Politeness in Intercultural Communication
Politeness in Intercultural Communication
SS/
2015
English
Linguistics
HS:
Intercultural
Linguistics
Prof.
Dr.
Markus
Bieswanger
Politeness
in
Intercultural
Communication
Jesús
Omar
Serrano
Muñoz
Exchange
Semester
Partner
University:
University
of
Guadalajara
1
Table
of
Contents
1. Introduction
..........................................................................................................................
3
6. Bibliography............................................................................................................................ 17
2
1. Introduction
In
this
paper
I
attempt
to
illustrate
the
role
that
different
politeness
systems
play
in
intercultural
communication.
I
discuss
how
culture
affects
the
choices
that
speakers
make
concerning
strategies
for
the
managing
of
face,
and
how
these
differ
across
cultures.
It
is
my
purpose
to
highlight
that
speakers
pay
attention
to
different
components
of
the
communicative
situation,
and
that
these
are
influenced
by
the
culture
of
the
speaker.
The
paper
is
structured
as
follows:
after
giving
an
overview
of
the
major
themes
in
intercultural
communication
and
the
main
theories
of
politeness,
I
intend
to
illustrate
with
an
investigation
(Félix-‐Brasdefer
2008)
the
main
arguments
presented
in
the
literature
review;
I
will
summarize
them
and
explain
what
is
its
place
in
intercultural
communication.
Finally,
I
will
conclude
the
paper
by
pointing
at
research
possibilities
and
answering
the
questions:
what
aspects
of
culture
influence
politeness?
And
how
can
these
affect
communication
in
an
intercultural
setting?
2. Intercultural
Communication
In
order
to
talk
about
culture,
a
working
definition
for
it
must
be
offered.
Experts
from
different
fields
have
put
forward
definitions
that
have
to
focus
on
different
aspects
of
it
for
the
sake
of
using
it
as
an
established
concept.
Hall
says
that
“[c]ulture
is
man’s
medium;
there
is
not
one
aspect
of
human
life
that
is
not
touched
and
altered
by
culture”
(1976:
16).
With
such
an
all-‐encompassing
term,
the
challenge
is
to
zoom
the
microscope
of
culture
if
we
want
to
focus
on
specific
phenomena.
Likewise,
communication
is
interpreted
differently
depending
on
what
perspective
one
is
adopting.
In
the
following
sections
a
distinction
will
be
drawn
between
terms
such
as
intercultural
and
cross-‐cultural
communication,
and
a
definition
will
be
suggested
so
that
it
becomes
possible
to
compare
the
relevant
components
of
a
target
culture
and
another,
especially
the
elements
that
affect
most
distinctly
the
communication
process.
3
2.1. Conceptualizing
culture
Keesing
(1974)
talks
about
culture
as
“the
game
being
played”
or
“the
theory
of
the
code
being
followed”
of
the
society
in
which
an
individual
was
born.
He
says
that
culture
is
a
person’s
“theory
of
what
his
[or
her]
fellows
know,
believe
and
mean”
(Keesing
1974:
89).
The
metaphors
follow
to
show
a
member
of
a
cultural
group
as
a
“native
actor”,
and
he
compares
culture
to
language,
both
of
which
“might
be
in
large
measure
unconscious”.
From
this
figurative
language
we
learn
that
culture
is
shared
with
the
other
members
of
a
group,
and
that
the
codes
they
share
are
unconscious.
Hall
(1976:
16)
emphasizes
“the
nonverbal,
unstated
realm
of
culture”
in
his
theory,
and
he
points
out
that
anthropologists
agree
on
three
aspects:
• It
Is
not
innate,
but
learned;
• The
various
facets
of
culture
are
interrelated–
you
touch
a
culture
in
one
place
and
everything
else
is
affected;
• It
is
shared
and
in
effect
defines
the
boundaries
of
different
groups.
Gudykunst
and
Kim
(1997:
17)
observe
that
we
“learn
to
be
members
of
our
culture
from
our
parents,
from
teachers
in
schools,
from
our
religious
institutions,
from
our
peers,
and
from
the
mass
media”.
The
interesting
fact
to
be
noticed
is
that
culture
is
being
talked
about
in
singular.
One
is
born
in
a
culture,
but
I
would
argue
that
just
like
a
child
can
be
born
and
raised
with
two
languages,
a
person
could
interact
since
his
or
her
birth
in
more
than
one
culture.
Johnson
proposes
in
this
respect
that:
In
differing
degrees,
we
all
participate
in
multiple
cultural
systems
ranging
from
our
native
culture
of
origin,
to
the
local
cultures
in
which
we
interact
in
daily
life,
to
the
global
culture
created
through
mobility,
mass
communication,
and
technology.
