走
Appearance
See also: 赱
|
|
Translingual
[edit]Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]走 (Kangxi radical 156, 走+0, 7 strokes, cangjie input 土卜人 (GYO), four-corner 40801, composition ⿱土龰)
- Kangxi radical #156, ⾛.
- Shuowen Jiezi radical №26
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 1215, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 37034
- Dae Jaweon: page 1683, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3473, character 1
- Unihan data for U+8D70
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 走 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Spring and Autumn | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | ||
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Qin slip script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Ideogrammic compound (會意 / 会意) : 夭 (“young, running man”) + 止 (“foot”) – a running man. The original version is 𧺆.
The top component (夭) is simplified to the unrelated 土. See also the top component of 去 and 赤.
As with 圭, there are two separate vertical strokes, not a single one.
Etymology 1
[edit]simp. and trad. |
走 | |
---|---|---|
alternative forms | 赱 𧺆 㞫 |
Schuessler (2007) considers this to be part of a large Sino-Tibetan word family, including 搜 (OC *sru, “to move”), 速 (OC *sloːɡ, “quick”), 夙 (OC *suɡ, “morning”), 聳 (OC *sloŋʔ, “to excite”), 蔌 (OC *sloːɡ, “vegetables”), which derive from Proto-Sino-Tibetan *m-sow (“to arise; to awake”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): zou3
- (Dungan, Cyrillic and Wiktionary): зу (zu, II)
- Cantonese
- Gan (Wiktionary): zeu3
- Hakka
- Jin (Wiktionary): zou2
- Northern Min (KCR): cě
- Eastern Min (BUC): cāu / cēu
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): zao3 / zieo3
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5tseu
- Xiang (Changsha, Wiktionary): zou3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄗㄡˇ
- Tongyong Pinyin: zǒu
- Wade–Giles: tsou3
- Yale: dzǒu
- Gwoyeu Romatzyh: tzoou
- Palladius: цзоу (czou)
- Sinological IPA (key): /t͡soʊ̯²¹⁴/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: zou3
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: zou
- Sinological IPA (key): /t͡səu⁵³/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: зу (zu, II)
- Sinological IPA (key): /t͡sou⁵¹/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zau2
- Yale: jáu
- Cantonese Pinyin: dzau2
- Guangdong Romanization: zeo2
- Sinological IPA (key): /t͡sɐu̯³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: deu2
- Sinological IPA (key): /teu⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: zeu3
- Sinological IPA (key): /t͡sɛu²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chéu
- Hakka Romanization System: zeuˋ
- Hagfa Pinyim: zeu3
- Sinological IPA: /t͡seu̯³¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: zeuˊ
- Sinological IPA: /t͡seu²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: zou2
- Sinological IPA (old-style): /t͡səu⁵³/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: cě
- Sinological IPA (key): /t͡se²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: cāu / cēu
- Sinological IPA (key): /t͡sau³³/, /t͡sɛu³³/
- (Fuzhou)
Note:
- cāu - vernacular;
- cēu - literary.
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: zao3
- Sinological IPA (key): /t͡sau⁴⁵³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: zao3
- Sinological IPA (key): /t͡sau³³²/
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: zieo3
- Sinological IPA (key): /t͡sieu⁴⁵³/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: zieo3
- Sinological IPA (key): /t͡sieu³³²/
- (Putian)
Note:
- zao3 - vernacular;
- zieo3 - literary.
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Jinjiang, General Taiwanese, Singapore)
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chó͘
- Tâi-lô: tsóo
- Phofsit Daibuun: zor
- IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei): /t͡sɔ⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sɔ⁴¹/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: chó
- Tâi-lô: tsó
- Phofsit Daibuun: zoir
- IPA (Quanzhou): /t͡so⁵⁵⁴/
Note:
- cháu - vernacular;
- chó͘/chó - literary.
Note:
- zao2 - vernacular;
- zeu2 - literary.
- Dialectal data
- Middle Chinese: tsuwX, tsuwH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ts]ˤoʔ/
- (Zhengzhang): /*ʔsoːʔ/, /*ʔsoːs/
Definitions
[edit]走
- to go; to walk; to go on foot
- 走吧! ― Zǒu ba! ― Let's go!
