c
A Cultural Diffusion
In Judith Holland Sarnecki's analysis of Cesaire¶s "The Tempest," Sarnecki
argues that the main purpose of Cesaire¶s spin on the play is to exemplify the power of
creolization as both a form of language and a means to overcome oppression. While this
argument remains the corner stone of her article, Sarnecki later mentions that this use of
Creole by Cesaire -- someone of African descent -- to replace the language of
Shakespeare -- a man looked upon as the figure head example of the English literary
cannon-- can be seen as an allegory for the notion that Creole as a cultural substance is
superior to its predecessor. By this, I believe that while Sarnecki makes a valid claim, her
claim does not expand far enough to suppose that by Cesaire's use of Creole language by
Caliban to "conquer" Prospero, he is alluding to African-American culture overcoming
the white suppression of that time. Numerous examples of this can be seen in both the
way the play ends, as well as various dialogues throughout the play. This does not go to
say that Cesaire is suggesting that African culture is superior, rather, he is implying that
the only means in which American society will improve is by combing African and
American cultures together -- a creolization of culture per say.
Modern critics make the claim that Cesaire does not use Creole or symbolize the
use of creolization in his version of the play, however, through numerous accounts of
dialogue utilizing the ideas of Creole, Cesaire renders these arguments invalid. For
instance, as seen in a conversation between Prospero and Caliban, Caliban says, "Every
time you summon me it reminds me of a basic fact, the fact that you've stolen everything
from me, even my identity! Uhuru!" (Cesaire 20). Later in her article, Sarnecki even
points out this very same quote, thus solidifying the argument. With Caliban¶s addition of
the word "Uhuru," he is combing parts of his native language with that of his oppressor -
or master - a style of language known as Creole. However, while this style and meaning
of Creole remains the focus of her argument, I believe that this analysis of Cesaire's "A
Tempest" can be stretched even further: to include a Creole-submerged culture.
Amid the very beginning of Sarnecki's "Mastering the Masters," she points out a
very important element to be considered throughout the reading: "Aime Cesaire takes
Shakespeare at his word when he rewrites 'The Tempest,' taking on the 'master' in a
political and artistic quest to free himself and his people from the oppression they have
suffered at the hands of their colonizers" (Sarnecki 1). While this interpretation requires
the reader to extrapolate information about Cesaire outside of the novel, it is still a valid
argument. Though it appears that Cesaire is using the Creole form of language in his play
to demonstrate both his mastery of the language as a tool by his characters, the
underlying message to be interpreted is that of political gain by "his people," referring to
other well-educated and well-versed oppressed or former enslaved members of the
black/African community, thus asserting the argument that by the use of Creole as more
than simply a form of language and instead a way of approaching culture assimilation, a
higher standard of life can be achieved. Further, Sarnecki later points out that by making
Caliban a "sorcerer," Cesaire is not only giving the oppressed more power than his or her
overseer, but that this transfer of power can be taken as a literal depiction of what should
occur with the black/African community in obtaining justice and equality:
"Cesaire makes Caliban a sorcerer in his own right -- after all, his mother Sycorax is
presented as a witch in Shakespeare's play. The Martinican playwright ironically
juxtaposes 'black magic' to 'white magic,' making Caliban and Prospero equal adversaries
in a clash not only of wits, but of languages and cultures as well" (4).
By making this comparison, Cesaire is asserting that by the two opposing cultures - in
this, one can assume that white-Angelo Saxon and Africans are meant to be combined - a
greater form of cultural superiority can be obtained, one including both sides.
A major contribution to this expansion of Sarnecki's claim can be seen in her
comparison of Cesaire and Shakespeare as one another's "alter egos." Sarnecki is seen
here arguing that Cesaire¶s take on the play is a metaphor for the real life creolization that
he is imposing upon Shakespeare. "What Caliban does to Prospero in Cesaire¶s play
becomes the mirror image of what Cesaire has done to Shakespeare: mastering the
master...Cesaire implicitly makes this comparison, recognizing that the like playwright,
like Prospero, is a kind of magician who uses words to conjure up images to entertain and
mystify spectators" (4). While comparing Prospero to Shakespeare, the logical
connection can be made that Cesaire is comparatively the alter ego of Caliban and thus
the victor when all is said and done. It is more than just a mere coincidence that Cesaire
is well-educated and practices the use of Creole to overcome his oppression and those
who seek to ridicule his use of the French language while his version of Caliban
simultaneously overcomes a very similar oppressive environment by using an almost
identical method: learning then mastering the language of his master to surpass him both
mentally and culturally.
A more contextual approach to the argument that Cesaire uses Creole as a
metaphor for his idealistic culture can be seen in various sections of dialogue throughout
the novel; furthermore, various character's, as well as what they symbolize, give an
entirely new meaning to the story, thus strengthening Sarnecki's point of view. For
instance, in Cesaire¶s version, it is widely accepted that a clear connection can be made
between Caliban and Malcolm X, as well as comparing Ariel to Martin Luther King Jr.:
"By making Ariel a mulatto, Cesaire reproduces Martinique's racial hierarchy with all of
its inherent tensions. The dialectic between the two is reminiscent as well of the
ideological differences between Malcolm X and Martin Luther King, differences to
which Cesaire was keenly attuned because they reflected many of the ambiguities in his
own position" (6). While before these two characters may have stood for just the basic
form of slavery and obedience that was expected to follow, they now take on the roles of
'heroes,' or simply those seeking to right what has been made wrong. Furthermore, the
fact that these two characters fit so well in comparison to strong activists such as King
and X only strengthens the argument that they is meant to be interpreted as such, thus
alluding to progress in the black community. Having established this metaphor, one can
reasonably assume that Cesaire, as being identified with Malcolm X through a connection
to Caliban is attempting to persuade his audience that a more radical means of obtaining
freedom and liberty should be taken - one that would bring about a creolization of
society, combining the former master's culture and the newly liberated culture. Moreover,
a more precise approach to Cesaire¶s ideology on revolution can be seen in the very title
of his rendition on Shakespeare's play. Sarnecki states that, "Cesaire's initial attack on
Western culture comes in his subtle reworking play's titles. Whereas Shakespeare calls
his play 'The Tempest,' Cesaire names his play more modestly 'Une tempete'...it suggests
that the storms (a common occurrence on the island, not the result of delusional
magician's ravings) are not an end in themselves. Rather, they are part of an ongoing
process that brings about change in the form of destruction and renewal" (5). The keys
phrase from this analysis is "destruction and renewal," which, when applied to the
context of cultural diffusion and assimilation, may stand for the literal concept of
abolishing one idealistic form of culture, and renewing humanity in an even greater one.
While Sarnecki focuses her article on the argument that Cesaire did in-fact utilize
Creole in his play, for a brief moment she opens discussion for the possibility that Cesaire
is implying more than simple language-barrier adaptation. Cesaire indeed uses
Creolization of language and culture in his play, though perhaps this was not his primary
intention. If one were to examine his intentional changes to "The Tempest" through the
appropriate scope, one would discover an underlying message of drastic cultural change
through radical actions. Whereas most will perceive Caliban's struggle for freedom as an
allegory for the power of the spoken word, the true intentions of Cesaire's work will be
noted by the few -- a hope for humanity to achieve cultural creolization.
Works Cited
Cesaire, Aime. R . New York: TCG Translations, 2002. Print.
Sarnecki, Judith H. "Mastering the Masters." 22 (2004): 276-86.
. Web.