0% found this document useful (0 votes)
47 views19 pages

Oral History and the 1947 Partition Risks

The article examines the complexities of incorporating oral histories from the 1947 India-Pakistan partition into archives, highlighting the risks of re-ordering meaning and reinforcing power dynamics. Through interviews, the author illustrates how the archival process can silence the voices of interviewees, transforming their disorderly narratives into structured accounts that reflect the interviewer's authority. The piece calls for greater awareness among oral historians of the implications of their archival practices on the representation of marginalized voices.

Uploaded by

smridhidang4
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
47 views19 pages

Oral History and the 1947 Partition Risks

The article examines the complexities of incorporating oral histories from the 1947 India-Pakistan partition into archives, highlighting the risks of re-ordering meaning and reinforcing power dynamics. Through interviews, the author illustrates how the archival process can silence the voices of interviewees, transforming their disorderly narratives into structured accounts that reflect the interviewer's authority. The piece calls for greater awareness among oral historians of the implications of their archival practices on the representation of marginalized voices.

Uploaded by

smridhidang4
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

'This, too, is history': oral history, the 1947 India-Pakistan

partition and the risks of archival re-ordering


Raychaudhuri, A

Date of deposit 25/11/2021

Document version Author’s accepted manuscript

Access rights Copyright © 2021 Publisher / the Author(s). This work has been
made available online in accordance with publisher policies or
with permission. Permission for further reuse of this content
should be sought from the publisher or the rights holder. This is
the author created accepted manuscript following peer review and
may differ slightly from the final published version.

Citation for Raychaudhuri, A. (2021). 'This, too, is history': oral history, the 1947 India-Pakistan
published version partition and the risks of archival re-ordering. Oral History, 49(2), 69-80.

Link to published [Link]


version [Link]?parameter=issue&searchkey=104

Full metadata for this item is available in St Andrews Research


Repository at: [Link]
‘This, too, is history’: oral history, the 1947 India/Pakistan partition and the risks of archival re-
ordering

Abstract
Drawing on interviews from my oral history project focusing on the 1947 India/Pakistan partition, in
this article, I critically examine the process through which an individual oral history interview becomes
part of an archive. I suggest that this process involves an extraneous stabilising, or re-ordering of
meaning. The way we use oral histories that we collect, I argue, risks reinforcing some of the
problematic political power-dynamics that oral history has hoped to combat. The process of
incorporating an oral history interview into an archive is a process of ordering, ironing out ambiguities
of meaning, voice, authorship and authority.

Keywords: Archive, power, order, disorder, consent

1
In March 2012, I was travelling around the suburbs of Kolkata, West Bengal, India, interviewing people
as part of my oral history project on the 1947 India/Pakistan partition. During this time, I met and
interviewed a man called Ananta. He was born in Dharmaganj village, Barisal district in what became
East Pakistan in 1947, and is now Bangladesh. In 1947, as India gained independence and was
partitioned in the same moment, Ananta, along with his family, was forced to flee his home. They found
land as part of a government-funded refugee rehabilitation scheme in Adi Shoptogram, a village about
fifty kilometres north of Kolkata. Ananta is a potter. In Barisal he used to make clay and earthenware
pots for cooking and water-storage but after crossing the border he changed to making statues of Hindu
gods and goddesses because these sold better. His life has been a hard one and it has left its mark on
his body. He is not sure how old he is but thinks it must be about 100. Towards the end of the interview,
after he had shared many of his partition memories with me, I asked him to reflect on the experience of
being interviewed. As part of my pre-interview briefing process I had explained to him that I was based
in the United Kingdom, that people in the UK and around the world would hear his words and that I
was going to write about him and his stories in a book. I asked him how that made him feel. In his
response, Ananta showed a sophisticated awareness of the inevitable distance (geographic, temporal,
hierarchical) between the production of his memory (his narration) and its construction, preservation
and dissemination as part of an oral history project that is, ultimately, much more mine than it is his:

It feels good that my voice has travelled so far, how can that not make me feel good?
Someone who is as cursed as me, my voice can go to that place. What am I, if not
cursed? What I was, what I have become, and what I will become? How much longer,
how much longer shall I live, that’s what I think now.1

What is interesting is Ananta’s ambivalence – he says he feels good, but the question actually elicits a
series of uncertainties about his life and his future. Ananta has consented to reveal at least some of his
stories to me. He has agreed that I can report his stories back under his proper name but his hesitant
ambivalence at the thought of crossing the many lines of power that differentiate him from me betrays
a real fear of the consequences of this crossing. Ananta, as he appears in my archives and in my writing,
is not and can never be the same entity that lives and breathes and speaks in Adi Shoptogram. In fact,
the Ananta that appears in my writing serves as the limit-point of the reach of Ananta the man, so it is
poignantly appropriate that my question elicits from him a reflection on his mortality.

Ananta’s answer forced me to think more critically about the transformation that an oral history
interview undergoes as it transitions from a single interview, complete in and of itself, to becoming part
of a wider oral history archive. What price do our interviewees pay so that we can curate an oral history
archive? In what ways does the archive, ostensibly there to highlight the voices of the interviewee,
actually work to silence it?

2
My understanding of the oral history archive is informed by Jacques Derrida’s recognition that
the archive as a concept exists ‘at the disposition of a legitimate hermeneutic authority’ which means
that it is a place ‘where law and singularity intersect in privilege [original emphasis]’.2 Ann Laura Stoler
has made a similar argument about the specific privileges that are manifested in colonial archives which,
she says, are ‘cross-sections of contested knowledge […] both transparencies on which power relations
were inscribed and intricate technologies of rule in themselves’.3 The colonial archives that Stoler is
focussing on are in many ways different from the oral history archive that is the object of my study
here, but the differences can also be exaggerated. Both our archives are ‘cultural artifacts of fact
production, of taxonomies in the making’.4 Like the archivists that she writes about, the work that has
gone into curating my archive is also at least as much ‘an extractive enterprise’ as it is ‘ethnographic’.5
My archive is not colonial in the sense that her archives are; her archives unlike mine are ‘products of
state machines, […] technologies that bolstered the production of those states themselves’.6 Equally
however, there is undeniably a colonial dynamic between Ananta and me (working on behalf of a
Scottish university, on a project funded by the British Academy, where most of the findings will be
reported in a language that is alien to him). It might be an uncomfortable thought, but the process of
collecting interviews and curating an oral history archive shares much with Bernard Cohn’s notion of
an ‘investigative modality’ which