(Johnson
2003:
186)
4
The
way
Gudykunst
and
Kim
address
this
issue
is
to
describe
different
levels,
in
which
the
term
“culture”
concerns
ordering
at
the
societal
level,
while
lower
levels
of
social
ordering
are
traditionally
termed
“subcultures”,
which
these
authors
define
as
“a
set
of
shared
symbolic
ideas
held
by
a
collectivity
within
a
larger
society”
(1997:
18);
they
include
in
this
level
not
only
racial
and/
or
ethnic
groups,
but
also
student
subculture,
medical
subculture,
lower-‐
and
middle
class
subculture,
as
well
as
business
subculture.
Johnson
warns
in
this
respect
that
sociolinguistics
leans
towards
standard
notions
of
societal
groupings
at
the
expense
of
minimizing
more
complex
notions
of
how
culture
shapes
language
(2003:
185).
She
suggests
that
the
analysis
of
language
variation
should
be
repositioned
as
a
more
complex
and
analytical
endeavor,
and
this
will
begin
with
the
assumption
that
“multiple
cultures
exist
in
complex
societies”
[emphasis
mine]
(Johnson
2003:185),
consequently
she
suggests
the
term
“co-‐cultures”
rather
than
“subcultures”
in
order
to
acknowledge
this
complexity.
With
the
previous
statement
in
mind,
the
definition
of
culture
at
societal
level
will
be
kept,
because
a
culture
should
not
be
considered
an
isolated
monolith
but
a
grouping
in
interaction
with
other
collectivities.
By
conceptualizing
culture
this
way,
it
is
possible
to
describe
a
larger
societal
culture,
while
being
careful
not
to
forget
that
its
members
might
also
belong
to
other
groups
as
a
result
of
the
“human
contact
between
and
across
groups
and
time”
(Johnson
2003:
185)
in
addition
to
the
already
mentioned
mobility,
mass
communication,
and
technology.
The
issue
at
this
point
is
to
describe
what
is
it
that
differentiate
one
culture
from
another.
Hall
(1976:
14)
points
to
different
levels
of
behavior
that
are
taken
into
account
by
anthropologists:
overt
and
covert,
implicit
and
explicit,
things
people
talk
about
and
things
they
do
not.
The
surface
level
is
what
we
can
observe
and
discuss
overtly,
the
other
aspect
is
obscured.
This
characteristic
is
best
summarized
in
the
following
statement
“[c]ulture
hides
much
more
than
it
reveals,
and
strangely
enough
what
it
hides,
it
hides
most
effectively
from
its
own
participants”
(Hall
1976:
30).
For
Chen
and
Starosta
(2003:
348),
there
are
two
categories
of
cultural
components:
5
1) Basic
factual
information
2) Deep
structured
cultural
values.
According
to
them,
the
first
category
represents
the
“what”
of
culture
and
comprises
the
profile
of
a
certain
society
in
terms
of
history,
geography,
family
and
social
organization,
art,
or
political
system.
The
second
category
represents
the
“why”
aspects
of
a
culture
and
“are
a
set
of
explicit
or
implicit
conceptions
that
distinguish
an
individual
or
characteristic
of
a
group
from
another”
(Chen
and
Starosta
2003:
348).
According
to
these
authors,
our
communication
patterns
are
determined
by
our
“cultural
values”.
The
“what”
of
culture
is
observable,
while
the
“why”
can
only
be
hinted
at
through
indirect
analysis.
As
an
example,
they
point
to
a
previous
research
where
they
analyze
conflict
management
and
resolution
in
Chinese
culture
and
find
that
“harmony“
in
this
culture
leads
its
members
to
display
public
emotion
minimally
and
avoid
saying
“no”
in
interactions
(Chen
and
Starosta
1997).
These
“cultural
values”
are
not
part
of
the
“surface
level”
of
culture.
For
an
adequate
description
of
culture,
the
following
systems
are
suggested
to
be
significant
to
account
for
action
and
meaning
within
a
culture:
• System
of
cultural
abstractions
• System
of
cultural
artifacts
• System
of
cultural
language
and
communication
(Johnson
2003:
188-‐9)
The
first
system
refers
to
ideational
concepts,
for
example
values,
ethics,
conceptions
of
right
and
wrong
or
good
and
evil
in
addition
to
ideas
with
no
material
reality,
namely
“honesty”,
“responsibility”,
and
“kindness”
among
others;
cultural
values
would
belong
to
this
system.
