פורטל:דואר ובולאות/ציטוט נבחר/אוסף ציטוטים
אוסף הציטוטים הנבחרים של פורטל דואר ובולאות
לעריכת הציטוטים לחצו על המספר בכותרת ואחר כך "עריכה".
בול פתח תקווה, שהונפק בשנת 1909 כאמצעי תשלום עבור העברת המכתבים מן המושבה היהודית אל בית הדואר האוסטרי ביפו, היה הבול הראשון שנכתב בעברית. הופעתו עוררה רגש לאומי בלב רבים מאנשי היישוב היהודי בארץ ישראל, כפי שמשתקף מן הדברים שכתב צבי הירשפלד לידידו ברוסיה. המונח "בולים" עדיין לא היה שגור על לשונם של דוברי העברית, והכותב נדרש להבהיר את כוונתו באמצעות המילה הנרדפת "תווים" והמונח הרוסי "מרקאות פוסט". |
בול פתח תקווה
|
הערות שוליים
בנבואת החורבן, שנשא כנגד נבוכדנצר מלך בבל, תיאר הנביא ירמיהו את דרך פעולתם של שליחי הדואר, הרצים זה לעבר זה ומעבירים את ההודעה מיד ליד עד למסירתה לידי הנמען. |
נבוכדנצר
|
הערות שוליים
ההסבר |
מכתב שנשלח על ידי חייל באמצעות הדואר הצבאי
|
הערות שוליים
בסיום המכתב ששלח בַּרבֻּרִיַש מלך כַּרדֻנִיַש (היא בבל בתקופת השושלת הכשית) לנַפּחֻרֻרֶעַ (הוא אחנתון) מלך מצרים, לאחר שדן בשורה של נושאים מעשיים, הוא מבקש בנימוס שמלך מצרים לא יעכב את השליח הבבלי ויאפשר לו לשוב במהרה חזרה לארצו.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 9 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 104 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק א'
ההסבר |
כלי רכב מן הסוג ששימש את דואר ישראל בשנים הראשונות שלאחר הקמת מדינת ישראל
|
הערות שוליים
במועד לא ידוע, בתקופה שבין השנים 2250-2400 לפני הספירה, נחתם חוזה ברית בין מלך אבלה ובין מלך אַבַּרְסַל (אנ'). שניים מן הסעיפים בחוזה התייחסו לפיקוח שהתחייב מלך אברסל להטיל על תנועת נוסעים שלא קיבלו את אישורו של מלך אבלה. מחד גיסא נשבע מלך אברסל לאסור את מעבר השליחים הלא רצויים בארצו, ומאידך גיסא הוא נשבע שלא לעכב את תנועתם של שליחי הממלכות (כַּכְּמִיוּם, חַזֻוַן ונִרַר) שכרתו ברית עם מלך אבלה[1]. |
לוח מארכיון העיר אבלה
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 151-144.
ההסבר |
חבילה שנשלחה לשבוי מלחמה באמצעות הצלב האדום
|
הערות שוליים
ההסבר |
נחמיה, שר המשקים של המלך ארתחשסתא הראשון
|
הערות שוליים
תחביב איסוף הבולים היה נפוץ מאוד בקרב הילדים בישראל של שנות החמישים, ובנוסף להיותם פריט לאיסוף שימשו הבולים את הילדים כאמצעי תשלום עבור מוצרים אחרים. מציאות זו משתקפת בסרט הפולחן הישראלי אלכס חולה אהבה. |
צילומי הסרט "אלכס חולה אהבה"
|
הערות שוליים
בשבתו עם חבריו שבאו לנחמו מתאר איוב כיצד חייו חולפים במהירות. כהשוואה הוא משתמש ברץ המעביר ידיעות במהירות. |
איוב מדבר עם חבריו
|
הערות שוליים
מעטפת יום אחרון היא פריט בולאי המורכב ממעטפה מבוילת שהוחתמה ביום האחרון של פעילות בית הדואר ממנו היא נשלחה. בתמונה מוצגת מעטפה שהוחתמה בבית הדואר של בית לחם, ביום 30 באפריל 1949, היום האחרון בו הופעל על ידי צבא הכיבוש המצרי. ב-1 במאי 1949 הועברה בית לחם לידי צבא הכיבוש הירדני, אשר החזיק במקום עד שנת 1967. המיתון הכלכלי החריף, אליו נקלעה מדינת ישראל במחצית שנות השישים, סיפק את הרקע לאוסף בדיחות אשר יוחס לראש ממשלת ישראל, לוי אשכול, והופיע בספר כל בדיחות אשכול. באחת הבדיחות התבקש התושב האחרון שירד מן הארץ לכבות את האור, ובאחרת נקבע כי לפחות אספני הבולים לא ירדו מן הארץ, כיוון שהם ימתינו להחתים מעטפות למזכרת ביום האחרון של המדינה. |
מעטפה שנשלחה מן העיר בית לחם ביום האחרון לפעילות הדואר המצרי, לפני העברת האחריות לידי הדואר הירדני
|
הערות שוליים
תֻּשרַתַ (אנ') מלך מיתני שלח מכתב לחתנו נַפּחֻררֻעַ (הוא אחנתון) מלך מצרים, אשר אחת מנשותיו הייתה תַדֻחֶבַּ, בתו של תֻּשרַתַ. הוא מעלה את שאלת מאסרם של שני שליחיו, פִּרסִ ותֻלֻבּרִ, אשר מסיבה לא ברורה נעצרו על ידי מלך מצרים והושלכו לכלא, כל אחד בנפרד. תֻּשרַתַ הודיע כי כתגובה הוא עצר את מַנֶ, השליח המצרי, והוא מציע עסקה של חילופי שליחים.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 27 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
|
להקת כוורת בהופעה
|
הערות שוליים
במועד לא ידוע, בתקופה שבין השנים 2250-2400 לפני הספירה, נחתם חוזה ברית בין מלך מַנֻוַת ובין מלך מארי. באחד מן הסעיפים בחוזה התחייב חֶנַה דַמוּ מלך מַנֻוַת לעקוב אחר תנועת אנשי כַּכְּמִיֻם, חַזֻוַן ונִרַר, שכרתו ברית עם מלך אבלה יריבה של מארי, ולהודיע מיד למצודת הגבול של מארי אם הם יתקפו[1]. |
לוח מארכיון העיר אבלה
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 155-154.