[…] includes the definition of a body of information that is needed, the procedures by which
appropriate knowledge is gathered, its ordering and classification, and then how it is
transformed into usable forms such as published reports, statistical returns, histories, gazetteers,
legal codes, and encylopedias.7

I might be producing articles and monographs instead of statistical returns and gazetteers, but otherwise
the similarities are evident. I decide what information is needed in my archive, the procedures by which
this will be gathered, ordered and classified in my archive and the ways in which this archive will be
reported

In this article, then, I interrogate the oral history archive as an institution for ‘determining,
codifying, controlling and representing the past’ on terms which are defined not by the interviewee, but
by the interviewer.8 As Lindsey Dodd has argued in her article in this issue, an oral history interview is
characterised by a radical contingency, with the potential content of any interview being ultimately
determined by a range of factors beyond individual control. The oral history interview is, therefore, a
disorderly object. I read the archiving process, in contrast, as one of ordering, in which the disorderly
individual interview is transformed into a subordinate part of an orderly whole. This process is
reminiscent of what Gayatri Chakraborty Spivak has called being ‘made over by old colonialisms’.9 It
is crucial for practitioners of oral history to be conscious of the archival power of reordering, so that we

3
do not render our interviewees even more powerless than they already are. It is not necessary for me to
establish the subalternity of my interviewees to recognise that the archive that I have curated and the
published works that I have produced mirror ‘the narrative of stabilization and codification’ that Spivak
has identified as ‘epistemic violence’.10 This ordering and stabilisation can be seen in a number of ways
including translation, transcription and the practical implications of the research ethics framework
which determines how an interview will be collected, and under what name it will be read.

The disorder of a partition remembered

While an oral history interview is always disorderly, it is particularly appropriate that oral histories of
partition should be so. In 1947, as British rule over the Indian subcontinent came to an end the land and
its people were divided into two new states broadly along religious lines. Punjab in the West and Bengal
in the East were divided in two. West Punjab, along with Sindh, Baluchistan, North-West Frontier
Province, together with East Bengal, formed the new state of Pakistan with a majority Muslim
population. This was a state of two halves, separated by hundreds of miles of India, which had a Hindu
majority. While the apparent symmetry of a Muslim Pakistan and a Hindu India can be destabilised in
many ways – both states were officially secular on independence, and India remains so – there also
persists a hegemonic perception of the binary identities of the two peoples in national-religious terms.
In 1971, East and West Pakistan divided again, leading to the independence of Bangladesh, further
complicating the nature of religious and national identities in the Indian subcontinent. Partition led to
perhaps the single largest population migration in human history – with about 18 million crossing the
newly-created borders.11 The level and scale of violence was unprecedented – between 1 and 2 million
were killed and hundreds of thousands of women were abducted, raped and forced to convert.12 The
emotional losses were also huge, as people had to leave ancestral homes – communities where they had
often been living for decades or even centuries. In the words of Zahid, ‘We had lived there for seven
hundred and fifty years, and then to be uprooted in six hours — leaves very bitter memories, you see.
It is very painful to think of it’.13 Most were unable to take any of their property with them, some
deliberately chose to leave everything behind because they were convinced they could come back at a
future date. Millions of people became destitute overnight.14 Returning home proved impossible, as
conflict between the two states intensified, leading to multiple wars in the past six decades. If the
twentieth century can be seen as the century of decolonisation, then the 1947 India/Pakistan partition is
one of its most seismic moments.

Between 2011 and 2014, I conducted 160 interviews with people who have personal or family
stories about partition. I conducted these interviews in India, Pakistan and the United Kingdom, and
cumulatively my interviewees represent a diverse group in terms of religion, age, gender, national and
class backgrounds. The interviews took the form of loose, semi-structured interviews, almost always

4
taking place in the privacy of the participant's home. Interviews were conducted in Bengali, English,
Hindi, Kashmiri, Punjabi and Urdu (occasionally with the help of an interpreter). One of the things that
become clear very quickly was that for most of my interviewees, partition was experienced as a moment
of complete disorder. The dangers posed by communal violence, the precariousness of forced mass
migration, the proletarianisation that partition often involved – all of this is perceived as forming a
characteristically disorderly contrast to the orderliness of the memories of life before partition.15 As a
moment of decolonisation, the disorderliness of partition is reminiscent of Frantz Fanon’s analysis of
the disorderliness of decolonisation. In The Wretched of the Earth, Fanon writes that: ‘Decolonization,
which sets out to change the order of the world, is, obviously, a programme of complete disorder’.16
Ananta, like most people who are old enough to remember life before 1947, remembers the pre-partition
world as one that was idyllic, marked by a profusion of material wealth and an orderliness of life:

It was a good place, Bangladesh, ours – how could it be bad? Bangladesh, our golden
Bangla. Our house was on almost two, two and a half kani [a unit of area] of land.
A betel-nut garden. Have you seen betel nut? The betel-nut garden was so big that
if you entered it through one way, you would have to leave through another area,
you wouldn’t be able to leave through the same way. We had a betel-nut garden like
that over there, then wasn’t it golden? We wanted for nothing, back then.

This remembered orderliness is contrasted with the disorder of partition, first from the trauma of
losing one’s home, and then of having to migrate to another country:

When partition happened, then the killing and the cutting started […] We left at
once, escaped and then crossed the border. First by boat to Barisal, then by mail train
to the border, Khulna, then the border, Kattapur, then to Bangaon. They searched us
so much – didn’t let us bring anything, the Muslims searched us. […] From Bangaon,
we went to Sealdah, and from there we went by train to the camp, Dhubulia refugee
camp. Government helped us and we were there for two or three years, our Indian
government. We couldn’t bring anything, food or anything, and the government
helped us. […] There were twenty-five groups in the camp, a huge camp. About
fifty, sixty families in each group […]. From the camp they brought us here in Adi
Shoptogram. We were the first to come here, my grandfather and father brought us
here. I am the only old one here now. […] Why did it all change? Because of
partition? Why did partition happen? Because of Hindustan-Pakistan.