Conversely,
culture
as
a
system
of
cultural
artifacts
is
more
tangible
and
has
a
more
enduring
nature.
Here
products
such
as
fine
and
plastic
arts,
crafts,
music,
architecture,
tools
and
other
material
articles
can
be
6
listed.
Johnson
says
in
this
respect
that
“[a]rtifacts
have
systematicity
through
the
rules
and
patterns
underlying
their
production,
distribution,
and
placement”
(2003:
190),
and
she
adds
that
artifacts
can
carry
meanings,
as
an
illustration
she
points
out
that
jewelry
can
have
a
gender-‐related
meaning
referring
to
the
difference
of
its
use
regulated
by
gender
in
a
particular
society.
Finally,
culture
as
a
system
of
cultural
language
and
communication
focuses
on
the
fact
that
every
culture
has
its
particular
discourse
patterns,
and
these
convey
differing
worldviews.
Johnson
emphasizes
that
the
way
languages
are
structured
through
their
“rules
of
use”
encode
culture,
and
that
an
individual
is
provided
through
culture
with
shared
cognitive
schemas
that
shape
language
use
and
broader
communicative
conduct
(2003:191-‐2).
This
last
aspect
is
further
explored
in
the
next
section,
especially
in
the
context
of
intercultural
communication.
At
this
stage
it
should
be
clear
that
the
components
of
culture
are
various,
and
that
a
person
is
not
necessarily
aware
of
the
most
intangible
aspects
of
his
or
her
culture.
We
understand
culture
at
different
levels,
although
the
focus
of
the
rest
of
the
paper
is
culture
at
the
societal
level
as
a
system
of
cultural
language
and
communication
and
the
role
of
cultural
values
encoded
in
conversation.
2.2. Major
topics
in
intercultural
communication
Johnson
(2003:
184)
proposes
that
“[a]ll
communication
bears
cultural
origins,
conveys
cultural
meanings,
and
is
interpreted
through
cultural
frameworks”.
In
the
broadest
understanding
of
communication
as
the
transmission
of
a
message,
it
could
be
argued
that
people
from
the
same
culture
have
access
to
the
necessary
information
to
interpret
their
messages.
Nonetheless,
it
is
possible
that
communication
among
people
from
the
same
culture
breaks
down,
or
that
communication
among
members
of
other
cultures
is
more
successful,
however,
there
are
potential
difficulties
when
individuals
from
different
cultures
interact.
Especially
when
they
do
not
share
the
same
language
or
if
their
cultural
values
differ
to
a
great
extent.
Myers-‐Scotton
(2006:
176)
writes
about
“inter-‐cultural
communication”
as
the
interactions
that
take
place
in
a
language
that
is
not
the
first
language
(L1)
of
the
7
speakers.
According
to
her,
these
conversations
can
also
be
considered
“cross-‐cultural
communication”.
Gudykunst
and
Kim
(1997:
19)
claim
“intercultural
communication
is
a
transactional,
symbolic
process
involving
the
attribution
of
meaning
between
people
from
different
cultures”
[author’s
emphasis].
They
differentiate
this
from
“intracultural
communication”,
which
takes
place
with
people
from
the
same
culture,
and
unlike
Myers-‐Scotton
consider
the
term
“cross-‐cultural”
as
involving
a
comparison
of
a
phenomenon
across
cultures.
Another
distinction
between
both
definitions
is
that
contrarily
to
Myers-‐Scotton,
Gudykunst
and
Kim’s
definition
comprises
non-‐verbal
messages
and
does
not
make
a
distinction
whether
the
medium
is
the
first
or
an
additional
language
of
the
speaker;
therefore,
communication
of
a
Spanish
speaker
from
Mexico
and
another
from
Spain
is
also
intercultural
communication
even
though
they
share
the
same
language.
As
mentioned
before,
their
cultural
values
and
rules
of
use
of
the
language
might
differ,
and
consequently,
the
communication
process
might
go
under
similar
difficulties,
although
probably
excluding
language
proficiency.
Gudykunst
and
Kim’s
(1997)
conceptualization
of
communication
comprises
eight
assumptions
about
what
it
is
and
how
it
takes
place.
I
will
list
them
as
follows:
Assumption
1) Communication
is
a
symbolic
activity
Assumption
2) Communication
is
a
process
involving
the
transmitting
and
interpreting
of
messages.
Assumption
3) Communication
involves
the
creation
of
meaning.
Assumption
4) Communication
takes
place
at
varying
levels
of
awareness.
Assumption
5) Communication
makes
predictions
about
the
outcomes
of
their
communicative
behavior.
Assumption
6) Intention
is
not
a
necessary
condition
for
communication.