שלושה דוורים של דואר ארצות הברית יוצאים מבית הדואר בדרכם לחלק לנמענים את החבילות שנשלחו לקראת חג המולד. התמונה צולמה בתחילת העשור השני של שנות ה-20. |
דוורים של דואר ארצות הברית עמוסים בחבילות
|
הערות שוליים
בעקבות סירובו של נבות למכור את הכרם המשפחתי שבבעלותו למלך אחאב, ניצלה המלכה איזבל את מנגנוני הממשל כדי להעליל על נבות ולהביא למותו. היא כתבה מכתב רשמי בשם המלך ושלחה אותו אל נכבדי עידו של נבות באמצעות שליחי המלך. |
אליהו הנביא מוכיח את המלך אחאב
|
הערות שוליים
בספר חזית המלחמה של עם ישראל, אותו כתב זאב ז'בוטינסקי בשלהי שנת 1939, הוא פירט בפרק המוקדש לבעיית הערבים במדינה היהודית את הצעתו לחוקת המדינה העתידה לקום. בין היתר התייחס ז'בוטינסקי למעמדה של השפה הערבית, אשר תהיה בעלת תוקף חוקי זהה לזו של השפה העברית, ותוצג בכל המסמכים הרשמיים של המדינה היהודית[1]. |
בול מסדרת בולי "דואר עברי"
|
הערות שוליים
- ^ זאב ז'בוטינסקי, הערבים במדינה העברית, המשקיף, 05/12/1947
בסופו של מכתב, ששלח תַרחֻנדַרַדֻ מלך אַרזַוַה אל אמנחותפ השלישי מלך מצרים, הוסיף מלך אַרזַוַה פנייה אישית אל הסופר של מלך מצרים. בניסיון ליצור קשר אישי עם האדם הקורא את המכתבים בפני מלך מצרים, הוא איחל לו שהאלים יגנו עליו ויברכו אותו, וביקש ממנו שיצרף למכתב הבא את שמו. הוא גם ביקש מהסופר המצרי שיכתוב את המכתבים בעתיד בשפה החיתית, ולא בשפה האכדית שהייתה מקובלת בתכתובת הבינלאומית. אולי הבקשה הזו מעידה על כך שהסופרים באַרזַוַה לא שלטו היטב בשפה האכדית והעדיפו להתכתב בשפתם.[1] |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
ההסבר |
הלוגו של סדרת הטלוויזיה "בלי סודות"
|
הערות שוליים
ההסבר |
הנביא ירמיהו
|
הערות שוליים
ההסבר |
האנדרטה ליונה האלמונית
|
הערות שוליים
ההסבר |
מלך ארם מוסר לשליח את המכתב אל מלך ישראל
|
הערות שוליים
הרצון לשמוע את קולו של בן המשפחה הנמצא במרחקים ולא להסתפק במסרים כתובים הוביל בשנת 1940 להקמת שירות ה"פונופוסטל" בארגנטינה. |
בול שהונפק בארגנטינה לצורך תשלום עבור משלוח מסר מוקלט
|
הערות שוליים
ההסבר |
המלך חזקיהו
|
הערות שוליים
לי באי היה משורר סיני שחי במחצית השנייה של המאה השביעית. המשפט המצוטט מופיע בתוך מכתב של אשת הסוחר בת ה-16 המתגעגעת לבעלה שנסע לפני חודשים רבים לרגל עסקיו. |
לי באי
|
הערות שוליים
ההסבר |
המלך יהורם
|
הערות שוליים
בספר השטן שבגופנו (אנ'), שהתפרסם בשנת 1923, תיאר הסופר הצרפתי רמון ראדיגה (אנ') רומן שהתנהל במהלך מלחמת העולם הראשונה בצרפת בין אישה צעירה, נשואה טרייה לחייל הנלחם בחזית, ובין נער בן 16. הספר תורגם לעברית על ידי אביטל ענבר ויצא לאור בהוצאת נהר ספרים תחת השם "שטן הבשרים". |
אישה כותבת מכתב אהבה
|
הערות שוליים
ההסבר |
חתימת המכתב בחותמת המלך
|
הערות שוליים
דוד בן-יוסף היה איש חינוך וסופר ישראלי. ספריו של בן יוסף ייחודים בצורתם, וחלקם ערוכים כמכתבים ולא כספר רצוף. בציטוט הוא מדגיש את חשיבותו של הדואר כאמצעי לשמירת קשר בין אנשים הרחוקים זה מזה. |
דוד בן-יוסף
|
הערות שוליים
לא שלג, לא גשם, לא שרב ולא לילה, מעכבים את השליחים מלהשלים במהירות הגדולה ביותר את הדרך שעליהם לעבור.