Jogesh similarly describes his family’s experiences while living on Sealdah station in Kolkata as
ultimately chaotic and disorderly:

5
A few days after we moved to this country, my grandparents, their three sons and
one young daughter, my Mashi [mother’s sister] came to this side. They were living
in Sealdah station at the time and while there, my Mashi developed cholera. In such
circumstances, to come and live on Sealdah station, it was unbearable. They weren’t
right in the head either. I mean, what to eat, what to do – that was always an issue.17

The disorderliness is so fundamental that it is difficult to represent it in language. The interviewees


use euphemistic words such as ‘unimaginable’ or ‘unbearable’ to signpost the limits of language.

In turn, the memories of disorder render the testimony itself particularly disorderly, as the
trauma acts upon the language, breaking up the interview which is then unable to obey conventions
of narrative. In his recounting of the way in which his younger brother died, Zafar provides an
example of the crossover between the disorderliness of partition and the disorderliness of the oral
history interview:

I had a young brother. About two years old. They hit him with a spear in his stomach.
He was injured in the bit that covers your innards. The intestines came out. They
came out. I took him [to the first-aid people], ‘Do something for him!’ They said,
‘There is nothing we can do, his intestines have come out. He won’t live.’ I said,
‘What then?’ ‘Don’t give him water.’ I asked why. ‘It is like this – if he doesn’t
drink he will live longer. If he drinks anything, it will go into his stomach and come
out through his intestines. The more exposed it is, the sooner he will die.’ I said,
‘That’s good!’ But he kept asking for water. If he has to die, why should he die
thirsty [voice breaks down in tears]. If he has to die, why should I let him die thirsty.
It will only mean he will die an hour sooner rather than an hour later. At least he
won’t be thirsty. But there was no water. The taps they had made were not working.
The only water I could find was full of cigarette-ends. I brought that water and gave
it to him, and he continued to drink it [voice breaks down in tears]. The consequence
was around midnight, he became beloved of Allah [i.e., he died].18

It is no coincidence that it is when he is narrating moments of trauma that the fluency of his narrative
breaks down. Zafar’s language buckles and bends under the force of this trauma, poignantly
representing the pain and chaos that he is describing. The twists and turns of Zafar’s broken narrative
reflect the lines on his face and hands, effects of a long and often hard life.

The disorderliness of oral history

6
Oral history is uniquely able to make the links between the macro-world of public history – of violence
and population migration and international politics – and the micro-world of someone like Ananta
lamenting the loss of their home, precisely because of this central disorderliness.

As an inherently disorderly, chaotic, contradictory entity, an oral history interview is


particularly well-suited for the representation of multiple contradictory positions. The apparently
meandering narrative of an interview, its sometimes stop-start nature, and the often seemingly random
ways in which memories emerge all mark it out as the distinctive object that it is. These contradictions
can be seen in any interview, but they can sometimes be most easily identified in group interviews. As
Graham Smith has pointed out, ‘the pooling of memories between individuals’ allows participants to
‘engage critically with inherited ideologies’.19 This is especially the case in the south Asian context,
where collective conversations are perhaps more naturalised a part of everyday life than in Europe or
America. It is also in these group interviews that the fault-lines of the contradictions that characterise
oral history interviews are most explicit.

Sushanto and Geeta are a married couple, both originally from East Bengal but now living
near Kolkata. They speak in similar terms about the trauma of the loss of home that partition entailed,
but sharply differ in their analysis of the reasons for it, as can be seen from this extract from their
joint interview:

Geeta: We had to leave because of them […] I am still angry, very angry at the
Muslims.

Sushanto: She is angry, but I am not because …

Geeta: Not all people are the same. If I even see a blind beggar, I feel like giving it
[money] to the Hindu, not the Muslim – I am still so angry, very angry. Because we
didn’t get anything, we lost everything there, became paupers. My mother and her
three children – we lost everything.

Sushanto: Those who were rich were always fine. The haves and have nots. The
haves didn’t lose anything, only the have-nots. Us and them, both lost, the have-nots
here, and the have-nots, there – this I have understood.

Geeta: I have little sympathy towards the Muslims, more anger.20

Rajinder and Gargi provide another example. They were both born in Lahore before partition, moved
to India and now live in the UK. At one point in their joint interview, they mention their Muslim
friends and paint a picture of a happy multicultural and multi-religious life as diasporic south Asians:

7
Rajinder: Not necessarily Pakistani friends, so there are Muslims from India. Dr
Aziz and other people have, and the chap from Bangladesh actually, Hussein.

Gargi: Yeah.

Rajinder: So we have Muslim friends from different parts.

Gargi: Few Bengali friends, and what about Mr Ali, he is Muslim. He is from
Guyana.

Rajinder: He is from Guyana.

Gargi: I am telling you about Muslim. He is Muslim, and he goes and looks after
the temple. Every morning he goes and cleans it. Every evening he goes and shuts
it. I think, remarkable.

Rajinder: He is the caretaker of a Hindu temple. Yeah, he is from Guyana. But I


think most of the congregation of this temple are from West Indies, from Guyana,
Trinidad and those places.

Gargi: They respect him so much.

Rajinder: They just call him Uncle Zai. But he goes to mosque, not very often. He
used to go regularly but not now.21

Just ten minutes later in the same interview, however, the picture of Hindu-Muslim relations in
multicultural Britain changes dramatically:

Gargi: We talk about the history of Muslim people, how they have been in the past.
And in the history that they are always lying to each other and killing their own
family members. Recently we saw that the Pakistani, Bhutto was jailed and
murdered.

Rajinder: What we feel is […] Hindus have more respect for life than the Muslims
have. They don’t have any respect for life. They just kill people. I don’t think they
have any feelings even. That they killed, cos, they say, in the history of these
Maharajas, they killed their father.

