Rothman (2008) - Competing Systems Hypothesis
Rothman (2008) - Competing Systems Hypothesis
Jason Rothman
The University of Iowa (USA)
1. Introduction
the weight assigned to it in terms of its implications for second language acquisi-
tion theories.
It is an observable fact that language use, albeit a first, second or third lan-
guage, varies at the macro (among people of the same language and dialects) and
at the micro level (for the same individual language user, both over time and in the
same moment). However, is L1 and L2 variation in language use the same? If so,
such variation does not need to be addressed by second language acquisition the-
ory specifically. In this case, variation can be accepted as a mere fact of language
without further consideration. However, if variations in L1 and L2 language use
manifest differently, the points at which variation between the two groups diverges
must be adequately addressed in theoretical terms.
Variation in the use of morphology is such a case in light of the following facts.
In L1 acquisition, there is an early mastery of bound morphology and a chrono-
logical emergence of inflection related to the development of syntax (Guasti 2002).
Ultimately, morphology comes to be used almost invariably by native adult speak-
ers, barring any particular pathology (e.g. Specific Language Impairment or severe
Down Syndrome; cf. Rondal 1993, van der Lely and Wexler 1998). Conversely,
L2 acquisition is typified by persistent problems in overt morphological use and
later mastery of bound morphology. And so, must this L1/L2 dissimilarity be un-
derstood as evidence of the so-called fundamental difference (cf. Bley-Vroman
1989, 1990) purported to underlie the competence of primary and non-primary
languages? If one takes the position that morphology drives syntactic compe-
tence, as Failed Features and Global Impairment models of L2 acquisition do (cf.
Beck 1998, Clahsen and Hong 1995, Franceschina 2001, Hawkins and Chan 1997,
Hawkins and Liszka 2003), then such differences can be interpreted accordingly.
However, there is good evidence for the dissociation of morphological and syn-
tactic development in adult L2 acquisition (cf. Bruhn de Garavito 2003, Lardiere
1998a and 1998b, 2000, 2005, Prévost and White 1999, 2000, Schwartz 2003), as
advocated by Full Access models (Schwartz and Sprouse 1996, White 1989, 2003).
In this case, L2 variation in morphological use cannot be considered sufficient evi-
dence that the processes of L1 and L2 acquisition are fundamentally different nor
can it be used to claim that L2 competence is morphosyntactically target-deviant.
Nevertheless, in the absence of L1 variation in the domain of overt morphologi-
cal use, L2 variation must be accounted for within a theoretical framework that is
both descriptively and explanatorily adequate.1
In this article, I address specific L2 variation in the use of preterit and im-
perfect morphology by highly advanced English learners of L2 Spanish. In light
of recent generative L2 research demonstrating that English learners of L2 Span-
ish and Portuguese acquire aspect-associated phrasal semantic entailments con-
ditioned upon the acquisition of L2 morphosyntactic features (Goodin-Mayeda
76 Jason Rothman
and Rothman 2007, Montrul and Slabakova 2003, Slabakova and Montrul 2003,
Rothman and Iverson 2007), I investigate the role that pedagogical rules of L1/
L2 grammar contrasts play in the L2 variation of preterit/imperfect morphologi-
cal use at the level of performance in advanced learners. Assuming full access to
Universal Grammar (UG), it is hypothesized that a system of learned pedagogical
rules contributes to target-deviant L2 performance through the most advanced
stages of L2 acquisition and thus explains some persistent performance problems
in this domain. To test this, I compare and contrast the use of the preterit and
imperfect in two production tasks for native Spanish, highly advanced classroom
learners, and highly advanced naturalistic learners of L2 Spanish.
This article is structured in the following manner. The background section is
divided into (i) an explanation of the morphosyntax of lexical and grammatical
aspect, highlighting their differences in English and Spanish and (ii) a discussion
of relevant L2 theories and studies on the L2 acquisition of the preterit and imper-
fect. Sections that describe the hypothesis, design and methodology of the present
study follow this. Lastly, I present the results, which are accompanied by a discus-
sion and conclusion section.
2 Background
Mastering the difference between the preterit and the imperfect involves much
more than learning the associated overt morpho-phonological forms (e.g., -é vs.
-aba). Selecting the preterit vs. imperfect, at least for native speakers, is consis-
tent with the aspectual perspective of the verb in context. The preterit form corre-
sponds to [+ perfective] aspect, which views the action from outside, such that it is
a closed, finished action. Accordingly, [+ perfective] aspect is bounded (Depraetere
1995) in that the action is seen as having an implicit beginning and end point.
(1) Roberto dijo la verdad.
“Roberto told the truth.”
It is important to note that the distinction between the preterit and the imperfect
is not a difference of tense, as both are used to indicate the past. In languages like
Spanish, it is somewhat difficult to tease this apart by looking only at the mor-
phological system, which seemingly encodes person, number, tense and aspect in
the same morphology. As can be appreciated by juxtaposing Spanish and Chinese
examples in (3) and (4) it can be seen that aspect is independent of tense, since
in Chinese the free morpheme le denotes [+ perfective] aspect regardless of time
(e.g., past, present or future).
(3) a. (Chinese) Zuótiān wŏ zuò wǎn le
Yesterday I do finish pfv. particle
zuòyè jiù lái le.
homework immanency adv. came pfv. particle.
“Yesterday, after I finished the homework, I came.”
