ELEOLFĈ URPkQHDVFĈ, vQ Å,GHL vQ
GLDORJµQU16 septembrie 2009, Bucureûti, p. 1-14.
356
357