Gargi: The history in India, yeah.

8
Rajinder: Throughout Mughal history you can see. So even in the West and the
Middle East, Muslims, they just kill each other. They don’t respect life. That’s what
I, my opinion is.

Gargi: But the Hindu religion, they respect everybody. You can see the politicians
in India, we have so many Presidents and, and they were Muslim and every, every,
every religion is in Indian politics.

It is possible to come up with many arguments to explain these contradictions but to attempt to do so
would be to miss the point. An oral history interview is uniquely able to articulate these complex,
contradictory, disorderly feelings allowing space for both points of view. The positive emotional
connections that Rajinder and Gargi feel for Uncle Zai and the bitter islamophobia they exhibit for
Muslims in general are equally important and it is only the contradictions of an oral history interview
that can acknowledge both truths. An oral history interview is able to accommodate a chaotic range of
views, opinions and arguments because of this inherently disorderly nature. Following Fanon’s
theorisation of the disorderliness of decolonisation, it might be said that the disorderly oral history
interview is particularly well-suited to narrate a moment of decolonisation, such as partition.

This, however, is also where the problematic power dynamics of an oral history archive can
most easily be spotted. To what extent is the disorderliness of multiple perspectives allowed to exist
within an oral history archive and to what extent is it dominated and flattened out by my curatorial
voice? Once the oral history interview has been transcribed and entered into the spreadsheet or
catalogue as part of a wider orderly archive, does it still possess all the disorderly potential that it once
did? Or do these voices now matter only as a small part of a larger archive, whose importance rests on
factors beyond the individual interview? If Stuart Hall is correct when he identifies the constitution of
an archive as a moment ‘when a relatively random collection of works, whose movement appears
simply to be propelled from one creative production to the next, is at the point of becoming something
more ordered and considered’, how might this orderliness render the interviewee alienated from their
own testimony?22

Oral history and the reordering of the archive

To illustrate this, I will provide some examples of what I mean by the ordering of the archiving process.
It is now a disciplinary commonplace that the transcription of an oral history interview is at best an
incomplete representation of the actual interview. Writing in 1971, Raphael Samuel argued that:

The spoken word can very easily be mutilated when it is taken down in writing and
transferred to the printed page. […] The imposition of grammatical forms, when it is

9
attempted, creates its own rhythms and cadences, and they have little in common with
those of the human tongue.23

Portelli agrees with Samuel’s assessment:

Oral sources are oral sources. Scholars are willing to admit that the actual document is
the recorded tape; but almost all go on to work on the transcripts, and it is only
transcripts that are published. […] Expecting the transcript to replace the tape for
scientific purposes is equivalent to doing art criticism on reproductions, or literary
criticism on translations [original emphasis].24

Samuel and Portelli are, of course, correct when they talk about the dangers of interpreting an
interview through transcription, but the problem is more than a simple misrepresentation of the
original interview in the transcript. Rather, the interpretation that the transcript represents all too
often involves silencing disorderly ambiguities that exist in an interview and imposing an extraneous
sense of order on to it.

One of the most obvious, if subtle ways in which transcribing an interview can be seen as
imposing order on to it is in the way the interview is punctuated. An example is this harrowing extract
from K.R.’s interview. She was born in Pakistan after partition, but most of her extended family were
killed during the migration to Pakistan. In this extract, she is talking about a recent discovery she had
made. She had recently learnt that her mother was married at the time of partition and had had a baby
daughter. Neither the husband nor the daughter survived the journey, and later on K.R’s mother
remarried. K.R. has since migrated to south Wales, where she now lives:

But now, I recently heard that which my mother never talk. She was already married
there as well and she had the one little baby girl as well. She was newly married, her
husband been killed. She never talked but my cousin now, two years ago he told me
that she was married, which part she always hide from us. I don’t know why—she
never talked. He said ‘Yes, Khala [mother’s sister] was married and I was carrying
Khala’s little baby. And I went to …’ He was ten year old and he went […] the Sikh
family they keep the baby. They said, ‘How … you are boy yourself. You can’t keep
the baby so give us the baby …’ But that baby, he said, died after a couple of weeks
over there because he was a so young baby she didn’t have milk or whatever it is.
Perhaps my mother don’t want to know and talk, it hurting part of […] But my
mother’s husband been killed and she survived […] No, I never asked that, I never
can. It was shock of my life to knewing that, we had the one sister, like half-sister,
whatever. But it was shock to know that as well that she died, she never survived

10
[…] And I was thinking, Mum, she knew that would happen to the girl but how
much that hurt had to be knowing that for the child to be died like that. But she never
talked […] I don’t think so. What happened I don’t know but I don’t know the name,
no. Even I don’t know my mother’s husband’s name and I don’t know who was the
family, her husband’s family.25

This complex narrative involves three layers of quoting. K.R. is quoting from a conversation she had
with a cousin, who was quoting from a conversation he had with members of the anonymous Sikh
family. When listening to this section of the interview, part of the disorderliness arises from the
ambiguities about where the cousin’s voice ends and K.R.’s own voice begins. In a transcript,
however, these ambiguities are necessarily ironed out through the simple step of deciding where to
put the quotation mark. On a linguistic level, the act of transcription serves to exert an ironing out of
the disorders and ambiguities that exist in any oral history testimony. I have punctuated the above
extract myself and therefore I have decided the limits between the voices. K.R.’s testimony here
reminds me of Zafar’s description of his brother’s death that I have quoted above. During both
interviews, their testimonies were punctuated by the disorderliness of sighs, shudders and tears; in
representing these voices in this article, these have been replaced with the much more orderly
commas and full stops.