78 Jason Rothman
In both Spanish and English, lexical aspect is encoded in the lexical verb (e.g., [±
telic] features). That is, in both Spanish and English verbs are either telic or atelic
and this is learned lexically as part of verbal meaning.2 However, English and Span-
ish differ in terms of grammatical aspect realization. Following Giorgi and Pianesi
(1997) and others, it is assumed that grammatical aspect is realized as a functional
category, higher AspP (or outer AspP). Schematized in Figure 1, it can be seen
that both Spanish and English project higher AspP, English differs parametrically
in terms of which available features it associates with this functional category (see
Kempchinsky and Slabakova 2005 for greater detail).
20%
Aspect selection and the competing systems hypothesis 79
Spanish encodes both [± perfective] aspect features, which are checked in higher
AspP against preterit [+ perfective] or imperfect [- perfective] morphology. Con-
versely, English only has a [+ perfective] feature associated with this function-
al category. This means that the [± perfective] aspect distinction is not realized
morphologically in English. As a result, the simple past morphology of English is
most often associated with an episodic reading. English, therefore, often expresses
past characterizations or generalizations with modal verbs, such as ‘used’ to and
‘would’ or with the copula (‘be’) + gerund construction.
Although the simple past in English most often correlates to an episodic read-
ing, depending heavily on adverbial modifiers, as shown in (5) and (6), the past
morphology of English can readily convey an episodic or a habitual reading.
(5) I always walked to the park when I was younger.
(6) I walked to the park yesterday afternoon.
Conversely, in Spanish, only the imperfect (i.e. not the preterit) can correlate to
two types of readings, although they are different ones (habitual and progressive,
see Bonomi 1997). This can be a source of confusion for English learners of L2
Spanish since the Spanish form most closely related in function to the simple past
of English, the preterit, can only support an episodic reading, whereas the imper-
fect is poly-functional in that it can support different interpretations. This differ-
ence can be seen in the parallel sentences in (7) and (8).
(7) a. Yo compré una rosa para mi novia ayer.
b. #/*Yo compré una rosa a menudo para mi novia.
c. *Mientras compré una rosa para mi novia, ella llegó.
(8) a. I bought my girlfriend a rose yesterday.
b. I often bought a rose for my girlfriend.
c. #/* While I bought a rose for my girlfriend, she arrived.
Variation in language use is simply a fact of all output, non-native and native.
As a result, any given linguistic performance does not always accurately repre-
sent underlying competence. In the case of adult L2 language learners, however,
understanding the significance of differences between performance and compe-
tence seems to be more urgent. Nevertheless, in the absence of a uniform way
to gauge performance versus competence the usefulness of such terminology is
not immediately clear. After all, the likelihood that language use at any given mo-
ment, systematized or not, accurately depicts linguistic competence is tentative
at best. To assume that performance, even in the case that it demonstrates an ac-
curate system, is the window by which competence should be gauged weakens the
functional value of competence as a separate entity. This provision is heralded by
Full Access approaches to adult L2 acquisition, which assume a dissociation of
morphology and syntax in L2 acquisition (cf. Bruhn de Garavito 2003, Lardiere
1998a and 1998b, 2000, 2005, Prévost and White 1999, 2000, Schwartz 2003). In
light of the L2 tendency to variably use overt morphology despite sophisticated
knowledge of target-language syntax (see Lardiere 1998 a and 1998b, 2000, 2005,
2006), it is not clear that the over or under-usage of preterit or imperfect morphol-
ogy with a particular class of verbs in performance entails that an L2 learner’s
underlying competence in this domain is necessarily non-native-like. As a result,
it is somewhat dubious that analyses heavily dependent on overt production of
L2 morphology achieve their intended goal of determining underlying linguistic
competence.
Montrul and Slabakova (2003), Slabakova and Montrul (2003), Goodin-
Mayeda and Rothman (2007) and Rothman and Iverson (2007) have investigated
the possibility of L2 native-like morphosyntactic convergence in this domain,
as opposed to developmental patterns alone. Assuming the generative linguistic
paradigm, these studies demonstrated that advanced English learners of L2 Portu-
guese and Spanish achieve a competence level for the preterit/imperfect contrast
that is fundamentally native-like and that intermediate Portuguese and Spanish
learners also demonstrate knowledge of semantic entailments associated with the
acquisition of the necessary aspectual features.
Montrul and Slabakova (2003) tested L2 knowledge of available semantic in-
terpretation restrictions of the subject with generic pronouns associated with the
use of the preterit versus imperfect (cf. de Miguel 1992, Montrul and Slabakova
2003, Schmitt 1996), as in (9) and (1). In (9) only a specific subject interpretation
(speaker is implicated as a participant) is available as opposed to (9), in which both
a specific and a generic interpretation are available.
(9) Durante la dictadura, se vivió muy mal en Chile.
During the dictatorship, we lived very poorly. (+ specific)
82 Jason Rothman
Except for the use of the preterit and imperfect, sentences (11) and (12) are iden-
tical. Moreover, given the presence of siempre que (an adverbial quantifier with
universal force) both sentences are necessarily interpreted as generalizations.
Nonetheless, a semantic distinction between the preterit and imperfect in this
context exists. The preterit, as in (11), within a proper context, is understood as
an unforeseen [+ accidental] generalization, whereas the imperfect, as in (9), is in-
terpreted as an expected [- accidental] generalization (Lenci and Bertinetto 2000,
Menéndez-Benito 2002).
