نقاش المستخدم:Abu Amal Bahraini/Alphabet
نوتات على الحروف اللى Abu Amal مستعملها:
- ä,ë,ö النقطتين فوق الحرف معناها فى الألف-به الدوليه الصوتيه انه central vowel, او اقرب لإنها تكون central عن الvalue الاساسى بتاعها
- ə بترمز لـ schwa فى الألف-به الدوليه الصوتيه
- Ď بيستعمل فى اللغه التشيكى و اللغه السلوڤاكى عشان نطق: /ɟ/
- Ğğ الحرف ده بيستعمل فى اللغات الTurkic عشان صوت: /ɣ~ʁ/ او قريب منهم (زى غ)
- Ĥĥ بيستعمل فى الاسپيرانتو عشان صوت: /x~χ/ (زى خ)
- Ħħ بيستعمل فى الألف-به الدوليه الصوتيه و المالطى عشان نفس الصوت بتاع \ح\
- Šš بتستعمل فى لغات كتير فى وسط اوروپا و اللغات السلاڤيه عشان تعبر عن نطق: /ʃ/ (زى ش)
- Şş الحرف ده بيستعمل فى اللغات الTurkic و الكوردى عشان صوت: /ʃ/ (زى ش) او قريب منه
- Ṣṣ بتستعمل عشان تعمل transliteration فى اللغات الIndic عشان صوت: /ʂ/ (قريب من ش) او فى اللغات الأفروأسياويه بالذات اللغات الساميه عشان النطق: /sˤ, s̴/ \ص\
- Ť بيستعمل فى اللغه التشيكى و اللغه السلوڤاكى عشان نطق: /c/ (اكتر تقريب: تش)
- Žž بتستعمل فى لغات كتير فى وسط اوروپا و اللغات السلاڤيه عشان تعبر عن نطق: /ʒ/ (زى چ فى المصرى او ژ فى الفارسى)
- user:Mahmudmasri/ملاحظات على كتب اللغه المصرى بحروف رومى
- ā,ē,ō الحروف دى عليها macron بتستعمل فى الtranscriptions عشان تعبّر عن صوت الvowel طويل
--Mahmudmasri (مناقشه) 18:47، 1 يوليه 2010 (يو تى سى)
مش لازم بالضبط
[تعديل]انا رأيى انه مش لازم ان تكون الحروف زى اللغات التانيه او زى الألف-به الدوليه الصوتيه بالضبط -- Abu Amal Bahraini (مناقشه) 12:42، 2 يوليه 2010 (يو تى سى)
- انا مش بقول لازم, انا كان رأيى ان عشان مايكونش فيه لخبطه و صعوبه فى تعليم الكتابه بطريقة املا معينه, لازم ماتكونش غريبه عن اللى ممكن الناس تكون متعوّده عليه. و ع الاساس ده احنا وصلنا لطريقة الكتابه فى ويكيپيديا مصرى. انا بس كنت بقول notes يمكن تكون تهمّك. --Mahmudmasri (مناقشه) 15:04، 2 يوليه 2010 (يو تى سى)
اممم انا فكرت وشفت انى لازم اعيد الحروف. وانا شفت ألف-به مصرى لاتينى وعجبتنى، بس انا بقترح ان الحروف تكون:
- A (الف عاديه وساعات ممدوده)
- Ä (الف ممدوده زى نار)
- B (باء عاديه)
- C نطق الحرف ده چ وفى الالف به الدوليه الصوتيه [ ʒ ]
- Ç (تش [ tʃ ])
- D (د او ض)
- E (ياء عاديه او ممدوده)
- F (ف)
- G (ج)
- Ğ (غ)
- H (هـ او ح)
- Ħ (ع)
- I (ياء عاديه او ممدوده)
- J (ياء ثابته - Consonant)
- K (ك، وساعات زى "ق" فى القاهره)
- Ķ (خ)
- L (ل عاديه)
- M (م عاديه)
- N (ن عاديه)
- O (و عاديه)
- P (پ)
- R (ر عاديه)
- S (س
- Ş (ش)
- T (ت او ط)
- U (و عاديه او ممدوده)
- Ü (و زى كلمة more الانجليزيه)
- V (ڤ)
- W (و ثابته)
- X (ء)
- Y (ياء زى فى كلمة ليه)
- Z (ز او ظ)
Abu Amal Bahraini 14:33، يوليه 8، 2010 (UTC)
الصفحه اللى حضرتك قولت عليها, يوزر عادى, زينا هو اللى عملها. مش عالم لغوى. و انا قولتله رأيى فيها انها مش مناسبه للـ لغه المصرى, و بردو كنت عملت صفحه عشان أخلّى اللى يفكر يكتب باللاتينى مايهملش طبيعة اللغه المصرى او مايكتبش بطريقه صعب ان الناس من بعديه تقدر تتبنّاها, و فى نفس الوقت يبقى التكست المصرى ينفع يبقى موجود مع التكست الانجليزى من-غير مايكون فيه لخبطة استعمال نفس الحروف فى المصرى بنطق تانى (user:Mahmudmasri/ملاحظات على كتب اللغه المصرى بحروف رومى). --Mahmudmasri (مناقشه) 16:54، 8 يوليه 2010 (يو تى سى)