- (literary or dialectal Mandarin, Cantonese, Hakka, Min, Wu) to run; to jog
-
- 宋人有耕田者,田中有株,兔走,觸株折頸而死。 [Classical Chinese, trad.]
- Sòng rén yǒu gēngtián zhě, tián zhōng yǒu zhū, tù zǒu, chù zhū zhé jǐng ér sǐ. [Pinyin]
- There was a farmer of Song who tilled the land, and in his field was a stump. One day a rabbit, racing across the field, bumped into the stump, broke its neck, and died.
宋人有耕田者,田中有株,兔走,触株折颈而死。 [Classical Chinese, simp.]
- (ergative) to leave; to go away
- (literary) to run away; to flee
-
- 填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。 [Classical Chinese, trad.]
- Tiánrán gǔ zhī, bīngrèn jì jiē, qìjiǎyèbīng ér zǒu. [Pinyin]
- The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run.
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。 [Classical Chinese, simp.]
-
- to reveal; to divulge; to leak
- to leak; to let out
- (of devices) to run; to work
- to move; to shift; to transfer
- (euphemistic) to pass away; to die
- to change; to lose original shape, flavour, etc.
- (Cantonese) to leave out (from a dish); to hold
- to pass through
- to visit; to call on
- a surname: Zou
Synonyms
[edit]- (to walk):
Dialectal synonyms of 走 (“to walk”) [map]
- (to run):
- (to leave):
Dialectal synonyms of 走 (“to leave (intransitive)”) [map]
Variety | Location | Words |
---|---|---|
Formal (Written Standard Chinese) | 走, 離開, 離去 | |
Northeastern Mandarin | Taiwan | 走, 離開 |
Singapore | 走, 離開 | |
Jilu Mandarin | Jinan | 走 |
Central Plains Mandarin | Wanrong | 走 |
Xi'an | 走 | |
Xining | 走 | |
Lanyin Mandarin | Yinchuan | 走 |
Ürümqi | 走 | |
Southwestern Mandarin | Chengdu | 走 |
Wuhan | 走 | |
Guiyang | 走 | |
Jianghuai Mandarin | Nanjing | 走 |
Cantonese | Guangzhou | 走, 扯 |
Hong Kong | 走, 扯, 撇, 閃, 𨅝, 鬆, 撇s | |
Penang (Guangfu) | 走 | |
Singapore (Guangfu) | 走, 扯 | |
Gan | Nanchang | 走 |
Hakka | Meixian | 走 |
Yudu | 走 | |
Jin | Taiyuan | 走 |
Southern Min | Taipei | 走 GT |
Singapore (Hokkien) | 走 | |
Manila (Hokkien) | 行 | |
Singapore (Teochew) | 走 | |
Zhongshan Min | Zhongshan (Longdu, Shaxi) | 走, 行 |
Wu | Shanghai | 跑, 走 |
Danyang | 走 | |
Hangzhou | 走 | |
Jinhua | 走 | |
Note | GT - General Taiwanese (no specific region identified) |
- (to reveal):
- 宣洩 / 宣泄 (xuānxiè)
- 戳破 (chuōpò)
- 戳穿 (chuōchuān)
- 抖 (dǒu)
- 抖落 (dǒuluò)
- 拓破 (Hokkien)
- 捅
- 揭
- 揭發 / 揭发 (jiēfā)
- 揭穿 (jiēchuān)
- 揭露 (jiēlù)
- 㨴 (kin2) (Cantonese)
- 撞破 (zhuàngpò)
- 泄露 (xièlù)
- 洩漏 / 泄漏 (xièlòu)
- 洩露 / 泄露 (xièlù)
- 流露 (liúlù)
- 浮泛 (fúfàn)
- 漏 (lòu)
- 漏洩 / 漏泄 (lòuxiè)
- 破 (pò) (literary, or in compounds)
- 篤爆 / 笃爆 (duk1 baau3) (Cantonese)
- 篤穿 / 笃穿 (duk1 cyun1) (Cantonese)
- 說破 / 说破 (shuōpò)
- 說穿 / 说穿 (shuōchuān)
- 講穿 / 讲穿 (gan3 qyenn1) (Xiang, Cantonese)
- 走漏 (zǒulòu)
- 踢爆 (tek3 baau3) (Cantonese)
- 透露 (tòulù)
- (to move):
- (to die):
- 下世 (xiàshì) (formal)
- 上天 (shàngtiān) (euphemistic)
- 上路 (shànglù) (euphemistic)
- 不在 (bùzài) (euphemistic)