The preterit/imperfect contrast is quite complex and involves convergence on
associated semantic knowledge that is not available from input and is not explic-
itly taught to tutored learners. Since English does not have the preterit/imperfect
distinction, L2 learners cannot transfer such knowledge from their L1. Under the
assumption that investigating associated semantic entailments provides stronger
evidence for determining linguistic competence than examining overt morpho-
logical use, generative studies have demonstrated target morphosyntactic compe-
Aspect selection and the competing systems hypothesis 83
3. Hypothesis
Although the preterit and imperfect forms of certain verbs are, by far, more likely
to be translated differently into English, it is inaccurate to claim that in every pos-
sible context, the preterit of these verbs will be equivalent to English translation
value X, whereas the imperfect of the same verbs is equivalent to value Y. In other
words, it is not that the meaning of the verb itself changes, but that the aspect may
be more accurately conveyed through a different English translation. Thus, instead
of saying that supe must mean ‘I found out’ and sabía must mean ‘I knew’, stu-
dents could be taught (I stress in an accessible way) that what is really happening
is that the verb saber, which is stative in the imperfect (and thus atelic), becomes
an achievement (and thus is telic) in the preterit. And so, in both forms the verb
still means ‘to know’ it is just that the preterit is inchoative in nature and marks
the beginning point of knowing (i.e. from that point on), which often happens to
nicely correlate to the English phrasal verb ‘to find out’. However, the meaning of
the verb itself does not actually change, as the translation technique of teaching the
difference would suggest.
Similar pedagogical conventions are prolific. For instance, particular words
are often taught to trigger either the preterit or imperfect exclusively, at least at ear-
ly levels of instructions. However, while this tendency holds true in general, it fails
to account for particular uses of both the preterit and the imperfect. In (14) and
(15), for example, the preterit is the most appropriate choice, notwithstanding the
accompanying trigger words mientras ‘while’ and todos los días ‘every day’, which
are often taught as being strictly associated with the use of the imperfect. So-called
trigger words do not automatically cue the preterit or the imperfect. Ultimately,
the most important considerations are the meanings that the speaker wishes to
communicate and the aspect that best fits this.
(14) Entre 1993 y 1995 mientras viví en Galicia, aprendí a hablar gallego.
“Between 1993 and 1995, while I lived in Galicia, I learned how to speak
Galician.”
(15) Durante aquella semana, les di de comer a sus perros todos los días.
“During that week, I fed their dogs every day.”
Aspect selection and the competing systems hypothesis 85
4. Methodology
4.1 Subjects
There are three participant groups. Group 1 is a Spanish native control group.
Group 2 is a group of highly advanced tutored English learners of L2 Spanish.
Group 3 is a group of highly advanced naturalistic English learners of L2 Spanish.
All of the subjects in groups 1 and 2 were sampled from university-level instruc-
tors of Spanish from two U.S. universities. The 20 participants in the native group
were from various Hispanic countries (Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Mexico,
Peru, Puerto Rico and Spain) and came to the United States in their twenties, at the
earliest. While all members of the control group are Spanish-dominant, they are all
relatively fluent in English. It is important to note that dialectal variation among the
native speakers is not relevant for the purposes of this study, as aspect distinction
as in the preterit/imperfect contrast is not subject to notable dialectal differences5.
The average age of the NS group was 29.45 with a range of 21–48.
Group 2, the tutored L2 learners, was comprised of twenty subjects, with an age
range of 26–54 and a mean age of 34.5. Participants were selected if (a) English was
their L1, (b) they were not child bilingual speakers of another language, (c) they
reported having learned Spanish with 5 years of explicit instruction, (d) they teach
Spanish and are therefore very familiar with pedagogical Spanish grammars and
(e) a group of native speakers judged their Spanish as “near-native”. All but four of
the twenty subjects reported having lived in a Spanish speaking country for a year
or more (mean = 2.054 years, range = 0–7 years), while only one reported never
Aspect selection and the competing systems hypothesis 87
having spent time abroad. The average total time since Spanish was first studied
in a consistent manner was 17.9 years. With the exception of one participant, all
began learning Spanish at least 11 years prior to data collection. While there is
intra-group difference in terms of time spent abroad and time since the individual
onset of learning Spanish (the latter of which understandably correlates to age) all
of the L2 learners received the same amount of formal education in Spanish. That
is, all L2 learners in this group reported five years of language courses (i.e., not
courses in literature, civilization or linguistics) in which they received pedagogical
instruction on the structure of the Spanish language, which include four years in
high school and one year in college.
Group 3, the untutored L2 learners, was comprised of 11 subjects, with an age
range of 34–62 and mean age of 45.3. All of the subjects learned Spanish in a natu-
ralistic environment as adults without ever receiving formal instruction in Span-
ish. Participants were selected for this group if (a) English was their L1, (b) they
were not child bilingual speakers of another language, (c) they never studied Span-
ish formally, (d) they learned Spanish exclusively via exposure to naturalistic input
(e) they resided in a Spanish speaking country (Chile, Mexico or Spain) at the time
of data collection and had lived there for at least 7 years (mean= 15.5, range 7–35
years) and (f) and a group of native speakers judged them as “near-native”.
4.2 Design
The present study employed two types of tests: a cloze paragraph multiple-choice
test and a fill-in-the-blank production task. The participants were asked to code
their tests with a 4–6 digit code of their choice. These numbers correspond to the
numbers reported in the following statistics for each individual.
4.2.1 Test 1.
Test 1, the cloze paragraph multiple-choice task, consisted of a well-known
fairytale written in Spanish adapted from a pedagogical website ([Link].
edu/~bknelson/exercises/ [Link]). The task provided binary choices, either
the preterit or imperfect, for 55 verbs from the story of Goldilocks and the Three
Bears, as exemplified in (17)
(17) 1. (Hubo, Había) una vez tres osos que 2. (vivieron, vivían) en el bosque: Papá
Oso, Mamá Osa, y Bebé Oso. Un día Mamá Osa 3. (hizo, hacía) una sopa
de arroz con pollo y 4. (puso, ponía) tres platos en la mesa. Como ya (fue,
era) mediodía, los osos 6. (se sentaron, se sentaban) para comer porque 7.
