Talk:大洋洲
Jimmy-bot在话题“港澳台用语的问题”中的最新留言:5年前
大洋洲属于维基百科地理主题的基礎條目第二级。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自德語維基百科页面“Ozeanien”(原作者列于其历史记录页)。 |
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了大洋洲中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.cultureandrecreation.gov.au/articles/football/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090515034759/http://www.cultureandrecreation.gov.au/articles/football/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
港澳台用语的问题
编辑麻烦讨论完,存档至 宋熙年 条目的讨论页。
很简单的一个问题,通常情况下,港澳台人士是不是只看得懂澳洲,而不知道澳大利亚是什么?(一个note都要折腾三回合,真头大)
--我是火星の石榴(留言) 2019年11月12日 (二) 09:50 (UTC)
- 不清楚,但我自己而言不是。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月12日 (二) 09:59 (UTC)
- 香港:知道澳大利亞是澳洲(至少我知道),而且香港法律文件是有使用澳大利亞,但澳洲在一般使用時更常見。--【和平至上】別人罷工是不上班,香港暴徒「三罷」是不讓人上班、要别人閉嘴💬📝 2019年11月12日 (二) 10:01 (UTC)
- 香港、澳門和台灣多用澳洲,參見google新聞搜尋結果。--SCP-2000(留言) 2019年11月12日 (二) 10:12 (UTC)
- 不知道澳大利亚的大概也不知道星馬是誰、還有保加利亞在哪裡吧...,澳大利亚和澳洲就只是台灣和臺灣的差距,只是前者對常識
智商的需求比較高。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年11月12日 (二) 12:19 (UTC) - 臺灣民間多用澳洲,但官方多用澳大利亞。zh-tw使用澳洲不反對(尤其是非政治性的條目),畢竟維基百科是給大眾看的。--Tp0910(留言) 2019年11月12日 (二) 13:21 (UTC)
- 怎麼可能不知道⋯⋯ —— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年11月13日 (三) 00:32 (UTC)
- 怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞棣 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)
- 這兩國的英文名的確容易看錯。 二哈--人人生來平等 留言 2019年11月19日 (二) 09:45 (UTC)
- 怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞棣 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)
- 我是台灣人,兩者都看得懂--傅玉松 🎬 2019年11月13日 (三) 08:20 (UTC)
- 澳門人口語上比較多用「澳洲」,而「澳大利亞」則常見於較為正式的場合(如法規)。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2019年11月14日 (四) 09:20 (UTC)
- 有些人是因為個人生理問題導致分不清楚,例如閱讀障礙、語言障礙等等。特殊請況先不談,原則上來講,台灣人只要義務教育有畢業,不會分不清楚。不過口語上我們多只會使用澳洲,通常只有在比較正式的場合或文件才會看到到澳大利亞這個詞。是說你應該要把問題寫清楚,我去看了才知道,你要寫國籍.....如果是國籍的話,個人認為應用澳大利亞,因為根據外交部網站,正式翻譯的國名為「澳大利亞聯邦」風鳴(留言) 2019年11月15日 (五) 15:47 (UTC)
- (:)回應@風鳴::不好意思回晚了,让我把话说清楚,这是某ip用户挂了个noteTA上去(后来复查更确信了,实际毫无必要,因为源码就是繁体+澳洲),挂noteTA的理由是,简中是显示澳大利亚,港澳台繁体也是显示澳大利亚。本noteTA仅针对首段的五个字[[澳洲]]籍[[華人]](源码如此,简中的确是澳大利亚不是澳洲),其他地方都是国旗模板等,完全不受影响。
- 我已经再三重复,在大陆,一般只要你顺利完成九年义务制教育,有好好上课,最后不是遗业文凭的话,所有人几乎都知道澳洲=澳大利亚。在简中用澳洲,大家不可能会看不懂,不可能会理解成奥地利(英文难说,不注意看一瞬间可能会出笑话),所以才是完全没必要(更具体的说是,没必要迁就简中用澳大利亚,因为一样完全看得懂啊),然后至今,IP用户完全没回应了。(如果确定讨论case结束,我就去把noteTA给撤下来,就这样)--我是火星の石榴(留言) 2019年11月29日 (五) 06:26 (UTC)
- 該撤掉無誤,沒有意義。風鳴(留言) 2019年11月30日 (六) 02:37 (UTC)
- 澳洲明明是错误用语。还好意思说九年制义务教育里教的?N大洲里面只有大洋洲,而澳大利亚是国家名字。再者,大洋洲也不止澳大利亚一个国家。——Huangsijun17(留言) 2019年12月4日 (三) 01:23 (UTC)
- @Huangsijun17:「澳洲明明是错误用语」,嗯,麻烦你赶快打电话给张勇(因为马云退休了)。我没说是九年义务制教的。我说的是,你只要完成了九年义务制,就基本完全看得懂,不可能会理解成奥地利(英语有可能搞混)--我是火星の石榴(留言) 2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)
- 澳洲是N大洲之一还是一个国家?——Huangsijun17(留言) 2019年12月10日 (二) 11:43 (UTC)