- 不幸 (bùxìng) (Classical Chinese, euphemistic)
- 不祿 / 不禄 (bùlù) (archaic, euphemistic, of military officers)
- 亡
- 亡故 (wánggù) (literary)
- 仙逝 (xiānshì) (euphemistic)
- 仙遊 / 仙游 (xiānyóu) (euphemistic)
- 作古 (zuògǔ) (literary, euphemistic)
- 做鬼 (zuòguǐ) (colloquial)
- 傾世 / 倾世 (qīngshì) (literary)
- 傾亡 / 倾亡 (qīngwáng) (literary)
- 入寂 (rùjì) (Buddhism, of Buddhist monks)
- 凋謝 / 凋谢 (diāoxiè) (to die of old age)
- 化去 (huàqù) (euphemistic)
- 升天 (shēngtiān) (euphemistic)
- 即世 (jíshì) (literary)
- 去世 (qùshì)
- 合眼 (héyǎn) (euphemistic)
- 喪亡 / 丧亡 (sàngwáng) (literary)
- 喪命 / 丧命 (sàngmìng) (euphemistic)
- 喪生 / 丧生 (sàngshēng) (euphemistic)
- 嗚呼 / 呜呼 (wūhū) (euphemistic)
- 嗝屁 (gěpì) (Mandarin, vulgar, dysphemistic)
- 嚥氣 / 咽气 (yànqì) (colloquial)
- 回老家 (huí lǎojiā) (euphemistic, humorous)
- 圓寂 / 圆寂 (yuánjì) (of Buddhist monks or nuns)
- 壽終正寢 / 寿终正寝 (shòuzhōngzhèngqǐn) (euphemistic)
- 失氣 / 失气 (shīqì) (literary)
- 安息 (ānxī) (euphemistic)
- 安眠 (ānmián) (euphemistic)
- 小喇叭兒吹了 / 小喇叭儿吹了 (xiǎo lǎbār chuī le) (Beijing Mandarin)
- 就義 / 就义 (jiùyì) (to die a martyr)
- 崩 (bēng) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 崩殂 (bēngcú) (Classical, of a king, emperor, monarch, etc.)
- 彈老三 / 弹老三 (Northern Wu, informal, humorous)
- 往生 (wǎngshēng) (euphemistic)
- 忽然 (hūrán) (Classical Chinese, euphemistic)
- 掛 / 挂 (guà) (slang, humorous)
- 故 (gù)
- 故世 (gùshì) (euphemistic, chiefly of one's elders)
- 故去 (gùqù) (euphemistic, chiefly of one's elders)
- 斃命 / 毙命 (bìmìng) (pejorative)
- 早死 (zǎosǐ)
- 晏駕 / 晏驾 (yànjià) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 枯死 (kūsǐ) (literary, figurative)
- 棄世 / 弃世 (qìshì) (literary)
- 歸天 / 归天 (guītiān) (euphemistic)
- 歸西 / 归西 (guīxī) (euphemistic)
- 歸道山 / 归道山 (guī dàoshān) (literary, euphemistic)
- 死 (sǐ)
- 死亡 (sǐwáng) (formal)
- 死人 (sǐrén)
- 死去 (sǐqù) (informal)
- 死掉 (sǐdiào) (informal)
- 死翹翹 / 死翘翘 (sǐqiàoqiào) (informal, humorous)
- 死脫 / 死脱 (5shi-theq) (Wu)
- 殞 / 殒 (yǔn) (archaic)
- 氣絕 / 气绝 (qìjué) (literary)
- 永眠 (yǒngmián) (euphemistic, honorific)
- 沒世 / 没世 (mòshì) (literary)
- 沉眠 (chénmián) (euphemistic)
- 消忒 (Hakka, euphemistic)
- 物化 (wùhuà) (literary)
- 狗帶 / 狗带 (gǒudài) (slang, neologism)
- 畢命 / 毕命 (bìmìng) (formal, euphemistic)
- 病亡 (bìngwáng) (to die of illness)
- 病故 (bìnggù) (to die of illness)
- 病死 (bìngsǐ) (to die of illness)
- 病逝 (bìngshì) (to die of illness)
- 瘐死 (yǔsǐ) (of deaths in prison)
- 百年歸老 / 百年归老 (bǎiniánguīlǎo) (euphemistic, of the elderly)
- 盡命 / 尽命 (jìnmìng) (literary, euphemistic)
- 終 / 终 (zhōng) (literary, or in compounds, euphemistic)
- 絕 / 绝 (jué) (literary, or in compounds)
- 翹辮子 / 翘辫子 (qiào biànzi) (informal, humorous)
- 老了 (lǎo le) (euphemistic, of the elderly)
- 蒙主寵召 / 蒙主宠召 (méngzhǔchǒngzhào) (Christianity, euphemistic)
- 薨 (hōng) (Classical Chinese, of feudal lords or high officials)
- 薨逝 (hōngshì) (of feudal lords)
- 被難 / 被难 (bèinàn) (to be killed in a disaster, political incident, etc.)