(tuvieron, tenían) muchísima hambre.
88 Jason Rothman
“Once upon a time three bears lived in the forest: Papa bear, Mama bear and
baby bear. One day Mama bear made a soup of rice and chicken and put
three bowls on the table. Since it was noon, the bears sat down to eat because
they were very hungry.”
The definition of a consensus among the control group for Test 1 was an agree-
ment (either preterit or imperfect selection) of at least 18 out of 20 of the control
group members for all stimuli. However, for 53 of 55 verbs the consensus was, at
least, 19 of 20. Furthermore, in 49 of 55 exemplars the native control agreement
reached 20 out of 20, or 100% agreement.
4.2.2 Test 2.
Test 2 was an aspect production task for which the subjects were required to fill in
blank spaces with either the preterit or the imperfect. Each of the twelve sentences
was specifically designed with a use of the preterit or imperfect that would con-
tradict traditional pedagogical explanations. For example, particular stative verbs
that often pose aspectual selection difficulties for English learners of L2 Spanish,
such as ser, haber, estar, tener and poder; less common uses of the preterit preced-
ing particular triggering adverbs (e.g., siempre and a menudo) as well as the imper-
fect with phrases like hacía años que and era obvio que were included.
(18) a. Hubo (haber) varias manifestaciones de los afro-americanos durante
los años sesenta en los [Link].
“There were various protests by the African-Americans during the
sixties in the United States.”
b. Tus padres siempre me cayeron (caer) bien hasta aquel día inesperado
que todo sucedió.
“You parents and I always got along well until that unforeseen day in
which it all happened.”
The definition of native consensus for Test 2 was agreement of at least 18 out of 20
for the control group, although it should be noted that in all but two of the twelve
stimuli, the native speaker consensus was 20 out of 20, or 100% agreement. In the
other two sentences there was 90% agreement.
5. Evaluation/results
This section is divided into two main sections, which correlate to each of the two
tasks. The results for each task are further divided into two subparts. First, I pro-
vide a descriptive analysis of the results for each group. Second, I provide a statisti-
cal comparison of the mean score performances of the tutored L2 learners and the
Aspect selection and the competing systems hypothesis 89
naturalistic L2 learners against each other and against the native speakers for both
tasks. I employ a one-way ANOVA as an initial measure of inferential statistics,
which is followed up by Tukey pairwise comparisons. The statistics were conduct-
ed using the mean number correct for each group and the alpha was set at 0.05 for
both tests. Additionally, the data are presented in such a way to address whether
or not there is a pattern of tutored L2 learner divergence in preterit/imperfect con-
trast performance from both natives and naturalistic L2 learners.
The data are presented as number of correct selections of the preterit or imperfect
out of 55 total verbs (also provided as overall group percent deviation in Table 1,
2 and 3). A response was deemed “correct” if it matched the native consensus se-
lection of the preterit or imperfect. As can be seen in Table 1 and Figure 2 below,
there was very little intra-group variation for the NS group.
Table 1. Group 3: NS group average deviation = 0.72%
ID No. No. correct % divergence ID No. No. correct % divergence
of 55 of 55
1155 55 0% 5432 55 0%
1111 54 (#55) 1.8% 7771 55 0%
5454 55 0% 2391 55 0%
7331 55 0% 3116 55 0%
9910 55 0% 8553 54 (#21) 1.8%
7610 55 0 1899 55 0%
1234 54 (#3) 1.8% 1445 53 (#10 &11) 3.6%
1969 54 (#43) 1.8% 4792 55 0%
1028 53 (#10& 11) 3.6% 6619 55 0%
3778 55 0% 1976 55 0%
As can be seen in Table 2 and Figure 3 below, the tutored learners performed well
individually and as a group. The range of individual tutored learners’ divergence
from the native speaker use of the preterit and imperfect was between 0%-14.5%
(55–47 correct) on this task, which resulted in a group divergence rate of 4.6%
(52.6 of 55 correct). Ten of twenty tutored L2 participants performed native-like
on this task, that is, within the range of NS intra-group variation (at least 53 of 55
correct).
As can be seen in Table 3 and Figure 4 below, each of the naturalistic L2 learn-
ers performed within the range of individual NS intra-group variation, resulting in
a group divergence rate of 0.98% (an average of 54.6 of 55 correct).
Figure 1. AspP in English and Spanish.