Assumption
7) Every
communication
message
has
a
content
dimension
and
a
relationship
dimension.
Assumption
8) Communication
imposes
structure
on
their
interactions.
(Gudikunst
and
Kim
1997:
7-‐13)
8
In
order
to
delimit
it,
we
can
say
that
communication
is
a
symbolic
activity
involving
the
transmitting
of
messages,
which
can
happen
at
varying
levels
of
awareness;
it
is
not
necessarily
intentional,
and
has
a
content
dimension
as
well
as
a
relationship
dimension
in
which
speakers
assess
various
aspects
of
the
context.
This
relationship
dimension
will
be
the
focus
of
the
forthcoming
discussion
of
politeness.
In
intercultural
communication,
speakers
might
face
problems
because
they
might
not
be
aware
of
“the
game
being
played”
in
their
own
culture
or
the
one
of
their
interlocutor.
Myers-‐Scotton
(2006:
179)
talks
about
“the
markedness
model”
to
explain
that
while
“unmarked
choices”
are
expected
in
communication
and
seen
as
appropriate,
other
choices
might
be
seen
as
“marked”,
and
therefore
unexpected.
Our
ability
to
recognize
these
choices
as
one
or
the
other
is
what
according
to
this
author,
constitutes
our
“communicative
competence”,
and
while
a
person
might
be
communicatively
competent
in
a
culture,
since
the
choices
vary
in
markedness
across
cultures
and
languages,
this
person
might
be
interacting
inappropriately
in
the
expectation
that
his
or
her
interlocutors
follow
the
same
pattern.
Myers-‐Scotton
discusses
three
classifications
of
cultures
that
are
relevant
to
intercultural
communication.
They
take
the
form
of
questions
and
are:
1. Do
cultures
favor
individualism
or
collectivism?
2. Do
they
expect
messages
to
be
indirect
or
direct?
3. Do
they
expect
relationships
to
be
based
on
hierarchy
or
equality?
(Myers-‐Scotton
2006:
179)
Within
the
first
question,
issues
about
equality
and
personal
freedom
arise.
Members
of
individualistic
cultures
focus
on
individuals
and
their
personal
achievements,
but
collectivistic
cultures
focus
on
cooperation,
shared
activities
and
belonging
to
groups.
The
degree
of
indirectness
will
also
vary
across
cultures
which
belong
to
a
more
individualistic
or
collectivistic
side
of
a
scale.
Edward
Hall
(1976)
divides
cultures
as
“high-‐“
or
“low-‐context”.
In
the
former
there
is
a
great
deal
of
information
in
the
context
of
the
interaction,
whereas
in
the
latter
interactants
focus
more
on
the
message
itself
and
not
on
the
listener’s
power
of
interpretation.
The
third
9
question
refers
specifically
to
whether
relationships
are
vertical
or
horizontal,
and
how
this
is
shown
in
the
linguistic
forms
such
as
honorifics
and
forms
of
address
among
others.
Finally,
Myers-‐Scotton
(2006:
186-‐204)
derives
from
these
categorizations
five
areas
of
potential
differences,
that
is:
silence,
difference
in
the
ideas
of
“good”
conversational
routines,
the
faces
of
politeness,
how
to
ask
for
something
in
different
cultures
and
ideas
about
power
differentials.
Triandis
(2003:
18)
calls
the
degree
of
difference
among
cultures
“cultural
distance”,
and
he
argues
that
a
potential
for
conflict
is
greater
the
more
cultural
distance
there
is,
which
increases
when
there
is
a
difference
in
languages,
social
structures
(as
in
the
family),
religion,
or
standards
of
living.
In
order
to
see
more
specifically
these
potential
difficulties
our
attention
will
turn
to
politeness.
Many
of
the
categorizations
of
culture
have
overlapping
names
across
disciplines,
so
when
an
author
uses
“equality
and
personal
freedom”,
another
author
would
use
“involvement
and
independence”
with
a
slightly
different
focus.
These
concepts,
although
pointing
sometimes
at
different
phenomena,
are
not
incompatible.
I
expect
to
illustrate
the
connection
more
clearly
in
the
ensuing
discussion.
3. Theories
of
Politeness
Politeness
is
difficult
to
define
because
there
is
a
tendency
to
adhere
to
the
everyday
connotations
of
the
concept.
As
a
common
term,
people
use
expressions
to
describe
when
someone
is
polite
or
impolite,
and
just
like
with
manners,
it
can
be
prescribed
how
to
conduct
oneself
in
certain
situations
in
order
to
be
more
pleasant,
respectful,
etc.