Many of the interviews I cite from here were originally in another language (Bengali or Urdu,
for example) and, as Supurna Banerjee discusses elsewhere in this issue, it isn’t always possible to
highlight every ambiguity when interpreting or analysing each interview. An example is the word desh
as used by Ananta, Jogesh and pretty much every other Bengali-speaking interviewee. The word is most
often translated as ‘country’, as I have done above when quoting from my interview with Jogesh. In
Bengali, however, the word is much more complex than this translation makes it seem. Bengalis use
the word desh to mean country (as in India), state (as in West Bengal), and, especially significant for
migrant populations, the original home, village or town where the family had to move from for
economic or political reasons. It is not possible to convey this rich ambiguity in any translated
transcription. The archived interview is thus just a little less ambiguous, and a little more orderly than
the original interview.

A similar silencing occurs through the academic and archival conventions when it comes to
attributing an interview to an individual, named person. The ability or inability of the subject to speak
in their own name, from their own home, is of direct relevance to oral history. The problem, however,
lies in the ways in which extraneous strictures are applied to the way we do oral history and the effect
these strictures have on the connection between an individual interviewee and their testimony. My
university, along with most other such institutions, has a highly developed infrastructure of research

11
ethics. In my case, as in most other cases, this requires me to complete forms in order to have my
research approved by the University Research Ethics Committee. Like most other ethics committees,
these guidelines explicitly recommend anonymising data in order to protect the rights of the participant:

Researchers should identify, and take as soon as possible, any opportunities they have
to convert their data into an anonymised form and permanently delete any fully
identifiable data.26

As J.A. Barnes argues, ‘all social research entails the possibility of destroying the privacy and autonomy
of the individual, of providing more ammunition to those already in power, of laying the groundwork
for an invincibly oppressive state’.27 Ethnographic research may or may not reinforce statist oppression,
but the notion that research participants can only exert their autonomy by retaining their anonymity is
both deeply troubling and troublingly common in both those who conduct ethnographic research and
those who police it. If we were to think of the process of anonymising a testimony as tantamount to
dehumanising its narrator instead, then the connection between privacy and autonomy would
necessarily be reversed. Elsewhere in this issue, Maria Cotera has written at length about what a revised,
egalitarian ethnographic research methodology might look like, and how it would centrally depend on
making space for the interviewee as a human being, as opposed to a subject of research.

It is only fair to point out that the debate about anonymisation is much more contested in oral
history when compared to many other forms of ethnographic research. Donald Ritchie, for example,
has pointed out that anonymity ‘clashes with some of oral history’s most fundamental objectives’:

Having sought to give ‘voice to the voiceless,’ it is inconsistent to render them


nameless. Oral historians conduct life review biographical interviews because they
consider interviewees important as individuals and want to record their unique
experiences and perceptions. […] Nothing based on anonymous sources can be proven,
and the evidence remains at the level of rumor and innuendo.28

These important debates about anonymity and anonymous sources within the discipline of oral
history, however, have largely failed to influence the custodians of research ethics committees which
affect the vast majority of oral history research. It is noticeable that the guidelines for authors for this
very journal mandates that ‘the name of anyone interviewed and quoted in an article should be
replaced by a substitute name unless the author has written permission from the person quoted to use
their actual name’.29 The need for consent to use one’s name is laudable but it does make me wonder
how it necessarily disenfranchises those who are unable to provide written consent. Consent is not
independent of cultural factors, nor is it immune to ‘lines of age, class, gender, education, religion,
language, colour, and nationality’ in the words of Alessandro Portelli.30 I am able to conduct

12
interviews in Urdu because I can speak and understand it, but I am not able to read it. It is clearly not
possible for me to explain to my interviewee what a written consent form says when I don’t share a
written language with them. The demand that I can only use someone’s real name with written
consent is not so much protective of their rights as exclusionary for anyone who isn’t able to provide
written consent. If for educational or cultural reasons a written form is seen by a particular
interviewee as disrespectful or forbidding, then there is a real danger that this person might remain
excluded from the archive.

Using the real name of the interviewee does connect their voice to their personhood, as
Ritchie argues, but on its own it is not enough to destabilise the lines of power that I am discussing
here. As Ananta’s ambivalent hesitation with which I began in this article suggests, there is a process
of disempowerment that the interviewee undergoes when their voice is subsumed into the wider
archive. In this sense, the presence of the interviewee’s proper name is not so much evidence of the
testimony’s authenticity, as Ritchie argues, but rather it merely stands in for the distance between the
interviewee and the colonial institution of power that the archive represents. When I cite Ananta’s
name in my writing, I am not so much returning his story to his ownership, but marking the exclusive
space of the archive, the limit-point of academic discourse beyond which he is unable to enter, or at
least only able to enter on my terms.

My interview with Ananta is reminiscent of Brian Noble’s analysis of coloniality which ‘can
be thought of as the tendency of a “self” in an encounter to impose boundary coordinates such as
those of territory, knowledges, categories’ over an other in a way that serves to ‘rationalize the
dominant presence of this self within those coordinates and to make the presence of the other
subordinate to it’.31 Whether I use his real name or not, Ananta is only allowed into my archive on
my terms, not his.

Ananta allowed me to use his real name, and so I have. In other cases (K.R. for example),
my informants have asked me to preserve their anonymity and I have done so. These cases do not
pose particular methodological challenges. The more problematic situations are the ones where an
interviewee makes an explicit and unambiguous rejection of anonymity. Aziz Fatima Qazi of Karachi
for example, who began her testimony with a forceful and emphatic: ‘I don’t want to be
anonymous’.32 During her interview she showed me, with understandable pride, a photograph of her
as a little girl in Gandhi’s lap. There was clearly a connection, for her, between the value of her
testimony and the photograph. Similarly, Amarjit and her son Harbakhsh showed me a photograph
of her husband, his father as they were narrating his and their memories of partition. For all of these
people, the photograph is authenticating in the way that Ritchie describes, but is also more than this;
it is a tangible representation of their personhood, emblematic of the specific family and individual

13
where the testimony is located, and to whom it should always be connected. The problem is that this
connection can really only be articulated in an article like this. For most other purposes, in the archive
and in the finished published forms (article, monograph, etc) the testimonies remain alienated from
the photographs for reasons of practicality or publishing costs. At best, as they are here, these
photographs are illustrations, devoid of the poignant emotion they have in the living rooms of my
interviewees.