— הרודוטוס, כתבי הרודוטוס, ספר ח, פסקה 98
בשנת 1912 הוקם בלב מנהטן בניין הדואר המרכזי של העיר ניו יורק (James A. Farley Building). מתכנן המבנה, הארכיטקט וויליאם קנדל (William M. Kendall), שהיה חובב תרבות יוון, שילב בחזית הבניין עמודים יווניים קלאסיים וחרט מעליהם את המשפט שכתב הרודוטוס כחלק מתיאור שליחי הדואר של האימפריה הפרסית. מבין שבע גרסאות התרגום שהיו לפניו בחר קנדל בעבודתו של ג'ורג' הרברט פאלמר (George Herbert Palmer), פרופסור ידוע מאוניברסיטת הרווארד:
"Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds".
שירות הדואר של ארצות הברית מעולם לא אימץ רשמית את המשפט הזה כסיסמת הארגון, אולם בקרב הציבור האמריקאי מקובל להתייחס אל המשפט כמוטו של שירות הדואר האמריקאי.
הערות שוליים
ההסבר |
להקת הגשש החיוור
|
הערות שוליים
תרגום:
ההסבר |
דגם של בית המקדש שהוקם על ידי המלך הורדוס
|
הערות שוליים
ההסבר |
מארק טוויין
|
הערות שוליים
מלך אשור אשוראֻבַּלִט הראשון יצר קשר עם אחנתון מלך מצרים. הוא שלח אליו מספר מתנות מלכותיות, והתאכזב כשלא זכה, לדעתו, לגמול מתאים. מלכים אחרים, דוגמת מלך אשור אשורנַדִנאַחֶ (אנ') ומלך חַנִגַלבַּת (שמה של מיתני בשפה האשורית), שיצרו קשר עם המצרים זכו לקבל במתנה 20 כיכר זהב (600 ק"ג), ואילו הוא קיבל ככל הנראה הרבה פחות מזה. מן המכתב הכועס ששלח אשוראֻבַּלִט הראשון ניתן להבין כי מימון של שליח בינלאומי היה עניין יקר מאוד, ומלך אשור ציפה למתנות בהיקף שיצדיק את עלות שמירת הקשר עם מצרים הרחוקה.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 15 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
|
ההסבר |
קסנופון
|
הערות שוליים
בניגוד למדיניות הרשמית של השלטונות באימפריה הרוסית, נהגו לעיתים הכמרים הצבאיים להעניק שם נוצרי לילדים הקנטוניסטים היהודים שהמירו את דתם. הכמרים ביחידות סראטוב, שביקשו למנוע את הקשר בין המומר והוריו היהודים, ניצלו עובדה זו על מנת להחזיר לשולח מכתבים עליהם נכתב שמו היהודי של הקנטוניסט[1]. |
קנטוניסטים
|
הערות שוליים
- ^ יוסף מנדלביץ', הקנטוניסטים, הוצאת ארז, עמ' 159
ומפרש רש"י:
ההסבר |
כתובת קעקע
|
הערות שוליים
יצירת מערכת איתות מורכבת לשעת חירום עלולה הייתה להפוך מיתרון לחיסרון אם אחד הצדדים לא היה בקיא במשמעות האותות או בעיתוי בו יש להפעילם. באחד המכתבים שהתגלו בארכיון מארי מתואר כיצד הפעיל ישמח-אדד, מלך מארי, את אותות האזעקה הכללית הלא נכונים וגרם למהומה בקרב כל מושלי האזור. במכתב מייעץ לו אחיו הבכור אישמה דגן שימהר וישלח שליחים עם מסרים מרגיעים ויבהיר את הטעות[1]. |
הערות שוליים
- ^ סאגס, ה. וו, דברי ימי בבל, א-ב, תל אביב, ש.פרידמן, תשל"ב
תרגום:
|
ההסבר |
טיטוס פטריקיוס
|
הערות שוליים
מן המכתב ששלח מלך אַלַשִיַה (ששמו אינו ידוע) אל אחנתון מלך מצרים ניתן ללמוד על חוסר האמון ששרר בין שתי הממלכות. שני הצדדים הבטיחו הבטחות שלא מומשו, וכל אחד מהם החזיק בנכסים שהיו דרושים לאחר. חוסר האמון הוביל למצב בו אף אחד לא רצה להיות הראשון שיספק את הסחורה, וזאת מחשש שלא יזכה לקבל תמורה. בין היתר החזיק מלך אַלַשִיַה את שליחו של מלך מצרים בשבי שלוש שנים, בתירוץ שלא ניתן לשלוח אותו עקב מגפת דבר שפרצה בארצו (אותה הוא כינה בשם "יד נרגל", כלומר, עונש שהוטל על ידי אל המגפה נרגל). מלך מצרים מצדו החזיק גם הוא בשבי את השליח של יריבו. מלך אַלַשִיַה ניסה במכתבו לשכנע את מלך מצרים שישחרר את שליחו, והבטיח בתמורה לשלוח את מטען הנחושת ("המתנה") שביקש אחנתון.[1] |
אחנתון מלך מצרים
|
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