90 Jason Rothman
20%
18%
16%
14%
12%
10%
8%
6%
4%
2%
0%
11
11
54
73
99
76
12
19
10
37
54
77
23
31
85
18
14
47
66
19
55
11
54
31
10
10
34
69
28
78
32
71
91
16
53
99
45
92
19
76
Figure2.2. NS
Figure NS Intra-group
Intra-group Deviation
Deviation from
from Consensus
Consensusby
byIndividual
Individual
While disaccord with NS consensus selection of the preterit and the imperfect was
low all around, it is patently clear that there was greater variation for the tutored L2
learner group. Of the 55 verbs, the tutored L2 learners chose the preterit or imper-
fect wrongly for 18 verbs. Of those 18 verbs, only 11 were missed by more than one
Aspect selection and the competing systems hypothesis 91
21 2
18 1
63 6
45 4
10 1
10 1
46 4
31 3
12 1
17 1
60 6
80 8
15 1
60 6
21 2
37 3
89 8
79 7
27 2
04 10
05 10
06 80
04 30
85 58
92 09
28 02
09 60
7 17
26 22
19 71
45 04
21 02
17 51
9 09
83 18
29 72
54 95
76 97
91 79
4
1
Figure 3. Tutored NNS Deviation from NS Consensus by Individual
Figure3.3. Tutored
Figure Tutored NNS
NNS Deviation
Deviation from
from NS
NS Consensus
Consensus by Individual
by Individual
20%
20%
18%
18%
16%
16%
14%
14%
12%
12%
10%
10%
8%
8%
6%
6%
4%
4%
2%
2%
0%
0%
45 4
12 1
31 3
25 2
90 9
19 1
18 1
72 7
88 8
54 5
73 7
43 54
48 24
31 13
12 51
07 00
67 96
75 87
23 22
65 86
26 42
89 38
3
Figure4.4. Untutored
Figure Untutored NNS
NNS Deviation
Deviation from
from NS
NS Consensus
Consensus by
by Individual
Individual
Figure 4. Untutored NNS Deviation from NS Consensus by Individual
person. All but one of the items that the tutored L2 learners missed involved one
of the following verbs: ser, estar, poder, querer, haber, tener, saber. All of these verbs
were either copula verbs or among the verbs taught lexically in terms of English/
Spanish translation equivalencies. Furthermore, every appearance of the stative
verb ser except one had varying results among tutored NNSs. We would also like to
bring attention to verbs (10) and (11) from the story, reproduced in (19) below.
(19) Entonces Bebé Oso y Mamá Osa (10) (quisieron, querían) comer la sopa pero
no (11) (pudieron, podían) porque…
“Then Baby Bear and Mama Bear (attempted, wanted) to eat the soup, but
they (could not, were unable) because…”
For verb (10), sixteen of the twenty (80%) tutored L2 learners used the target-devi-
ant imperfect form of querer in sharp contrast with both the NS and naturalistic L2
92 Jason Rothman
learner groups, which used the preterit. We note that two NSs and two naturalistic
L2 learners also chose the imperfect for exemplar (10); however, they, unlike the
majority of the tutored L2 learners, chose the imperfect in (11) as well, rendering
their choice viable.
Again, I highlight the fact that there was relatively little group variation for
this task. However, in the case tutored learners’ selection of the preterit and im-
perfect varied from the native speaker group and the naturalistic L2 group there
was a pattern, which coincided with pedagogical simplification. That is, all of the
verbs in the sentences that have some degree of tutored L2 learner target-deviancy
are taught lexically in terms of English translation equivalents or they are copula
Aspect selection and the competing systems hypothesis 93
verbs, which are taught as defaulting almost exclusively to the imperfect. Table 4
below shows the target-deviant responses for all three groups in context. As can
be seen in Table 4, the only group that demonstrates significant target-deviant re-
sponses for these verbs is the tutored L2 learners.
Although there is little L1/L2 deviation for this task overall, I employed a one-way
ANOVA comparison of all three groups to determine if there were any statistically
significant difference between the three groups’ performances as they compared to
each other. The ANOVA revealed that between these three groups there was sig-
nificant variation (f=14.53, p<0.001). As a result, I followed up the ANOVA with a
series of Tukey pairwise comparisons for each relevant group comparison (NS vs.
tutored L2, NS vs. naturalistic L2 learners and tutored vs. naturalistic L2 learners).
A comparison of mean scores for the naturalistic L2 learners (54.46, sd=.82) and
NS group (54.6, sd=.68) reveals no significant differences (p<.005) in aspect selec-
tion between the two groups. On the other hand, the difference between the mean
score of the tutored L2 learner group (52.3, sd= 2.13) and the mean score for the
NS control yields a statistically significant number (p>.005). Comparing the mean
scores of the tutored L2 learner group versus the L2 naturalistic group reveals
a statistically significant difference between these two groups as well ( p>.005),
which is not surprising given the fact that the naturalistic L2 learners performed
like the native Spanish speakers.
31 31
85 85
18 18
14 14
47 47
66 66
19 19
10 10
37 37
54 54
77 77
76 76
12 12
11 11
11 11
54 54
73 73
99 99
19 19
76 76
16 16
53 53
99 99
45 45
92 92
32 32
71 71
91 91
10 10
34 34
69 69
28 28
78 78
55 55
11 11
54 54
31 31
10 10
21 21
18 18
63 63
45 45
10 10
10 10
46 46
31 31
12 12
17 17
60 60
80 80
15 15
60 60
21 21
37 37
89 89
79 79
27 27
04 04
05 05
06 06
04 04
85 85
92 92
28 28
09 09
7 7
26 26
19 19
45 45
21 21
17 17
9 9
83 83
29 29
54 54
76 76
91 91
Figure6.6. Tutored
Figure Tutored NNS individual
individual results
Figure 6. Tutored NNS
NNS individual results.
results
Aspect selection and the competing systems hypothesis 95
In Table 7 and Figure 7, the individual and group data for the naturalistic L2
learner group are provided. Unlike the tutored L2 learner group, there is virtually
no difference in performance between the NS control and naturalistic L2 learn-
ers, individually or as a group. That is, these naturalistic L2 learners produced the
preterit and imperfect with native-like accuracy.
The sentences in Test 2 were carefully designed to be inconsistent with peda-
gogical explanations of the preterit/imperfect contrast taught in language course
to English learners of L2 Spanish. In light of this, we turn to the tutored learners’
responses to individual sentences in an effort to further investigate whether or not
60%
55%
50%
45%
40%
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
45
12
31
25
90
19
18
72
88
54
73
43
48
31
12
07
67
75
23
65
26
89
Figure7.7. Untutored
Figure Untutored NNS
NNS Individual
Individual Results
Results.