When I asked Sukhwant Kaur Pall to say her name for the record, she said: ‘My name is
Sukhwant Kaur Pall. My grandfather’s name was Jeevan Singh Pall. And my Dad’s name is Puran
Singh Pall’.33 The construction of a genealogy when asked for a name is a powerful demand to be given
a biography: that precise and specific narrative-of-origin which the interviewee is often denied. This
demand is both powerful and powerfully disorienting, as it destabilises the easy methodological
approach of either anonymising an interview or using the real proper name according to the informant’s
wishes. This demand for recognition is different from simply allowing the researcher to use one’s real
name. Part of the force of this demand comes precisely from the fact that it is not immediately clear
how it can be practically met. When writing about Aziz Fatima Qazi or Sukhwant Kaur Pall, for
example, I can include a footnote alerting my reader to the existence of this demand, but the spatial
marginalisation of the footnote will always also marginalise the demand itself. The demand to be
recognised as part of a distinctive line of inheritance is one that an explanatory footnote is ill-equipped
to fulfil. In practice, Ananta, who allowed me to use his real name, and Aziz Fatima Qazi, who
powerfully demanded to not be treated as anonymous, will probably not be perceived differently by my
readers.

As Spivak famously argued in ‘Can the subaltern speak?’, ‘There is no more dangerous pastime
than transposing proper names into common nouns, translating them, and using them as sociological
evidence’.34 The continuing insistence on anonymising data as an ethically superior approach to
ethnographic research ends up, then, reducing the individual interviewee to a piece of sociological
evidence. Rendering someone anonymous through one’s research is not regularly seen as a problem by
the various research ethics frameworks precisely because such frameworks are so often interested in
the interviewee as a common noun – as representative of her race, gender, class, national or occupational
background – rather than an individual with a distinctive biography and genealogy.

The process of taking all of these individual voices and incorporating them into an archive is
thus a process of flattening out difference. No matter how sensitively handled, an archive is always a
process of ordering. Like any process of ordering, it is not politically neutral. In choosing who and what
should be allowed into the archive, what form this inclusion should take, how the voice of the
interviewee might be translated, edited and interpreted, an archive is inevitably constructing a narrative

14
of the history that it purports to represent. The problem, however, is that such a narrative will always
exclude something. As Stuart Hall has put it, an archive ‘does not consist of simply opening the flood-
gates to any kind of production in any context, without any ordering or internal regularity of principle’.35
In my own case, I cannot conceive of any point on which all my participants would agree – from the
obviously contentious (who is to blame for partition?) to the apparently less emotive (should we
remember these stories anyway?). Any archive I create would inevitably impose my own singular
narrative, my own ordering principle, over the multiple, fractured views of all my participants. The
archive of oral history interviews that I have collected is mine, and my interviewees are only granted
access on my terms.

To illustrate this, it is helpful to turn to Sara Ahmed’s work on wilfulness in multicultural


society. Ahmed frames ‘the relationship between the individual and community […] in terms of
particular and general will’. Ahmed quotes Blaise Pascal to underline her point:

Let us imagine a body full of thinking members. If the foot and the hands had a will of
their own, they could only be in their order in submitting their particular will to the
primary will which governs the whole body. Apart from that, they are in disorder and
mischief; but in willing only the goal of the body, they accomplish their own goal.36

As Ahmed glosses Pascal: ‘If a part is to have will, then it must will what the whole of the body wills.
The body part that does not submit its will to the primary will causes disorder and mischief’.37

The relationship between the archive and the individual interview has the same power
dynamic that Ahmed identifies in her work on wilfulness and diversity. The orderliness of the archive
comes from the fact that the individual interview (its will, its voice) is subsumed under the wider
collective will of the archive. An individual oral history interview is like Pascal’s thinking member;
if it had a voice or a will of its own, then the body as a whole, the archive, would be in disorder. The
process of archiving, then, can be thought of as banishing disorder by establishing a particular will.
If Fanon is correct in associating decolonisation with disorderliness, then the ordering that archiving
constitutes is reminiscent of precisely the kind of stabilisation that Spivak identified as epistemic
violence. The entire process of archiving (translating, transcribing, editing, sequencing, interpreting
and so on) then involves the taking of the voice of an interviewee and making it over with old
colonialisms, subsuming its will under a general archival will that is ultimately my own. Perhaps it
was this sense of being subsumed under a bigger entity within which his own identity might be elided,
that made Ananta so ambivalent about being part of this project. The spectre of being silenced in an
archive, not surprisingly, led him to meditate on his physical mortality.

Conclusion

15
Towards the end of my interview with, H., he said of the stories that he was telling me: ‘This, too, is
history. What is happening now is history as well. This, too, is being written. People like you and me
are writing it’.38 I am particularly interested in the word ‘too’ – the Bengali suffix ‘o’ – in ‘eta o
itihash’. What kind of hierarchies is H. identifying in his use of the word ‘too’? Is he acknowledging
the fact that his voice can only be an additional – a history too, as opposed to a history, or even
History? The ‘too’ surely implies the existence of a normatively mainstream history against which
his, H.’s testimony will always be compared and found inferior. This is the same anxiety that Ananta
depicts when my question about his voice being transported to London makes him consider his own
mortality. Do both of these men implicitly recognise the limit-points of their identity, and how in its
transformation into the archive of history, their voice will necessarily leave them behind?

There is a tragic irony in the fact that in Bengali, Ananta’s name means limitless or the Eternal.
The lines of power that inevitably marked my interview with him do not just affect the ways in which
his testimony features in my work, but they simultaneously help to demarcate the limits of the
limitlessness of Ananta’s name. Every time I bring Ananta’s voice into my writing, or into the teaching
room of a Scottish university, I inevitably make him homeless yet again, just so that his nostalgic
yearnings for a lost home can be played to an audience which is almost always entirely at home. It is
poignantly appropriate that Derrida conceives of the archival process as one of ‘house arrest’. As he
puts it, the archive is the ‘place where they [documents, interviews] dwell permanently’, the
‘domiciliation’ which means that they ‘are only kept and classified under the title of the archive by
virtue of a privileged topology’.39 Ananta’s voice might dwell in my archive in Scotland, but he does
not and cannot other than as a form of arrest over which he has no control.