- 見背 / 见背 (jiànbèi) (literary, of one's parents or elders)
- 見閻王 / 见阎王 (jiàn Yánwáng) (figurative)
- 見馬克思 / 见马克思 (jiàn Mǎkèsī) (communism, euphemistic)
- 謝世 / 谢世 (xièshì) (literary)
- 賓天 / 宾天 (bīntiān) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 走去踮 (Hokkien, euphemistic)
- 身亡 (shēnwáng) (formal, usually from unnatural causes)
- 辭世 / 辞世 (císhì) (literary)
- 辭塵 / 辞尘 (cíchén) (literary, euphemistic)
- 逝世 (shìshì)
- 進棺材 / 进棺材 (jìn guāncái)
- 過世 / 过世 (guòshì)
- 過去 / 过去 (guòqù) (euphemistic)
- 過往 / 过往 (Hokkien, euphemistic, Teochew, euphemistic)
- 過身 / 过身 (guòshēn) (literary)
- 過面 / 过面 (Hokkien)
- 長山賣鴨卵 / 长山卖鸭卵 (Hakka, euphemistic)
- 長眠 / 长眠 (chángmián) (euphemistic, honorific)
- 閉眼 / 闭眼 (bìyǎn) (euphemistic)
- 隕落 / 陨落 (yǔnluò) (euphemistic)
- 離世 / 离世 (líshì) (euphemistic)
- 駕崩 / 驾崩 (jiàbēng) (of a king, emperor, monarch, etc.)
- 駕鶴西去 / 驾鹤西去 (jiàhèxīqù) (euphemistic)
- 駕鶴西遊 / 驾鹤西游 (jiàhèxīyóu) (euphemistic)
- 龍馭上賓 / 龙驭上宾 (lóngyùshàngbīn) (of an emperor)
- (to call on):
- 交往 (jiāowǎng)
- 交插 (Hokkien)
- 交流 (jiāoliú)
- 交聊 (Quanzhou Hokkien, Xiamen Hokkien)
- 交遊 / 交游 (jiāoyóu)
- 交際 / 交际 (jiāojì)
- 來去 / 来去 (Hakka, Huizhou, Northern Min, Min Nan, Wu)
- 來往 / 来往 (láiwǎng)
- 周旋 (zhōuxuán)
- 往來 / 往来 (wǎnglái)
- 往還 / 往还 (wǎnghuán) (literary)
- 應酬 / 应酬
- 打交道 (dǎ jiāodào)
- 溝通 / 沟通 (gōutōng)
- 社交 (shèjiāo)
- 行踏 (Hokkien)
- 過往 / 过往 (guòwǎng)
- 過從 / 过从 (guòcóng) (literary)
- 酬酢 (chóuzuò) (literary)
- 鋪排 / 铺排 (Hokkien)
Compounds
[edit]- 一走了之 (yīzǒuliǎozhī)
- 下坂走丸
- 下坡走馬 / 下坡走马
- 下走
- 不擊自走 / 不击自走
- 不脛而走 / 不胫而走 (bùjìng'érzǒu)
- 不走
- 不走旁門 / 不走旁门
- 且戰且走 / 且战且走
- 便走 (biànzǒu)
- 先走一步
- 兔走烏飛 / 兔走乌飞 (tùzǒuwūfēi)
- 出走 (chūzǒu)
- 到處奔走 / 到处奔走
- 大杖則走 / 大杖则走
- 大走
- 奔走 (bēnzǒu)
- 奔走之友
- 奔走如市
- 奔走相告 (bēnzǒuxiānggào)
- 奔走逢迎
- 奔走風塵 / 奔走风尘
- 小受大走
- 帶牌走馬 / 带牌走马
- 帶走 / 带走 (dàizǒu)
- 慢走 (mànzǒu)
- 抗塵走俗 / 抗尘走俗
- 掩耳而走
- 捲走 / 卷走
- 揚砂走石 / 扬砂走石
- 搬走
- 擦槍走火 / 擦枪走火 (cāqiāngzǒuhuǒ)
- 攆走 / 撵走 (niǎnzǒu)
- 放走 (fàngzǒu)
- 敗走 / 败走 (bàizǒu)
- 星馳電走 / 星驰电走
- 望風而走 / 望风而走