80%
96 Jason Rothman
45
12
31
25
90
19
18
72
88
54
73
43
48
31
12
07
67
75
23
65
26
89
Aspect selection and the competing systems hypothesis
Figure 7. Untutored NNS Individual Results 97
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Question Number
(20) Tus padres siempre me ____cayeron [+perfective] (caer) bien hasta aquel día
inesperado en que todo sucedió.
“I always liked your parents until that unexpected day when everything
occurred.”
The next most disparate responses, numbers 1, 4, 5, and 8 also involved the use of
preterit with trigger words such as siempre and/or verbs like ser and haber.
Interestingly, items 11 and 12, which served as fillers utilizing verbs that are
not introduced lexically for the imperfect/preterit distinction (amar and obligar),
were the only sentences for which there was no tutored L2 learner divergence from
NS consensus responses.
We note that there is slight intra-group variation in the NS control and natu-
ralistic L2 learner group response for sentence 8 reproduced here in (21). How-
ever, this variation is different as compared to the tutored L2 learners.
(21) ________ (ser) un error decirle mi contraseña, por eso no se la dije.
“________ (be) an error to tell him/her my password, so I did not tell him/
her it.”
alternative forms are possible using either form represented an instance of incom-
pliance with the directions of the task and is thus counted as divergent.
Bringing together the results of both tasks, a pattern to tutored L2 learner target-
deviancy was revealed. In line with the predictions of the Competing Systems
Hypothesis, tutored L2 learners demonstrated variation in selecting between the
preterit and imperfect in three contexts only: (a) with commonly used stative
verbs (e.g. ser, haber), (b) verbs whose preterit and imperfect contrast is taught
lexically by means of English translation equivalents (e.g., sabía vs. supe; quería
vs. quise) and (c) after adverbials that are taught as default triggers to either the
preterit or the imperfect form (e.g., siempre, cuando). Conversely, the naturalistic
learners of L2 Spanish performed like the NSs on both tasks. It is reasonable to
suppose that formal instruction is the variable between the two L2 learner groups
that accounts for the difference in their performance. If instruction is the criti-
cal variable, it is logical to believe that oversimplified pedagogical rules taught to
L2 learners form a system of linguistic knowledge that they use to monitor their
Aspect selection and the competing systems hypothesis 99
output and, thus, affects their performance. The fact that not even one naturalistic
learner demonstrated the observed pattern of target-deviancy that the vast major-
ity of tutored learners did is explained by the fact that they, not having received
pedagogical instruction, have no such system of learned linguistic rules of explicit
comparisons to their L1, English. It should be noted that four of twenty tutored L2
learners performed completely native-like on both tasks, which suggests that the
encroachment of pedagogical explanations on linguistic performance is not an in-
evitability for all L2 learners. Comparing variables such as time lived in a Spanish
speaking environment, sex, age and years since Spanish was first studied revealed
that there is no means by which these four learner could be reliably differentiated
from their peers.
Based on previous research (Goodin-Mayeda and Rothman 2007, Montrul
and Slabakova 2003, Slabakova and Montrul 2003, Rothman and Iverson 2007),
the present study began with the assumption that adults have full access to UG
in general and that in particular English-speaking learners of L2 Spanish at the
advanced level acquire the necessary morphosyntactic feature [- perfective] to at-
tain native-like competence in the domain of [± perfective] aspect distinction (i.e.
native-like competence for the preterit/imperfect contrast). While I also argued
that performance, even when it shows systematicity, is not the most accurate tool
to gauge underlying linguistic competence, I note, nonetheless, that the whole of
the evidence provided for both L2 learner groups herein is consistent with the pos-
sibility of L2 native-like morphosyntactic competence. While the performance of
several of the tutored L2 learners diverged from that of NSs (and the naturalistic
L2 learners), there was a clear pattern to this target-deviancy, which I have argued
stems from a separate system of learned linguistic knowledge. I join Schwartz
(1993), Schwartz and Gubala-Ryzak (1992) among others in positing that only
natural positive evidence leads to grammatical competence. In other words, while
explicit positive evidence (pedagogical rules), constitute an indispensable facet of
the most common situation of second language learning (the classroom), these
rules do not lead to underlying linguistic competence. Rather, these rules serve the
communicative component crucially, in that they provide L2 learners with both a
learning strategy and a mechanism that facilitates communication throughout in-
ter-language development. It is reasonable to believe that these pedagogical rules
are consciously accessed in discourse as an output monitor by many L2 learners,
resulting in surface morphological errors despite a morphosyntactic competence
that is fundamentally native-like. If this is true, the observed pattern of L2 devia-
tion is explained accordingly.
The role of instruction, therefore, is understood as a facilitator and motivator
of language acquisition, especially for people that are not learning a target L2 in a
native speech community. However, instruction is clearly neither a sufficient nor
100 Jason Rothman
6. Conclusions
The present study has provided evidence in support of the view that pedagogi-
cal rules of oversimplification can result in L2 performance variation, perhaps in-
definitely. It goes without saying that teaching adult learners of a foreign language
in an explicit manner is beneficial for their success. Insofar as adult L2 learners
transfer and use their L1 grammar to make hypotheses about the target L2 initially
and throughout inter-language development, it is logical to teach these learners
in terms of explicit L1/L2 contrasts when such comparisons facilitate the acqui-
sition of the L2 grammar. However, in the case that the contrastive explanation
does not accurately depict the L1/L2 difference in all contexts, lingering effects
on performance may ensue for at least some learners. In providing evidence that
certain pedagogical conventions may add to target-deviant performance for many
L2 learners, the goal is to highlight the long-term effects of such practices and to
suggest that L2 learners will benefit from instruction on linguistic rules that seek
to describe underlying linguistic competence. Moreover, the Competing Systems
Hypothesis adds to other recent proposals from the generative L2 paradigm that go
beyond the untenable notion of UG inaccessibility to explain particular instances
and causes of L2 target-deviancy (cf. Prévost and White 2000, Slabakova 2006,
Goad and White 2006 among many others). In the present situation, instructing
L2 learners to fully consider the entire context as it relates to what [± perfective]
aspect provides to the semantic value of any given sentence could nullify the nega-
tive effects that pedagogical rules and misconceived L1 translation equivalencies
engender at the level of performance.