הפיזיקאי הבריטי ארנסט רתרפורד, שביקש להביע את יחסו המזלזל כלפי כל יתר המדעים, השווה אותם לתחביב איסוף הבולים. |
ארנסט רתרפורד
|
הערות שוליים
תרגום:
פְּרִיסְתְּקָא היא מילה שמקורה בפרסית (Frestak) ומשמעותה ציר, או שליח. חכמי התלמוד הבבלי החליפו בתיאורים המתייחסים לשירות הדואר הרומאי, ה-קורסוס פובליקוס, את המונחים שמקורם בשפה הלטינית במונחים מקבילים מן העולם הפרסי בו חיו ופעלו. |
מטבע של הקיסר אספסיאנוס
|
הערות שוליים
ההסבר |
להקת הגשש החיוור
|
הערות שוליים
ההסבר |
הקיסר אספסיאנוס
|
הערות שוליים
|
ההסבר |
קעקוע של עור הגולגולת הקירחת נועד ליצור רושם של שיער צומח
|
הערות שוליים
מאשה קלו[1] מאשה קלו מציגה את סיפור חייה ויצירתה[2] השיר[3] |
הערות שוליים
- ^ מאשה קלו (1935–2019), לקסיקון הספרות העברית החדשה
- ^ "סופרים קוראים" - מאשה קלו
- ^ קישור למילות השיר
רבי חנינא בן חכינאי (המכונה במדרש בשם חנניא) ורבי שמעון בר יוחאי היו מתלמידיו של רבי עקיבא, ושהו בבית מדרשו שבבני ברק שלוש עשרה שנים. על פי המתואר במדרש רבי שמעון בר יוחאי היה בקשר רצוף עם בני משפחתו וידע מה שהתרחש בביתו. רבי חנינא בן חכינאי, לעומת זאת, לא ניצל את האפשרות לקבל ידיעות מביתו וממשפחתו, ושקע לחלוטין בלימוד התורה. המדרש, שראה בשלילה את התנהגותו של רבי חנינא, המשיך ותיאר כיצד נאלצה אשתו של רבי חנינא ליזום מצידה משלוח מסר אל בעלה הקורא לו לחזור לביתו ולדאוג להשיא את בתו. גם אז לא טרח רבי חנינא להודיע כי בכוונתו לחזור הביתה, אלא הגיע לביתו בהפתעה וגרם בכך למותה של אשתו[1]. מן המתואר במדרש ניתן ללמוד כי גם לאנשים רגילים, ולא רק לאנשי ממשל, הייתה אפשרות לשלוח ולקבל ידיעות פרטיות, אם כי לא ברור מן המדרש אם המסר הועבר בכתב או בעל פה. |
איור של רבי עקיבא מתוך הגדת מנטובה 1568
|
הערות שוליים
ההסבר |
הערות שוליים
בסופו של המכתב ששלח עַבְּדִחֶבַּ מלך ירושלים לאחנתון מלך מצרים הוא הוסיף פנייה אישית אל הסופר שתפקידו היה לקרא את המכתבים בפני מלך מצרים, וביקש ממנו שיקרא את הדברים באופן חיובי[1]. |
סופר מצרי
|
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 114 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה חלק ד'
ההסבר |
תעודה חתומה
|
הערות שוליים
ההסבר |
הרודוטוס
|
הערות שוליים
ניקמפע (אנ') בן ניקמדו השני (אנ')[1] |
מסמך משפטי הנושא את חותמו של ניקמפע בן ניקמדו מלך אוגרית
|
הערות שוליים
- ^ פרנס, משה, "ותכתוב ספרים בשם אחאב ותחתם בחותמו", בית מקרא כט: צ"ז (טבת-אדר תשמ"ד), עמ' 157-154
ההסבר |
פסל של הקיסר אספסיינוס
|
הערות שוליים
לדעת אהרוני, יש לפרש את המילים "והסבת מחר", המופיעות במכתב מספר 2 בערד, כמצביעות על קיומו של נוהג קבוע לערוך סיור יומי בנקודות הכפופות למרותן של ערי המבצר דוגמת ערד או לכיש. במהלך סיורי ביקורת אלו שנוצלו להעברת אספקה, העביר המפקד או שליחו גם הודעות שונות למפקדים המקומיים. מפקדי המצודות לא נשענו באופן בלעדי על אותם סיורים קבועים אלא החזיקו ברשותם ככל הנראה אנשים זמינים לצורך העברת ידיעות דחופות. שליחים מיוחדים אלו הם שאיפשרו ככל הנראה לגמריהו, מפקד אחת ממצודות הנגב, להעביר למפקדו מלכיהו שבערד בו ביום מכתבים שהגיעו לידיו |
ההסבר |
הפעלת אבן ריחיים
|
הערות שוליים
תרגם: נדב נאמן. בתוך: רביב, חנוך, מהאבות עד השופטים - יחידה 3 - ארץ כנען במאות הט"ז-הי"ד, האוניברסיטה הפתוחה, תל אביב, תשנ"ד, עמ' 77. |
שליח מצרי מוסר מכתב
|
הערות שוליים
ההסבר |
הוצאה להורג בסקילה
|
הערות שוליים