Thomas
maintains
that
it
has
been
intended
to
define
politeness
as
a
pragmatic/
communicative
phenomenon
as
opposed
to
associating
it
with
moral
or
psychological
dispositions
towards
being
nice
to
one’s
interlocutor
(Thomas
1995:
178).
In
this
regard,
Watts
(2003)
distinguishes
between
interpretations
of
politeness
as
folk
interpretations
(also
first-‐order
(im)politeness)
or
as
a
concept
in
a
sociolinguistic
theory
(second-‐order
(im)politeness),
termed
by
Ellen
(2001)
politeness1
and
politeness2
respectively.
Folk
interpretations
of
the
term
include
10
personal
assessments
of
the
interactants,
describing
behavior
as
(dis)respectful,
(dis)courteous,
(in)considerate,
civil,
well-‐mannered,
refined,
rude,
etc.
The
more
formal
definition
as
part
of
a
sociolinguistic
theory
will
be
explained
next.
3.1. A
concept
in
a
sociolinguistic
theory
As
Thomas
(1995:
168)
has
pointed
out,
the
most
influential
theory
of
politeness
was
proposed
by
Brown
and
Levinson
in
1978,
and
then
revised
in
1987.
A
key
aspect
to
understand
their
theory
is
that
of
“face”
developed
by
Goffman,
in
which
he
claims
that
face
is:
...the
positive
social
value
a
person
effectively
claims
for
himself
[herself]
by
the
line
others
assume
he
has
taken
during
a
particular
contact.
Face
is
an
image
of
self
delineated
in
terms
of
approved
social
attributes—albeit
an
image
that
others
may
share,
as
when
a
person
makes
a
good
showing
for
his
profession
or
religion
by
making
a
good
showing
for
himself
[herself].
(Goffman
1967:
5)
There
are
two
aspects
of
face,
in
the
words
of
Brown
and
Levinson
(1987:
62)
both
represent
the
speaker’s
wants
of
every
“competent
adult
member”
on
one
hand
“that
his
actions
be
unimpeded
by
others”,
known
as
“negative
face”,
and
on
the
other
hand
“that
his
wants
be
desirable
to
at
least
some
others”,
also
known
as
“positive
face”.
In
order
to
avoid
the
evaluative
connotation
of
the
words
positive
and
negative,
other
authors
have
suggested
alternative
names
for
these
aspects
of
face.
Scollon
et
al.
(2003:
48)
distinguish
between
aspects
of
“independence”
and
“involvement”,
also
referred
to
as
“solidarity
politeness”
and
“deference
politeness”
respectively.
According
to
them,
the
first
aspect
is
realized
through
strategies
where
the
speaker
asserts
that
he
is
closely
connected
to
the
hearer,
whereas
the
second
depends
on
strategies
that
give
or
grant
independence
to
the
hearer.
These
authors,
unlike
the
original
theory
which
sees
both
aspects
of
face
as
mutually
exclusive,
also
propose
that
“...both
aspects
of
face
must
be
projected
simultaneously
in
any
communication”
11
(Scollon
et
al.
2003:
48)
and
that
“[t]here
is
no
faceless
communication”
(Scollon
et
al.
2003:
49)
[author’s
emphasis].
Brown
and
Levinson
argue
that
tied
to
the
term
“face”
are
notions
of
being
embarrassed
or
humiliated,
and
they
add
that
face
is
emotionally
invested,
and
can
therefore
be
lost,
maintained,
or
enhanced,
so
it
must
constantly
be
attended
to
in
interaction
(1987:
61).
Watts
et
al.
(2005:
xi)
refer
to
Brown
and
Levinson’s
theory
as
“the
realisation
of
face
threat
mitigation”,
which
includes
the
notion
that
certain
illocutionary
acts
are
inherently
threatening
to
the
interlocutor’s
face.
These
“face-‐
threatening
acts”
(FTA’s)
can
damage
either
side
of
the
hearer’s
face,
so
speakers
might
adopt
particular
strategies
to
reduce
the
damage,
based
on
the
parameters
of
power
(P),
distance
(D),
and
rating
of
imposition
(R).
These
values
in
combination
regulate
the
choice
of
strategy
adopted.
Following
is
a
diagram
showing
the
possible
strategies
according
to
the
estimation
of
risk
of
face
loss:
(Brown
and
Levinson
1987:
60)1
If
we
take
the
illocutionary
act
of
“requesting”,
the
options
range
from
abstaining
to
do
it,
to
just
give
a
hint
as
in
“I’m
hungry”
or
the
balder
“give
me
food”.