To test the verifiability of the Competing Systems Hypothesis as well as to iso-
late other areas of grammar in which native-like performance may be affected by a
separate system of learned pedagogical rules, additional studies are warranted. The
focus of this study was limited to the domain of the preterit/imperfect contrast;
however, if the hypothesis is on the right track one should observe similar effects
in other domains. In fact, any domain in which pedagogical rules do not coincide
with underlying linguistic competence should be subject to similar effects.
Notes
* The data for the tutored L2 learner group and the design of the empirical tasks were done
with Liz Goodin-Mayeda for which I owe her a debt of gratitude. The data for the tutored learn-
ers and some of the native speakers was presented with her at AATSP 2005 and PAMLA 2005.
I am grateful for many comments from several colleagues; however, I am especially indebted
to Judith Liskin-Gasparro for her detailed comments and close reading, as well as Roumyana
102 Jason Rothman
Slabakova and Paula Kempchinsky for discussion about their work on aspect and suggestions
for parts of the analysis I provide. I am also grateful for the insightful suggestions of LiC anony-
mous reviewers. Despite this help, any and all errors are entirely my own.
1. It should be noted that there has been much recent discussion of variation at a macropara-
metric and a microparametric level, (where macro and micro are understood differently from
their previous use in this section) from formal approaches to language. For example, Adger
and Smith (2005) argue that the architecture of the Minimalist Program (MP) in particular is
apt to account for micro-grammatical variability due to the way it views language-to-language
differences. In light of the MP’s manipulation of grammatical features, which essentially allows
variable phonological outputs with the same semantic interpretation, variation in micro- and
macro-language use can be accounted for without assuming a variationist approach. Within L2
acquisition Sorace (2000, 2003, 2004, 2005), for example, have paid much attention to isolating
the source of variation in L2 language use and have argued that vulnerable interfaces (e.g., syn-
tax/semantics and syntax/pragmatics interfaces) are the source of much difficulty and perhaps
fossilization.
2. This is not to suggest that verbs that are inherently atelic, like correr ‘to run’ cannot take on
a telic meaning in certain contexts, for example when proceeded by DPs such as una milla ‘a
mile’.
3. The difference between Spanish and English in this respect is much more complicated lin-
guistically than space permits us to explore here. For a more theoretical explanation of how
Spanish and English aspectual encode different meanings, for example, see Kempchinsky and
Slabakova (2005).
4. The Lexical Aspect Hypothesis (see Bardovi-Harlig, 2000 for a discussion of relevant litera-
ture) purposes aspectual primacy in L2 acquisition whereby verbal morphology is hypothesized
to initially mark inherent aspect distinction only. Eight stages for the emergence of preterit and
imperfect morphological usage associated with the type of verb (states, activities, achievements
and accomplishments) are proposed. It is argued that either the preterit or imperfect morphol-
ogy is used exclusively for each verbal class initially. It is hypothesized that the L2 learner will
eventually learn that both preterit and imperfect morphology can be used with each class of
verb.
5. In Spain, the present perfect in lieu of the preterit is often used, especially in discourse, to re-
port past actions that have recently taken place and have [ + perfective] aspect. Therefore, some
of the sentences in the study could have been answered with this tense as opposed to the preterit.
However, given the binary choices of the preterit and imperfect, in such cases, the preterit is the
only logically available choice. Although 4 of the 20 natives in this study were from Spain, no
native speaker participants used or reported preferring the present perfect instead of the two
choices available to them.
Aspect selection and the competing systems hypothesis 103
References
Adger, D. and Smith, J. 2005. “Variation and The Minimalist Programme”. In Syntax and Varia-
tion: Reconciling the Biological and the Social, L. Cornips and K. Corrigan (eds), 149–172.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Andersen, R. 1986. “El desarrollo de la morfología verbal en el español como segundo idioma”.
In Adquisición del lenguaje/Adquisição da linguagem, J. Meisel (ed), 115–138. Frankfurt:
Vervuert.
Andersen, R. 1991. “Developmental Sequences: The Emergence of Aspect Marking in Second
Language Acquisition”. In Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic The-
ories, T. Huebner and C. A. Ferguson (eds), 305–324. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Andersen, R. and Sharai, Y. 1994. “Discourse Motivations for some Cognitive Acquisition Prin-
ciples”. Studies in Second Language Acquisition 16:133–56.
Andersen, R. and Sharai, Y. 1996. “The Primacy of Aspect in First and Second Language Ac-
quisition: The Pidgin-Creole Connection”. In Handbook of Second Language Acquisition, R.
Bhatia and W. Ritchie (eds), 527–570. Malden, NJ: Academic Press.
Bardovi-Harlig., K. 2000. Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning, and
Use. Malden, MA: Blackwell.
Beck, M.-L. 1998. “L2 Acquisition and Obligatory Head Movement: English-speaking Learners
of German and the Local Impairment Hypothesis”. Studies in Second Language Acquisition
20:311–348.