As a discipline, oral history clearly needs to continue collecting and archiving interviews. For
an archive to function, it equally clearly needs to have a semblance of order. Archivists and scholars
have had many important conversations over how best to respect the rights of the inhabitants of our
archives, and it is important that we continue to develop our archival processes in this direction. The
problem I have discussed here, however, is one of a more fundamental order that is not necessarily
solvable by more egalitarian archiving practices. If it is inevitable that an archive will impose an
extraneous orderliness to a fundamentally disorderly interview, then the least we can do is remember
the lines of privilege that our archives represent. The magnitude of this privilege is such that it will not
be subverted simply through better archival practices. To do that, we would need to reimagine more
than the methodological processes of an academic discipline. We need to reimagine a world in which
Ananta’s life is no longer affected by these power structures, and then, perhaps, his voice would not
just be attributed to his name but could live up to the fullness of its meaning.

16
1
Interview with Ananta (born c.1912), originally in Bengali, conducted by Anindya Raychaudhuri in
Adi Shoptogram, West Bengal, India, 21 March 2012.
2
Jacques Derrida, ‘Archive fever: a Freudian impression’, Diacritics, vol 25, no 2, 1995, 9-63, p 10.
3
Ann Laura Stoler, “Colonial archives and the arts of governance”, Archival Science, vol 2, no 1,
2002, 87-109, p 87.
4
Stoler, 2002, p 91.
5
Stoler, 2002, p 90.
6
Stoler, 2002, p 98.
7
Bernard S Cohn, Colonialism and its Forms of Knowledge: The British in India, New Jersey:
Princeton University Press, 1996, p 5.
8
Cohn, 1996, p 3.
9
Gayatri Chakravorty Spivak, An Aesthetic Education in the Era of Globalization, Cambridge, MA
and London: Harvard University Press, 2012, p 364.
10
Gayatri Chakravorty Spivak, “Can the Subaltern Speak?” in Lawrence Grossberg and Cary Nelson
(eds), Marxism and the Interpretation of Culture, Urbana and Chicago: University of Illinois Press,
1988, pp 271-313, 281.
11
Ian Talbot, ‘The 1947 Partition of India’ in Dan Stone (ed), The Historiography of Genocide,
Basingstoke, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan, 2008, 420-437, p 420.
12
Kavita Daiya, Violent Belongings: Partition, Gender, and National Culture in Postcolonial India,
Philadelphia: Temple University Press, 2008, p 6.
13
Interview with Zahid (born 1920) in English, conducted by Anindya Raychaudhuri in Karachi,
Pakistan, 13 September 2013.
14
Dipesh Chakrabarty, among others, invites us to critically view this trope as not universal but
underpinned by particular caste and gendered tropes. See ‘Remembered villages: representation of
Hindu-Bengali memories in the aftermath of the partition’, Economic & Political Weekly, vol 31, no
32,1996, pp 2143-2151. Chakrabarty’s point is valid and my intention here is not to argue against his
analysis. I would merely state, however, that by virtue of being one of the most prominent tropes of
partition narratives, this view of partition as a seismic schism has necessarily affected the ways in
which it is remembered today.
15
Multiple historians have challenged this view of partition as a disorderly interruption to an
otherwise peaceful and ordered reality. See, for example, Joya Chatterji, Spoils of Partition,
Cambridge: Cambridge University Press, 2009 and Gyanendra Pandey, Remembering Partition,
Cambridge: Cambridge University Press, 2006, among others. My point is not to interrogate the
truthfulness of this memory, but rather to illuminate how the way partition is remembered and then
narrated in oral history interviews is marked by a disorder that is similar to Fanon’s analysis of
decolonisation.
16
Frantz Fanon, The Wretched of the Earth, Penguin: London, 2001, p 27.
17
Interview with Jogesh (born c.1945), originally in Bengali, conducted by Anindya Raychaudhuri in
Ghoom, West Bengal, India, 25 March 2012.
18
Interview with Zafar (born c.1930), originally in Urdu, conducted by Anindya Raychaudhuri in
Karachi, Pakistan, 12 September 2013.
19
Graham Smith, ‘Beyond individual/collective memory: women's transactive memories of food,
family and conflict’, Oral History, vol 35, no 2, 2007, 77-90, pp 80, 88.
20
Interview with Sushanto (born 1934) and Geeta (born 1936), originally in Bengali, conducted by
Anindya Raychaudhuri in Belgharia, West Bengal, India, 30 March 2012.
21
Interview with Rajinder (born 1934) and Gargi (born 1942) in English, conducted by Anindya
Raychaudhuri in Beckenham, Kent, UK, 16 February 2012.
22
Stuart Hall, ‘Constituting an archive’, Third Text, vol 15, 2001, 89-92, p 89.
23
Raphael Samuel, ‘Perils of the transcript’, Oral History, vol 1, no 2, 1972, 19-22, p 19.
24
Alessandro Portelli, The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral
History, Albany, NY: State University of New York Press, pp 45-46.
25
Interview with K. R. (born 1959) in English, conducted by Anindya Raychaudhuri in Brynmawr,
Wales, 16 October 2011.