This
model
assumes
that
the
greater
the
degree
of
face-‐threat,
the
more
indirect
will
1
Image
taken
from:
[Link]
accessed 25.08.2015.
12
the
utterance
be.
However,
some
counter-‐examples
can
be
seen
especially
in
long-‐
term
relationships
and
different
sub-‐groups
(Thomas
1995:
176).
Pomerantz
(1984)
analyses
the
preferred
and
dispreferred
turn
shapes
in
assessments
and
according
to
his
data,
disagreement
is
the
preferred
response
after
a
self-‐deprecating
assessment.
Disagreement
is
therefore,
realized
with
no
mitigation
strategies,
and
face
loss
does
not
take
place,
as
Brown
and
Levinson’s
model
would
suggest.
This
raises
the
criticism
that
their
model
focuses
only
at
the
utterance
level
of
the
interaction
instead
of
speech
sequences
as
a
whole.
Finally,
we
shall
address
another
criticism
more
fully,
namely
the
universality
of
the
theory
of
politeness
in
sociolinguistic
theory.
This
will
have
a
section
of
its
own
because
it
is
the
most
relevant
for
intercultural
situations.
3.2. The
problem
of
universality
Matsumoto
(1988)
argues
that
“face”
as
a
universal
concept
is
not
appropriate
to
understand
its
constituents
in
Japanese
culture.
She
argues
that
Brown
and
Levinson’s
theory
provides
wrong
predictions
for
phenomena
in
Japanese
politeness
and
draws
her
examples
from
formulaic
expressions,
honorifics
and
the
verbs
of
giving
and
receiving
to
show
that
a
theory
of
politeness
must
take
into
account
a
more
fundamental
level
of
cultural
variability.
The
division
of
positive
and
negative
face
seems
not
to
be
appropriate
to
those
cultures
in
which
a
person
in
the
capacity
of
individual
is
less
significant
than
the
social
group
to
which
he
or
she
is
affiliated
(Watts
2003:
82).
In
order
to
address
this
and
other
criticisms,
alternative
models
have
been
suggested
to
integrate
cultural
variability
in
politeness
theory.
One
of
such
models
was
put
forward
by
Spencer-‐Oatey
(2000)
and
is
founded
on
the
concept
of
“rapport
management”,
understood
as
the
handling
of
harmony/
disharmony
during
social
interaction.
It
is
composed
of
“the
management
of
face”
and
“sociality
rights”
(social
expectancies).
Added
to
the
concept
of
face
defined
by
Goffman,
Spencer-‐Oatey
adds
a
second
dimension
to
it
by
including
the
desire
for
people
to
acknowledge
their
social
identities
and
roles,
an
important
factor
in
more
collectivistic
societies.
The
second
13
component
comprises
equity
and
association
rights.
The
former
consists
of
two
opposing
scales,
one
of
“cost-‐benefit”
and
the
other
of
“autonomy-‐imposition”.
The
latter
set
of
rights
also
includes
two
elements:
one
in
the
interactional
association/disassociation
and
the
other
of
affective
association-‐disassociation
scale.
Scollon
and
Scollon.
(2001)
develop
three
different
face
systems
to
analyze
the
negotiation
of
face
relationships
in
intercultural
communication.
Scollon
et
al.
(2012)
argue
that
face
relationships
among
participants
consist
of
an
unmarked
set
of
initial
assumptions
and
later
develop
in
a
series
of
negotiations
in
which
those
opening
assumptions
are
either
ratified
or
altered
in
different
ways.
They
define
face
systems
as
“...general
and
persistent
regularities
in
face
relationships”
(2012:
52).
Following
Brown
and
Levinson’s
parameters,
three
different
face
systems
are
suggested:
Deference
(-‐P,
+D)
•
o Participants
are
considered
to
be
equals
or
near
equals
but
treat
each
other
at
a
distance
• Solidarity
(-‐P,
-‐D)
o Exemplified
by
a
conversation
between
friends;
there
is
a
high
level
of
involvement
polite
strategies
• Hierarchical
face
system
(+P,
-‐D)
o Recognize
and
respect
the
social
differences
that
place
one
in
a
super-‐
ordinate
and
the
other
in
a
subordinate
position.
(Scollon
et
al.
2012:
54-‐5)
These
models
add
important
components
to
the
main
theories
of
politeness
as
a
sociolinguistic
concept.
Watts
(2003:
27)
also
argues
for
a
politeness
theory
to
focus
on
how
members
of
a
social
group
conceptualise
(im)politeness.
In
the
following
study
these
three
models
play
a
central
role
to
understand
the
phenomena
of
refusals
from
a
cross-‐cultural
perspective.