- 此外,很多地方的澳州也被混淆进来了,注意是没有三点水的州。——Huangsijun17(留言) 2019年12月4日 (三) 01:28 (UTC)
- 遲一些會不會連日本的地名「奥州」也會被混淆進去?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 災難固首發於荃灣 2019年12月4日 (三) 11:45 (UTC)
- {澳州]貌似就已经重定向到[澳洲]了。虽然澳州并不存在,但西澳州和南澳州都是澳大利亚的一个州啊。什么时候轮到「奥州」就不好说了。建议整顿一下相关用语?——Huangsijun17(留言) 2019年12月4日 (三) 16:15 (UTC)
- 至少在臺灣,「澳洲」並不是「錯誤用語」,而是「澳大利亞」的簡稱,我們地理課本上用的幾乎全部都是「澳洲」。—— Eric Liu (留言.留名.學生會) 2019年12月5日 (四) 07:06 (UTC)
- 抱歉,我觉得前面讨论的说法有错误,我对你们怎么决定不持立场,只是提供一些相关信息。我建议大家减少凭感觉判断,因为这很有可能有“我感觉”、“我没见过”之类的认知偏差。如果要说用法多寡,分析搜索引擎数据、罗列新闻标题足矣。而且都没人引用资料或者翻译en:Australia (continent)。以下是我的个人见解:
- 一般来说“洲”指“大洲/大陆”(continent)的含义,前面有人说“N大洲里面只有大洋洲,而澳大利亚是国家名字”,但是大洋洲并不是一个continent,不同于欧洲、亚洲、南美洲、北美洲。中文中只是套用了”洲“的说法,但实际上是错误的。这一点在en:Oceania里面很明确:“This article is about the geographical region. For the continent, see Australia (continent).”
- 由于澳大利亚联邦这一个国家承包了一块大陆(即澳洲)所以澳洲和澳大利亚基本上可以互换,毕竟用地理名称代指国名并不少见(如:Britain/United Kingdom),我不会觉得用Britain代指United Kingdom有什么问题,但我不觉得这是缩写的问题,尽管前者更明确而言是岛屿的名称,后者是正式国家名称。这一点可以参见en:United Kingdom关于“Britain”的注释。
- --Unravel17(留言) 2019年12月8日 (日) 08:39 (UTC)
- WP:ENWPSAID,並不是英維和中維所述不一致,就一定是英維正確吧?-游蛇脫殼/克勞棣 2019年12月9日 (一) 02:05 (UTC)
- 抱歉,我觉得前面讨论的说法有错误,我对你们怎么决定不持立场,只是提供一些相关信息。我建议大家减少凭感觉判断,因为这很有可能有“我感觉”、“我没见过”之类的认知偏差。如果要说用法多寡,分析搜索引擎数据、罗列新闻标题足矣。而且都没人引用资料或者翻译en:Australia (continent)。以下是我的个人见解:
- @Huangsijun17:「澳洲明明是错误用语」,嗯,麻烦你赶快打电话给张勇(因为马云退休了)。我没说是九年义务制教的。我说的是,你只要完成了九年义务制,就基本完全看得懂,不可能会理解成奥地利(英语有可能搞混)--我是火星の石榴(留言) 2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)
- 提供參考:Australia駐臺灣的代表機構是澳洲辦事處;中華民國外交部駐Australia的代表機構則是駐澳大利亞臺北經濟文化辦事處。雙方的代表機構名稱都混用了,更別說民間。只要不涉及政治,在其他領域使用澳洲無妨。--Tp0910(留言) 2019年12月8日 (日) 20:13 (UTC)
- @Unravel17:我反对一点,大洋洲不止澳大利亚一个国家。将澳大利亚这样一个国家视作一个洲,我认为有地域中心的嫌疑。——Huangsijun17(留言) 2019年12月10日 (二) 07:21 (UTC)
- (不確定是回應我或者Unravel17?)大家會如此討論,就是因為後人無法得知最先將Australia中譯為「澳洲」的人,是否將Australia視作「一個洲」?是美麗的錯誤,抑或是地理太差?此外,我聽過有將Australia視作「島洲」的說法,例如請問澳大利亞為何有「島洲」之稱呢?--Tp0910(留言) 2019年12月10日 (二) 14:00 (UTC)
- (:)回應:1950年代的事情了,我现在想知道大家认为太阳系有几颗行星了...It was in the 1950s that the concept of Oceania as a “great division” of the world was replaced by the concept of Australia as a continent.[1]
- --Unravel17(留言) 2019年12月10日 (二) 21:10 (UTC)
参考資料
- ^ Lewis & Wigen, The Myth of Continents (1997), p. 32: "...the 1950s... was also the period when... Oceania as a "great division" was replaced by Australia as a continent along with a series of isolated and continentally attached islands. [Footnote 78: When Southeast Asia was conceptualized as a world region during World War II..., Indonesia and the Philippines were perforce added to Asia, which reduced the extent of Oceania, leading to a reconceptualization of Australia as a continent in its own right. This maneuver is apparent in postwar atlases]"