17
26
‘Confidentiality and data protection’, Accessed online at [Link]
[Link]/research/integrity-ethics/humans/ethical-guidance/confidentiality-data-protection/, 4
January 2021.
27
Cited in Martyn Hammersley and Paul Atkinson (eds), Ethnography: Principles in Practice, Oxford
and New York: Routledge, 2008, p 212.
28
Donald Ritchie, Doing Oral History: A Practical Guide, New York and Oxford, Oxford University
Press, 2005, p 126.
29
‘Information for Authors’, accessed online at [Link]
authors/, 4 January 2021.
30
Alessandro Portelli, They Say in Harlan County: An Oral History, New York and Oxford: Oxford
University Press, 2012, p 8.
31
Brian Noble, ‘Tripped up by coloniality: Anthropologists as instruments or agents in indigenous-
settler political relations?’, Anthropologica, vol 57, no 2, 2015, 427-443, p 429.
32
Interview with Aziz Fatima Qazi (born 1931), in English, conducted by Anindya Raychaudhuri
Karachi, Sindh, Pakistan, 11 September 2013.
33
Interview with Sukhwant Kaur Pall (born 1949), in English, conducted by Anindya Raychaudhuri
in Edinburgh, Scotland, 3 December 2012.
34
Spivak, 1988, p 306.
35
Hall, 2001, p 91.
36
Blaise Pascal, Pensées, translated by W. F. Trotter, New York: Dover, 2003, 132-33, p 132, cited in
Sara Ahmed, ‘Willful parts: problem characters or the problem of character’, New Literary History,
42, 2011, 231–253, p 243.
37
Ahmed, 2011, p 243.
38
Interview with H. (born c.1946), originally in Bengali, conducted by Anindya Raychaudhuri in
Bilkuli, West Bengal, India, 8 January 2015.
39
Derrida, 1995, p 10.

18

Common questions

Powered by AI

The interplay of individual and collective narratives within an archive is described as a complex dynamic where individual stories, through processes of editing and ordering, become part of a larger collective narrative facilitated by the archivist's guiding principles. This means that while archives attempt to preserve individual voices, the necessity of organizing them into a coherent, accessible form often results in imposing a collective narrative that may not faithfully represent the diverse and sometimes conflicting individual perspectives. The collective narrative driven by archival frameworks risks overshadowing the particularities of personal histories, leading to a homogenized version of events .

Collecting oral histories reflects a negotiation of privilege and power dynamics, as the act of gathering, curating, and interpreting these narratives often establishes a hierarchical relationship between the collector and the interviewee. The power to select which stories are preserved, how they are ordered, and how they are presented often resides with the archivist, rather than the original storyteller. This mirrors colonial dynamics where privileged narratives overshadow marginalized ones. Despite intentions to amplify subaltern voices, the structural realities of archiving can perpetuate existing inequalities, evidenced by how archivists inevitably impose personal and culturally informed narratives over the nuanced voices intended to be highlighted .

The process of archiving transforms individual interviews into part of a broader narrative through various editorial stages like translating, transcribing, sequencing, and interpreting. Each of these processes can strip away the unique context and nuance of an individual interview, as it is integrated into a coherent archival structure. This often means imposing a singular narrative that reflects the archivist's or historian's perspective, rather than the diverse tapestry of individual stories. As Derrida and Ahmed highlight, this transformation often mirrors power relations that suppress disorder in favor of an orderly, but potentially homogenizing, archive .

The power dynamics present in the archival process imply that the individual agency of interviewees is often subordinated to the larger goals of the archival institution. This reflects a relationship where order and coherence are maintained by marginalizing individual voices, aligning them with the overarching narrative constructed by the archivist. This process is comparable to the epistemic violence identified by Spivak, where the narratives within archives can inadvertently perpetuate colonial or dominant cultural discourses, disregarding the diverse and sometimes dissonant stories they contain. Such dynamics suggest a need to question and possibly re-imagine archival practices to better capture the genuine complexity of individual narratives .

Derrida's notion of 'house arrest' relates to the archival process as it describes how archives function as places where documents and interviews are permanently domiciled. This concept implies that once voices and stories are housed within an archive, they remain bound under its privileged topological structure, limiting their freedom and potential to evolve beyond the prescribed narrative of the archive. This reflects a power dynamic where the archivist has control over the material, reinforcing hierarchical relationships and potentially leading to the displacement of original voices, as seen in Ananta's concern of being made homeless again through archiving .

The ethical dilemmas related to anonymizing participants in ethnographic research include transforming individuals into mere sociological evidence. This process effectively reduces their complex identities to common nouns based on race, class, or gender, stripping them of their unique biographical and genealogical identities. It also flattens differences and is often seen as ethically superior by research frameworks focused more on data representation than on preserving individuality. This reduction and the inevitable ordering process, essential for archives, risk imposing a normative narrative that may not accurately reflect the diverse and multifaceted stories of the participants .

The significance of the word 'too' in H.'s statement about history lies in its implication of a hierarchy within historical narratives. By saying 'This, too, is history,' H. acknowledges that his contributions are seen as supplementary rather than central to mainstream historical discourse. The use of 'too' suggests an awareness of existing dominant narratives, within which his testimony, like Ananta's, is considered additional and potentially inferior. This reflects a broader anxiety about the marginalization of subaltern voices in history, which are often viewed as peripheral compared to established, mainstream historical accounts .

The tension between order and disorder in oral history archives manifests in the conflict between maintaining an organized archive and preserving the authentic complexity of individual narratives. Archiving involves processes that naturally impose a form of order, which can conflict with the inherently disorderly and diverse nature of personal testimonies. This need for order, characterized by Ahmed, parallels an institutional stability that can silence or flatten the nuanced voices of interviewees. While disorder represents the organic, multi-layered realities of individual experiences, archives under institutional control may risk epistemic violence by sanitizing or overwriting these authentic experiences under a unified narrative .

The document explains that archiving can impact an individual's sense of home and identity by alienating their voice from its original context and placing it within a structure that may not fully represent them. This process can make interviewees feel "homeless," as their narratives are transported and preserved in foreign contexts, such as Ananta's voice being archived in Scotland, thus detaching them from their cultural and geographical roots. Such displacement can lead to a sense of being conquered by archival privilege, where the storied identity is removed from its lived reality, resembling a form of "house arrest," as described by Derrida .

The concept of archival order affects the individuality of oral history interviews by subsuming the individual voices and wills of interviewees under a collective archival will. This creates a dynamic where the orderliness of the archive is achieved at the expense of the individuality of each interview. The process of archiving involves translating, transcribing, editing, sequencing, and interpreting interviews, which can lead to them being subsumed under a singular narrative driven by the archivist's perspective, as highlighted by Sara Ahmed. This ordering can be seen as a form of epistemic violence, reminiscent of colonial practices, where individual identities are elided .

You might also like