4. Refusals
in
Mexico
and
the
United
States
Félix-‐Brassdefer
does
a
cross-‐cultural
examination
of
“the
similarities
and
differences
in
the
realization
patterns
and
the
perceptions
of
refusals
by
educated,
male
native
speakers
of
Mexican
Spanish
and
U.S.
English
in
formal
and
informal
situations”
(2008:1).
He
focuses
on
what
Mexicans
and
Americans
do
in
social
14
interaction,
how
face
relationships
are
negotiated
and
how
perception
on
the
notions
of
politeness,
social
distance
and
power,
and
directness
and
indirectness
change
during
a
refusal
response
by
each
culture
in
order
to
understand
cross-‐cultural
communication
more
sensibly.
He
argues
that
there
are
aspects
of
face
that
take
on
a
major
importance,
the
United
stated
oriented
towards
“Independence”
and
Mexico
towards
“involvement”,
and
he
explains
that
this
notion
of
self
projected
by
Mexicans
is
collectivistic
and
more
oriented
to
membership
in
a
group
(2008:
4).
The
study
was
carried
out
through
open
role-‐plays
supplemented
by
retrospective
verbal
reports.
There
were
20
participants
in
each
group,
and
both
had
in
common
that
they
were
male
university
students
of
the
age
group
from
18
to
26
years
old,
and
that
they
were
native
speakers
of
their
corresponding
language
(Spanish
and
English),
the
difference
was
in
their
residence,
cultural
affiliation
and
native
language.
The
role-‐plays
consisted
of
3
formal
and
3
informal
situations
where
different
face
systems
were
at
play.
Following
there
is
an
illustration
of
one
scenario:
• Bookstore:
An
employee
refuses
a
boss’
request
to
stay
late
at
work
(+D.
+P)
There
are
two
extracts
of
the
recordings
showing
the
different
strategies
that
speakers
used
in
this
situation:
• Uh,
what
if
I
stay
‘til
8:00?
(American
#19)
• Pero
¿qué
le
parece
si
nos
quedamos
a
hacer,
digamos,
la
mitad
y
el
lunes
tempranísimo
estaría
yo
aquí
para
continuar
con
lo
que
falta?
Podría
ser
una
posibilidad
(Mexican
#2)2
(Félix-‐Brasdefer
2008)
These
examples
illustrate
two
one
preferred
strategy
of
giving
alternatives,
other
ones
were
request
for
information
or
mitigated
refusals.
It
was
found
that
“…the
2
Author’s
translation:
‘well,
how
about
if
we
stay
and
do,
let’s
say,
half
and
then
I’d
be
here really early on Monday to finish what’s left? That might be a possibility’
15
Americans
showed
a
strong
preference
for
alternatives
and
requests
for
additional
information,
whereas
the
Mexicans
frequently
resorted
to
mitigated
refusals
and
indefinite
replies”
[author’s
emphasis](Félix-‐Brasdefer
2008:
87).
Concerning
the
evaluations
of
speaker
in
the
retrospective
verbal
reports
it
was
found
that
the
Mexican
group
associated
indirectness
with
values
of
“respeto”
(respect),
formality,
tentativeness,
and
a
concern
for
helping
the
interlocutor;
directness
on
the
other
hand
can
convey
“confianza”,
that
is,
values
of
informality,
openness,
camaraderie
and
closeness.
In
contrast
the
American
group
associated
directness
with
clarity,
fairness,
honesty,
and
straightforward
responses
that
communicated
the
speaker’s
true
feelings,
as
well
as
for
the
speaker’s
own
wants
(Félix-‐Brasdefer
2008:
156-‐7).
5. Conclusion
In
this
paper
I
draw
on
the
work
of
several
theorists
from
different
disciplines
to
make
my
argument
that
politeness
plays
a
major
role
in
intercultural
communication.
With
the
investigation
by
Félix-‐Brasdefer,
I
illustrate
the
points
that
different
cultures
encode
their
cultural
values
in
interaction,
and
these
are
consistent
with
the
communication
patterns
that
they
share
with
other
members
of
their
culture.
The
problems
that
could
arise
from
intercultural
communication
are
due
to
different
causes,
one
of
them
being
the
conceptualizations
of
the
self
in
relation
to
other
members
of
the
group.
In
some
theories
in
anthropology
this
is
referred
to
as
collectivistic/
individualistic
cultures,
a
dimension
that
is
missing
in
the
leading
theory
of
Brown
and
Levinson
but
reconsidered
in
different
models
in
the
form
of
different
face
systems,
sociality
rights,
etc.