אמנחותפ השלישי מלך מצרים שלח שליח בשם כַּלבִּיַ אל תַרחֻנדַרַדֻ מלך אַרזַוַה, והורה לו לבקש בשמו את בתו של מלך ארזווה לאישה. מתשובתו של תַרחֻנדַרַדֻ ניתן ללמוד מעט על הדרך בה הועברו מסרים חשובים בין ממלכות בעולם העתיק. בהיותו שליט זהיר ומנוסה לא הסכים מלך ארזווה להסתפק במסר שהועבר לו בעל פה על ידי השליח, אלא התעקש לקבל בכתב את כל תנאי העסקה שהציע מלך מצרים.[1] |
לוח כתוב בשפה החיתית
|
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
מכתבי לכיש (נקראים גם תעודות לכיש או חרסי לכיש) הם עשרים ושניים אוסטרקונים – חרסים ועליהם כתובות דיו בכתב עברי קדום – אשר רובם נתגלו בחפירות שנוהלו על ידי הארכאולוג הבריטי ג'יימס לסלי סטרקי בתל לכיש בשנת 1935; חרסים 19, 20 ו-21 נתגלו בשנת 1938; חרס 22 נתגלה בשנת 1966. |
בצד דגם האיתות הפשוט העולה מהדוגמאות, כלומר שעצם השאת המשואה מהווה את המסר, ידוע גם על שימוש בדגמים מורכבים יותר של אותות, מסרים מורכבים הועברו על ידי השאת מספר משואות יחד או על ידי הנעת הלפידים באופן בעל משמעות מוסכמת. דרך זו של איתות היוותה יתרון בכך שאת עצם האיתות לא ניתן היה להסתיר מן האויב, אולם ניתן היה למנוע ממנו את הבנת המסר המועבר. |
תרגום:
|
ההסבר |
פרנץ קפקא
|
הערות שוליים
|
בול מסדרת "דואר עברי"
|
הערות שוליים
ההסבר |
קונפוציוס
|
הערות שוליים
ההסבר |
אברהם אבינו
|
הערות שוליים
לאחר שממלכת אשור הצליחה להשתחרר משליטת מיתני, ניסה המלך אשוראֻבַּלִט הראשון ליצור מערכת קשרים בינלאומית. הוא שלח מכתב אל אחנתון מלך מצרים וצרף מספר מתנות מלכותיות. מלך אשור ביקש בנימוס שלא יעכבו את השליח ויאפשרו לו לחזור במהירות לאשור.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 15 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
כרזה שפורסמה על ידי הממשלה האמריקאית בזמן מלחמת העולם השנייה ובה התייחסות לדרך בה נהוג היה להודיע למשפחת החלל על מות יקירם באמצעות מכתב |
"קרוב משפחה קיבל הודעה"
|
הערות שוליים
השיר הרוסי "הנה מזחלת הדואר דוהרת" (Вот мчится тройка почтовая) הוא המקור לשיר העברי "רותי", הידוע גם בשם "לי כל גל נושא מזכרת". השיר הרוסי עוסק באהבתו הנכזבת של נהג מרכבת הדואר האופיינית לרוסיה, מרכבה הרתומה לשלושה סוסים, הידועה גם בכינוי טרוייקה (אנ'). |
טרוייקה
|
הערות שוליים
בתקופת שלטונה של שושלת האן המזרחית בסין, שלח הגנרל באן צ'או (אנ') את השגריר גאן יינג (אנ') על מנת ליצור קשר עם האימפריה הרומית. גאן יינג הצליח להגיע רק עד לגבול האימפריה, אותה כינה בשם דקין (אנ'), או "טצ'ין", אולם כתב דיווח מפורט שכלל ידיעות שהצליח לאסוף על האימפריה הרומית, כולל הידיעה על מערכת הדואר שהוקמה בה. דיווח זה נכלל בחיבור ההיסטורי ספר האן המאוחרת שנערך במאה החמישית. |
הערות שוליים
הצאר ניקולאי הראשון קידם שורה של פעולות שנועדו "לתקן" את היהודים ברוסיה ולהפוך אותם לגורמים מועילים (לפי השקפתו). בשנת 1926, כאשר הוגשה לאישורו של הצאר הצעת חוק המתירה ליהודים להעסיק בביתם משרתים נוצרים, רשם ניקולאי הראשון בשולי הדף בכתב ידו מספר הערות הסתייגות דוגמת "...יש לאסור שהנוצרים יתגוררו בקביעות בבתי היהודים". הצאר הנחה בהערותיו על שורה של הגבלות נוספות שנועדו להגן על הנוצרים מפני השפעת היהודים, כולל בבתי הדואר ברוסיה[1]. |
הצאר ניקולאי הראשון
|
הערות שוליים
- ^ יוסף מנדלביץ', הקנטוניסטים, הוצאת ארז, עמ' 56-55
במאה ה-18 לפנה"ס ניהלו מספר ממלכות בצפון מסופוטמיה דיפלומטיה בינלאומית שכללה תכתובות ומפגשים. חצור הייתה חלק מהמגעים הדיפלומטיים, דבר המעיד על חשיבותה. |
מפת הממלכות המרכזיות במאה ה-18 לפנה"ס
|
הערות שוליים
- ^ ישראל אפעל (עורך), ההיסטוריה של ארץ-ישראל - מבואות התקופות הקדומות (מהתקופות הפריהיסטוריות עד סוף האלף השני לפני הספירה), הוצאת יד יצחק בן-צבי וכתר הוצאה לאור, 1982, עמ' 52