Bley-Vroman, R. 1989. “What is the Logical Problem of Foreign Language Acquisition?”. In Lin-
guistic Perspectives on Second Language Acquisition, S. Gass and J. Schachter (eds), 41–64.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bley-Vroman, R. 1990. “The Logical Problem of Foreign Language Learning”. Linguistic Analysis
20:3–49.
Bonomi, A. 1997. “Aspect, Quantification and When-Clauses iIn Italian”. Linguistics and Phi-
losophy 20:469–514.
Bruhn De Garavito, J. 2003. “The (Dis)Association between Morphology and Syntax: The Case
of L2 Spanish”. In Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages, S.
Montrul and F. Ordóñez (eds), 398–417. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Camps, J. 2000. “preterit and imperfect in Spanish: The Early Stages of Development”. In Applied
Linguistics at the End of The Millennium, R. Leow and C. Sanz (eds), 1–19. Sommerville,
MA: Cascadilla Press.
Camps, J. 2005. “The Emergence of the imperfect in Spanish as a Foreign Language: The Asso-
ciation between imperfective Morphology and State Verbs”. International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching 43:163–192.
Chierchia, G. 1995. “Individual-Predicates as Inherent Generics”. In The Generic Book, G. Carl-
son and F. Pelletier (eds), 176–224. Chicago: University of Chicago Press.
Chomsky, N. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, N. 2000. “Minimalist Inquiries: The Framework”. In Step by Step: Essays on Minimalist
Syntax in Honor of Howard Lasnik, R. Martin, D. Michaels and J. Uriagereka (eds), 89–156.
Cambridge, MA: MIT Press.
104 Jason Rothman
Clahsen, H., and Hong, U. 1995. “Agreement and Null-subjects in German L2 Development:
New Evidence from Reaction Time Experiments”. Second Language Research 11:57–87.
Coppieters, R. 1987. “Competence Differences between Native and Near-Native Speakers”. Lan-
guage 63:544–573.
De Miguel, E. 1992. El aspecto de la Sintaxis del español: perfectividad e impersonalidad. Madrid:
Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid.
Depraetere, I. 1995. “On the Necessity of Distinguishing between (Un)Boundedness and (A)
Telicity”. Linguistics and Philosophy 18:1–19.
Franceschina, F. 2001. “Morphological or Syntactic Deficits in Near-Native Speakers? An As-
sessment of some Current Proposals”. Second Language Research 17:213–247.
Giorgi, A. and Pianesi, F. 1997. Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. Oxford:
Oxford University Press.
Goad, H. and White, L. 2006. “Ultimate Attainment in Interlanguage Grammars: A Prosodic
Approach”. Second Language Research 22:243–268.
Goodin-Mayeda, C.E. and Rothman, J. 2007. “The Acquisition of Aspect in L2 Portuguese and
Spanish: Exploring Native/Non-native Performance Differences”. In Romance Languages
and Linguistic Theory, Baauw, S. Dirjkoningen, F. and Pinto, M. (eds), 131–148. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Guasti, M.T. 2002. Language Acquisition: The Growth of Grammar. Cambridge, MA: MIT Press.
Hasbún, L. 1995. “The Role of Lexical Aspect in the Acquisition of the Tense/Aspect System in
L2 Spanish”. Unpublished Ph.D. Dissertation, Indiana University.
Hawkins, R. and Chan, C. 1997. “The Partial Accessibility of Universal Grammar in Second Lan-
guage Acquisition: The Failed Functional Features Hypothesis”. Second Language Research
13:187–226.
Hawkins, R. and Liszka, S. 2003. “Locating the Source of Defective Past Tense Marking
in Advanced L2 English Speakers”. In The Lexicon-Syntax Interface in Second
Language Acquisition, R. Van Hout, A. Hulk, F. Kuiken, and R. Towell (eds), 21-
44. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kempchinsky, P. and Slabakova, R. (Eds.) 2005. Aspectual Inquiries. Dordrecht: Kluwer. Lafford,
B. 1996. “The Development of Tense/Aspect Relations in Spanish Narratives: Evidence to
Test Competing Theories”. Paper presented at the Second Language Research Forum, Tuc-
son, AZ.
Lardiere, D. 1998a. “Case and Tense in the “Fossilized” Steady-State”. Second Language Research
14:1–26.
Lardiere, D. 1998b. “Dissociating Syntax from Morphology in a Divergent L2 End-state Gram-
mar”. Second Language Research 14:359–375.
Lardiere, D. 2000. Mapping Features to Forms in Second Language Acquisition. In Second Lan-
guage Acquisition and Linguistic Theory, J. Archibald (ed), 102–129. Malden, MA: Black-
well.
Lardiere, D. 2005. “On Morphological Competence”. In Proceedings of the 7th Generative Ap-
proaches to Second Language Acquisition Conference, L. Dekydtspotter, R.A. Sprouse and A.
Liljestrand (eds), 178–192. Somerville, MA: Cascadilla.
Lardiere, D. 2006. Ultimate Attainment in Second Language Acquisition: A Case Study. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Lenci, A. and Bertinetto, P. M. 2000. “Aspect, Adverbs and Events: Habituality and Perfectivity”.
In Speaking of Events, J. Higginbotham, F. Pianesi and A. C. Varzi (eds), 245–289. Oxford:
Oxford University Press.
Aspect selection and the competing systems hypothesis 105
Author’s address
Jason Rothman
The University of Iowa
Department of Spanish and Portuguese
111 Phillips Hall
Iowa City, IA 52242
USA
jlrothma@[Link]