- 未學行,先學走 / 未学行,先学走 (mei6 hok6 haang4, sin1 hok6 zau2) (Cantonese)
- 東奔西走 / 东奔西走 (dōngbēnxīzǒu)
- 東走西撞 / 东走西撞
- 東走西移 / 东走西移
- 架走
- 步走 (bùzǒu)
- 波蘭走廊 / 波兰走廊
- 河西走廊 (Héxī Zǒuláng)
- 溜走 (liūzǒu)
- 烏飛兔走 / 乌飞兔走
- 無路可走 / 无路可走
- 牛童馬走 / 牛童马走
- 牛馬走 / 牛马走 (niúmǎzǒu)
- 畏影而走
- 疾走 (jízǒu)
- 皮裡走肉 / 皮里走肉
- 看走眼 (kànzǒuyǎn)
- 空中走廊
- 競走 / 竞走 (jìngzǒu)
- 筆走龍蛇 / 笔走龙蛇 (bǐzǒulóngshé)
- 縱走 / 纵走
- 老走硝
- 老走道兒 / 老走道儿
- 臨走 / 临走 (línzǒu)
- 落荒而走 (luòhuāngérzǒu)
- 行尸走肉 (xíngshīzǒuròu)
- 行尸走骨
- 行走 (xíngzǒu)
- 行走如飛 / 行走如飞
- 行鍼走線 / 行针走线
- 調走 / 调走 (diàozǒu)
- 販夫走卒 / 贩夫走卒 (fànfūzǒuzú)
- 走下坡 (zǒuxiàpō)
- 走不開 / 走不开
- 走了風聲 / 走了风声
- 走了馬腳 / 走了马脚
- 走人 (zǒurén)
- 走作
- 走位
- 走佬
- 走來走去 / 走来走去 (zǒuláizǒuqù)
- 走俏 (zǒuqiào)
- 走內線 / 走内线
- 走出 (zǒuchū)
- 走動 / 走动 (zǒudòng)
- 走勢 / 走势 (zǒushì)
- 走勢圖 / 走势图 (zǒushìtú)
- 走卒 (zǒuzú)
- 走南闖北 / 走南闯北 (zǒunánchuǎngběi)
- 走及奔馬 / 走及奔马
- 走口
- 走向 (zǒuxiàng)
- 走味 (zǒuwèi)
- 走味兒 / 走味儿
- 走唱
- 走單幫 / 走单帮
- 走嘴 (zǒuzuǐ)
- 走回頭路 / 走回头路
- 走堂的
- 走報的 / 走报的
- 走失 (zǒushī)
- 走小路子
- 走局
- 走岐路
- 走廊 (zǒuláng)
- 走後門 / 走后门 (zǒu hòumén)
- 走得開 / 走得开
- 走心經 / 走心经
- 走扇
- 走投沒路 / 走投没路
- 走投無路 / 走投无路 (zǒutóuwúlù)
- 走散 (zǒusàn)
- 走斝傳觴 / 走斝传觞
- 走斝飛觥 / 走斝飞觥
- 走斝飛觴 / 走斝飞觞
- 走方
- 走春
- 走板 (zǒubǎn)
- 走板眼
- 走樣 / 走样 (zǒuyàng)
- 走步 (zǒubù)
- 走水 (zǒushuǐ)
- 走水槽
- 走江湖 (zǒu jiānghu)
- 走油
- 走油子
- 走漏 (zǒulòu)
- 走漏天機 / 走漏天机
- 走漏消息
- 走漏風聲 / 走漏风声 (zǒulòufēngshēng)
- 走火 (zǒuhuǒ)
- 走火入魔 (zǒuhuǒrùmó)
- 走為上策 / 走为上策 (zǒuwéishàngcè)
- 走無常 / 走无常
- 走狗 (zǒugǒu)
- 走狗烹
- 走獸 / 走兽 (zǒushòu)
- 走百病
- 走眼 (zǒuyǎn)
- 走石揚沙 / 走石扬沙
- 走石飛砂 / 走石飞砂
- 走神兒 / 走神儿
- 走票
- 走禽
- 走私 (zǒusī)
- 走空
- 走筆 / 走笔
- 走筆成文 / 走笔成文
- 走筆成章 / 走笔成章
- 走糴 / 走籴
- 走紅 / 走红 (zǒuhóng)
- 走紅運 / 走红运
- 走索
- 走繩索 / 走绳索
- 走老路
- 走肉行屍 / 走肉行尸 (zǒuròuxíngshī)
- 走背運 / 走背运
- 走脫 / 走脱 (zǒutuō)
- 走臘法 / 走腊法
- 走舸
- 走色
- 走莖 / 走茎
- 走著瞧 / 走着瞧 (zǒuzheqiáo)
- 走親 / 走亲
- 走訪 / 走访 (zǒufǎng)
- 走話 / 走话
- 走調 / 走调 (zǒudiào)
- 走讀生 / 走读生 (zǒudúshēng)
- 走資派 / 走资派 (zǒuzīpài)
- 走走 (zǒuzǒu)
- 走路 (zǒulù)
- 走跳
- 走路子
- 走近 (zǒujìn)
- 走透
- 走進 / 走进 (zǒujìn)
- 走運 / 走运 (zǒuyùn)