צריך לחפש |
קטר חוצה את רחוב אלנבי בתל אביב, על רקע בניין הדואר המרכזי
צילום של זולטן קלוגר משנת 1946 |
הערות שוליים
ההסבר |
מרדכי ואסתר כותבים את אגרת פורים
|
הערות שוליים
בסיום המכתב ששלח תֻּשרַתַ (אנ') מלך מיתני לנִבּמֻעַרֶעַ (הוא אמנחותפ השלישי) מלך מצרים, לאחר שדן בשורה של נושאים מעשיים, הוא כותב שהוא מצפה לראות במהרה את שני השליחים הבכירים ששלח ולשמוע את תשובת מלך מצרים. בנוסף, הוא מבקש שגם אמנחותפ השלישי ישלח אליו למיתני שליחים מטעמו.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 19 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
ההסבר |
תבליט של המלך חשיארש הראשון
|
הערות שוליים
ההסבר |
להקת הגשש החיוור
|
הערות שוליים
ההסבר |
נחמיה בונה את חומת ירושלים
|
הערות שוליים
בשנת 2018 ערך מרכז מורשת בגין תערוכה בשם "לכבוד מר בגין, שלום", אשר התמקדה בחילופי המכתבים של המנהיג עם הציבור. בתחקיר שבוצע לקראת הקמת התערוכה סיפר יחיאל קדישאי, עוזרו האישי של מנחם בגין, כי בגין אמר לו את המשפט הזה. במהלך השנים הרבות בהן שימש בתפקידים ציבוריים קיבל מנחם בגין עשרות אלפי מכתבים משותפים לדרך וממתנגדים מכל שכבות הציבור, והקפיד לענות על כל המכתבים שנשלחו אליו[1] |
הערות שוליים
ההסבר |
איור של ספינה עתיקה מן התקופה הרומית
|
הערות שוליים
|
במכתב ששלח אל נִפְּחֻרֻרֵעַ (הוא אחנתון) מלך מצרים קובל אשוראֻבַּלִט הראשון מלך אשור על היחס הרע לו זוכים שליחיו בחצר מלך מצרים. לדבריו, השליחים של אחנתון נהנים באשור מהכנסת אורחים יפה, בעוד שליחיו נאלצים לעמוד בשמש היוקדת. בטון מאיים דורש אשוראֻבַּלִט הראשון ששליחו לא יעוכב על ידי המצרים, וזאת למרות שהוא עצמו עיכב את שליחי מלך מצרים בתירוצים שונים (מורי הדרך של השליחים מתו... לקח זמן רב לאתר מורי דרך אחרים...). מן המכתב ניתן ללמוד על הסכנות להן היו נתונים השליחים שהובילו את המסרים בין חצרות המלכים בעולם העתיק.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 15 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 106 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה. חלק ב'
|
עַבְּדִחֶבַּ מלך ירושלים הצהיר במכתבו על נאמנותו המוחלטת לאחנתון מלך מצרים. הוא ביקש שמלך מצרים ישחרר את השליח שלו, שהוחזק ככל הנראה כבן ערובה במצרים, ויאפשר לו לשוב במהרה חזרה לירושלים.[1] |
מכתבי אל עמארנה
מכתב מספר 288 |
הערות שוליים
- ^ דברי הימים - הסכת על התנ"ך והמזרח הקדום. אנשים. אירועים. יצירות, פרק 114 – דברי הימים: נמוך קומה מלא עורמה – על תקופת אל עמארנה חלק ד'
|
במועד לא ידוע, בתקופה שבין השנים 2250-2400 לפני הספירה, נחתם חוזה ברית בין אבלה ובין דֻלוּ (Dulu). אנשי דֻלוּ, שככל הנראה היו כפופים לאנשי אבלה, התחייבו לשלם שורה ארוכה של מיסים והיטלים שונים, ובנוסף התחייבו לדווח מיד על כל התארגנות כנגד אבלה[1]. |
לוח מארכיון העיר אבלה
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 152-151.
ההסבר |
דוד מוסר לאוריה את המכתב המיועד ליואב
|
הערות שוליים
צִוַפַּלַרְחֻחְפַּךּ (אנ'), השליט העליון של עילם, היה השותף הבכיר בברית שנכרתה עם חמורבי מלך בבל ועם זמרי-לים מלך מארי. שלושת השליטים חברו יחד למלחמה כנגד אשנונה, אולם לאחר שהצליחו להכניע אותה החליט צִוַפַּלַרְחֻחְפַּךּ לפנות כנגד שותפיו לברית ולתקוף את בבל. בשנת 1765 לפני הספירה חתמו זמרי-לים וחמורבי על ברית כנגד שליט עילם. אחד מסעיפי הברית קבע כי אסור ליצור קשר עם עילם ואסור לשלוח שליחים אל צִוַפַּלַרְחֻחְפַּךּ[1]. |
דמותו של המלך חמורבי
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 179-178.