Other
studies
can
be
analyzed
in
which
the
language
of
communication
is
not
the
first
language
of
the
speakers,
and
in
which
other
ilocutionary
acts
are
analyzed.
Comparing
the
theories
of
different
disciplines
was
very
satisfactory
in
the
sense
that
drawing
connections
helped
for
a
better
understanding
of
politeness,
and
how
it
is
affected
by
the
culture
of
an
individual.
16
6. Bibliography
Brown,
Penelope
and
Levinson
Stephen.
1987.
Politeness:
Universals
in
language
usage.
Cambridge:
Cambridge
University
Press.
Chen,
Guo-‐Ming
and
Starosta,
William
J.
2003.
“Intercultural
awareness”.
In
Samovar,
Larry.
A
&
Porter
Richard
E.
(Eds.).
Intercultural
communication:
A
reader.
10th
edition
(pp.
18-‐28).
Belmont,
CA:
Wadsworth.
Chen,
Guo-‐Ming
and
Starosta,
William
J.
1997.
“Chinese
conflict
management
and
resolution:
Overview
and
implications”.
Intercultural
Communication
Studies
(1):
1-‐13.
Félix-‐Brasdefer,
J.
Cesar.
2008.
Politeness
in
Mexico
and
the
United
States:
A
contrastive
study
of
the
realization
and
perception
of
refusals.
Philadelphia:
J.
Benjamins.
Goffman,
Erving.
1967.
Interaction
ritual;
essays
on
face-‐to-‐face
behavior.
Garden
City,
N.Y.:
Doubleday.
Gudykunst,
William
B.
and
Young
Yun
Kim.
1997.
Communicating
with
strangers:
An
approach
to
intercultural
communication.
3rd
edition.
Boston:
McGraw-‐Hill.
Hall,
Edward.
1976.
Beyond
culture.
Garden
City,
N.Y:
Doubleday.
Hall,
Edward.
1973.
The
silent
language.
Garden
City,
NY:
Doubleday.
Johnson,
Fern
L.
2003.
“Cultural
dimensions
of
discourse”.
In
Samovar,
Larry.
A
&
Porter
Richard
E.
(Eds.).
Intercultural
communication:
A
reader.
10th
edition
(pp.
18-‐28).
Belmont,
CA:
Wadsworth.
Keesing,
Roger.
1974.
Theories
of
culture.
Annual
Review
of
Anthropology.
3:
73-‐
97.
Matsumoto,
Yoshiko,
1988.
Reexamination
of
the
universality
of
face:
politeness
phenomena
in
Japanese.
Journal
of
Pragmatics
12,
403–426.
Mey,
Jacob.
2001.
Pragmatics:
An
introduction.
2nd
edition.
Oxford:
Blackwell.
Myers-‐Scotton,
Carol.
2006.
Multiple
voices:
An
introduction
to
bilingualism.
Malden:
Blackwell.
Chapter
7:
Intercultural
Communication.
175-‐207.
Pomerantz,
Anita.
1984.
“Agreeing
and
disagreeing
with
assessments:
some
features
of
preferred
and
dispreferred
turn
shapes”.
In
J.M.
Atkinson.
&
J.
Heritage,
(Eds.).
Structures
of
social
action.
(pp.
57-‐101).
Cambridge:
Cambridge
University
Press.
Scollon,
Ron
and
Scollon,
Suzanne.
2001.
Intercultural
communication.
2nd
edition.
Malden:
Blackwell.
Scollon,
Ron
and
Scollon,
Suzanne
W.
&
H.
Jones,
Rodney.
2012.
Intercultural
communication:
A
discourse
approach.
3rd
edition.
Oxford:
Wiley-‐Blackwell.
Spencer-‐Oatey,
Helen.
2000.
“Rapport
management:
a
framework
for
analysis”.
In
Spencer-‐Oatey,
Helen
(Ed).
Culturally
speaking:
Managing
rapport
through
talk
across
cultures.
(pp.
11-‐45)
London:
Continuum.
Triandis,
Harry
C.
2003.
“Culture
and
conflict”.
In
Samovar,
Larry.
A
&
Porter
Richard
E.
(Eds.).
Intercultural
communication:
A
reader.
10th
edition
(pp.
18-‐28).
Belmont,
CA:
Wadsworth.
Watts,
Richard
J.
2003.
Politeness.
Cambridge,
UK:
Cambridge
University
Press.
Watts,
Richard
J.,
Ide,
Sachiko,
and
Ehlich,
Konrad
(eds).
2005.
Politeness
in
language.
2nd
edition.
Berlin:
Mouton
de
Gruyter.
17