- 走道 (zǒudào)
- 走道兒 / 走道儿
- 走過場 / 走过场 (zǒuguòchǎng)
- 走遍天下 (zǒubiàntiānxià)
- 走避 (zǒubì)
- 走野路
- 走鋼絲 / 走钢丝 (zǒu gāngsī)
- 走鏢 / 走镖
- 走門子 / 走门子
- 走門路 / 走门路
- 走音 (zǒuyīn)
- 走順風 / 走顺风
- 走頭無路 / 走头无路
- 走風 / 走风 (zǒufēng)
- 走馬 / 走马 (zǒumǎ)
- 走馬上任 / 走马上任 (zǒumǎshàngrèn)
- 走馬之任 / 走马之任
- 走馬到任 / 走马到任
- 走馬嶺 / 走马岭 (Zǒumǎlǐng)
- 走馬換將 / 走马换将
- 走馬燈 / 走马灯 (zǒumǎdēng)
- 走馬看花 / 走马看花 (zǒumǎkànhuā)
- 走馬赴任 / 走马赴任
- 走馬章臺 / 走马章台
- 走骨行屍 / 走骨行尸
- 走鬼
- 走魔入火
- 走黑運 / 走黑运
- 趕走 / 赶走 (gǎnzǒu)
- 趨走 / 趋走
- 跑馬走解 / 跑马走解
- 轟走 / 轰走
- 迅走
- 逃走 (táozǒu)
- 退走 (tuìzǒu)
- 迷走神經 / 迷走神经 (mízǒu shénjīng)
- 遊走 / 游走 (yóuzǒu)
- 遁走 (dùnzǒu)
- 遠走高飛 / 远走高飞 (yuǎnzǒugāofēi)
- 遼西走廊 / 辽西走廊
- 鋌而走險 / 铤而走险 (tǐng'érzǒuxiǎn)
- 開低走低 / 开低走低
- 開低走軟 / 开低走软
- 開低走高 / 开低走高
- 開高走低 / 开高走低
- 開高走高 / 开高走高
- 阪上走丸 (bǎnshàngzǒuwán)
- 離家出走 / 离家出走 (líjiāchūzǒu)
- 難走 / 难走
- 電線走火 / 电线走火
- 頓衣而走 / 顿衣而走
- 領走 / 领走
- 飛書走檄 / 飞书走檄
- 飛殃走禍 / 飞殃走祸
- 飛沙走奶 / 飞沙走奶
- 飛沙走石 / 飞沙走石 (fēi shā zǒu shí)
- 飛沙走礫 / 飞沙走砾
- 飛牆走壁 / 飞墙走壁
- 飛砂走石 / 飞砂走石 (fēi shā zǒu shí)
- 飛禽走獸 / 飞禽走兽 (fēiqínzǒushòu)
- 飛簷走壁 / 飞檐走壁 (fēiyánzǒubì)
- 飛簷走脊 / 飞檐走脊
- 飛蒼走黃 / 飞苍走黄
- 飛觥走斝 / 飞觥走斝
- 飛觴走斝 / 飞觞走斝
- 飛走 / 飞走
- 飛走如風 / 飞走如风 (fēi zǒu rú fēng)
- 飛車走壁 / 飞车走壁
- 飛針走線 / 飞针走线
- 飛鷹走犬 / 飞鹰走犬
- 飛鷹走狗 / 飞鹰走狗
- 飛鷹走馬 / 飞鹰走马
- 驚走 / 惊走
- 高飛遠走 / 高飞远走
- 鬥雞走狗 / 斗鸡走狗
Etymology 2
[edit]simp. and trad. |
走 |
---|
Pronunciation
[edit]- Southern Min (Hokkien, POJ): kiâⁿ
Definitions
[edit]走
- (Hokkien) Alternative form of 行 (kiâⁿ, “to walk”)
- 走不知路才會乎你騙騙去 走不知路才會為你來傷心 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- From: 2017, 王俊傑 (lyrics and music), 走不知路, performed by 蔡秋鳳
- kiâⁿ m̄-chai lō͘ chiah ē hō͘ lí phiàn-phiàn--khì, kiâⁿ m̄-chai lō͘ chiah ē ūi lí lâi siong-sim [Pe̍h-ōe-jī]
- (please add an English translation of this usage example)
走不知路才会乎你骗骗去 走不知路才会为你来伤心 [Taiwanese Hokkien, simp.]
Japanese
[edit]Kanji
[edit]走
Readings
[edit]Compounds
[edit]
Kanji in this term |
---|
走 |
そう Grade: 2 |
on'yomi |
Suffix
[edit]Korean
[edit]Hanja
[edit]Vietnamese
[edit]Han character