מעט מאוד ידוע על אמברואז (אנ'), מחבר הפואמה אודות מסע הצלב השלישי לארץ ישראל. מן הרמזים המעטים המשולבים בפואמה הארוכה עולה כי לא היה לוחם, ולא נמנה עם מעגל היועצים הקרוב למלך. ייתכן שהיה כוהן דת, או משורר חצר, אשר נלווה אל המחנה של ריצ'רד לב הארי, מלך אנגליה. הפואמה, הכוללת למעלה מ-12 אלף שורות, מתארת בפירוט רב את הרקע למסע הצלב השלישי ואת המהלכים שהתרחשו בארץ ישראל. באחד השלבים מתאר אמברואז כיצד מגיע מאנגליה איש כהונה בכיר, ראש מנזר, אשר הביא לריצ'רד ידיעות קשות על המתרחש באנגליה בהיעדרו ועל הפעולות שביצע אחיו על מנת לחתור תחתיו[1]. |
ריצ'רד לב הארי
|
הערות שוליים
- ^ עירא כהנמן (מבוא ותרגום), סיפור הקורות של המלחמה הקדושה - שירת מסעו של ריצ'רד לב הארי לארץ ישראל, יד יצחק בן צבי, ירושלים, 2005, עמ' 335.
תרגום:
רב דימי, אשר נמנה עם הנחותי, נסע מידי תקופה בין ארץ ישראל ובבל תוך שהוא מביא עמו את חידושי ההלכה שנלמדו בישיבות של בבל ושל ארץ ישראל. באחת הפעמים בהם הגיע לארץ ישראל, מסר לרבי ירמיה את דעתו של רב יוסף, אולם רבי ירמיה סתר את הדברים באמצעות ברייתא. רבי דימי הצטער על שאין באפשרותו לשלוח מכתב ולעדכן את רב יוסף שבבבל בחידוש ההלכתי שלמד מפי רבי ירמיה[1]. |
הערות שוליים
- ^ הרב אברהם אורנשטיין, אנציקלופדיה לתוארי כבוד בישראל, כרך שלישי, נצח, תל אביב, תשכ"ב, ערך: יורדים-נחותי, עמ' 1290.
הסבר. |
שאול (פאולוס) כותב אגרת
|
הערות שוליים
תרגום:
משל דומה מופיע במקור נוסף בתלמוד הירושלמי[1], שם הוחלף המונח "פלמטרין" במונח "סימנטירין". סמנטירין[2]. |
הערות שוליים
- ^ תלמוד ירושלמי, מסכת עבודה זרה, פרק ב, הלכה ז
- ^ המונח סמנטירין מקורו בשפה היוונית (σημαντἠριον) שפירושה סימן החותם. יהודה ליבס, הסיפור הזוהרי בכלל, וגלגולי הורמנותא וסמיטרא, עמ' 33
הסבר[1]. |
אשורבניפל מלך אשור כצייד אריות
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 532-529.
בספר ההרפתקאות שנכתב בשנת 1963 תוארו עלילותיהם של ד"ר נייל קארפנטר, קצין הריגול הנגדי הבריטי, ושל צוות הצוללת הגרעינית האמריקאית "דולפין". הם הפליגו אל לב כיפת הקרח הארקטית על מנת להציל את צוות המדענים של תחנת המחקר הבריטית "זברה" שעלתה באש. לאחר שהצליחה הצוללת לאתר את תחנת המחקר השרופה ולהבקיע את דרכה מבעד לשכבת הקרח העבה, התברר כי השריפה פרצה עקב חבלה מכוונת, וכי אחד או יותר מניצולי תחנת המחקר הוא רוצח ומחבל. המשך העלילה מתמקד בניסיונותיהם של ד"ר קרפנטר ואנשי צוות הצוללת "דולפין", וביניהם הקברניט קומנדר ג'יימס סוואנסון ורופא הצוללת ד"ר בנסון, לגלות את זהותם של הרוצחים שנאספו אל הצוללת. הם מחפשים בין חפציהם של הניצולים בניסיון לאתר רמזים שיחשפו את הפושעים. את יסודיות החיפוש בחר המחבר לתאר תוך שימוש בביטוי "גדול יותר מבול דואר"[1], ביטוי המבוסס על היותו של בול הדואר חפץ קטן, נפוץ ומוכר, בעל גודל סטנדרטי, המשמש כקנה מידה להערכת גודל של חפצים. |
כריכת הספר "תחנת זברה אינה עונה"
|
הערות שוליים
- ^ אליסטייר מקלין, תחנת זברה אינה עונה, הוצאת מ. מזרחי, תל אביב, 1974, עמ' 159.
הסבר[1]. |
אסטלת הניצחון של אסרחדון
המלך אסרחדון ולמרגלותיו בעל מלך צור |
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 505-502.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 496-494.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 423-412.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 275-264.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 264-256.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 264-256.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 264-256.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 256-253.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 199-198.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 198-196.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 191-187.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 186-181.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 186-181.
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 186-181.