[edit]Compounds
[edit]Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Kangxi Radicals block
- Han character radicals
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Shuowen radicals
- Han ideogrammic compounds
- Chinese terms derived from Sino-Tibetan languages
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Leizhou Min lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Dungan hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Leizhou Min hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Sichuanese verbs
- Dungan verbs
- Cantonese verbs
- Taishanese verbs
- Gan verbs
- Hakka verbs
- Jin verbs
- Northern Min verbs
- Eastern Min verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Leizhou Min verbs
- Puxian Min verbs
- Wu verbs
- Xiang verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Sichuanese proper nouns
- Dungan proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Leizhou Min proper nouns
- Puxian Min proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 走
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese literary terms
- Mandarin Chinese
- Cantonese Chinese
- Hakka Chinese
- Min Chinese
- Wu Chinese
- Cantonese terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese ergative verbs
- Wu terms with usage examples
- Chinese euphemisms
- Chinese surnames
- Hokkien Chinese
- Hokkien terms with quotations
- Beginning Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese second grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading す
- Japanese kanji with kan'on reading そう
- Japanese kanji with on reading しゅ
- Japanese kanji with kun reading はし・る
- Japanese terms spelled with 走 read as そう
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese lemmas
- Japanese suffixes
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 走
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with usage examples
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Chữ Hán
- CJKV radicals