הסבר |
שליח לוקח את אחד משנים עשר חלקי גופת הפילגש.
|
הערות שוליים
הסבר. |
שאול (פאולוס) כותב אגרת
|
הערות שוליים
ב-21 ביוני 921 שלח הח'ליף העבאסי אל-מקתדר את איש החצר אַחְמַד אִבְּן פַדְלַאן בשליחות דיפלומטית אל מלך בולגריה של הוולגה. אורך הדרך מבגדאד, בירת הח'ליפות העבאסית, אל גדות נהר הוולגה התיכונה היה כ-5,000 ק"מ, וחלפה כשנה עד שהמסע הושלם ואבן פדלאן חזר לבגדאד. אחד משריו של הח'ליף העבאסי, הווזיר אִבְּן אלפֻראת, אשר רכושו הוחרם כדי לממן את המשלחת הדיפלומטית, זמם לחבל במסע. באמצעות עושי דברו הוא הנחה לעצור את איש הכספים של המשלחת ולהחזיקו במאסר[1]. תיאור זה מלמד כיצד נסעו השליחים ברחבי הממלכה, תוך שהם עוצרים למנוחה בפונדקי הדרכים ונדרשים להתייצב בתחנות המשמר שלאורך הדרך. השוטרים, שנדרשו להטיל פיקוח על נקודות חשובות אלו ולאתר את השליח, הצליחו לזהות איש הכספים המבוקש ולעצור אותו. |
כתב יד של אבן פדלאן
|
הערות שוליים
- ^ אלה אלמגור (תרגום מערבית), מבגדאד אל גדות הוולגה - מסע אבן פדלאן אל ארץ הבולגארים, ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב ע"ש חיים רובין, תל אביב, 2019, עמ' 27.
תרגום:
הסבר. |
יוסף פותר את חלום פרעה
|
הערות שוליים
יעקב ישראל ביליג שלח את המכתב[1] מגוש עציון הנצור אל חברי הקיבוץ ששהו בירושלים ובתל אביב, וביקש את טיפולם בהסדרת משלוח דברי הדואר אל חברי קיבוץ כפר עציון שהיו נתונים במצור. במכתב מודגשת חשיבותה של שמירת הקשר עם בני המשפחות שפונו מגוש עציון, וחשיבות הידיעות המוסדיות שנשלחו אל מזכירות כפר עציון. קבלת מכתבים נתפסה כצורך חיוני לחיזוק המוראל, בדומה להעברת מזון ומים, ובהיתר מיוחד של הרב הרצוג נקבע כי מותר להעביר מכתבים בשיירות האספקה שהגיעו לגוש עציון בשבת, ומותר לחלק אותם לחברים מיד ולכתוב דברי תשובה ביום השבת עצמה על מנת שניתן יהיה להעבירם בשיירה שחזרה לירושלים באותו יום[2][3] |
הערות שוליים
- ^ ארכיון כפר עציון (אכ"ע) 12 A 3 - מכתבי יעקב ישראל ביליג 1948-1947. "לחברינו בירושלים ותל אביב שלום רב! כ"ז שבט
- ^ בנימין טרופר, שיירה, מכתב, פרה ודם חם - דילמות הלכתיות במצור על גוש עציון, בית ספר שדה כפר עציון
- ^ קרני אלדד, הלכה במצור, מקור ראשון, 02/06/2019
ביצירה מֶגְהָדוּתָה (אנ') (שליח ענן), תיאר המשורר ההודי קאלידאסה את ניסיונו של יאקשה, היצור השמימי, להעביר מסר אל אהובתו הרחוקה. יאקשה, אשר הוגלה לדרום הודו כעונש על עבירה בביצע כנגד אדונו, התגעגע אל בת זוגו שנותרה בהרי ההימלאיה הרחוקים וחיפש כל דרך אפשרית להעביר אליה את דברי אהבתו. מאחר שהגיעה עונת המונסונים, בה הדרכים חסומות ולא ניתן לשלוח שליח רגיל, הוא פנה ביאושו אל ענן מזדמן וביקש ממנו לשמש כשליח. היצירה מפרטת את מסעו של הענן לאורך הדרך הארוכה מן הדרום הרחוק של הודו עד שהגיע אל הרי הצפון, שם ביצע את שליחותו ואיחד בכוח הדמיון בין האוהבים[1]. |
קָאלִידָאסַה כותב את יצירתו החשובה מֶגְהָדוּתָה
|
הערות שוליים
- ^ יגאל ברונר ודוד שולמן, עין להודו, ידיעות אחרונות - ספרי חמד - הוצאת מאגנס, 2019, עמ' 113-112
ב-21 ביוני 921 שלח הח'ליף העבאסי אל-מקתדר את איש החצר אַחְמַד אִבְּן פַדְלַאן בשליחות דיפלומטית אל מלך בולגריה של הוולגה. אורך הדרך מבגדאד, בירת הח'ליפות העבאסית, אל גדות נהר הוולגה התיכונה היה כ-5,000 ק"מ, וחלפה כשנה עד שהמסע הושלם ואבן פדלאן חזר לבגדאד. כדי שיוכל לעבור בשלום את הדרך הארוכה והמסוכנת, צויד אבן פדלאן במכתב המלצה אל שליט בוכארה (אשר היה כפוף לח'ליף העבאסי). במכתב זה נדרש הנמען לסייע לאנשי המשלחת בדרכם, ולספר להם מכתב המלצה מתאים לשליטים הכפופים לו בהמשך נתיב המסע. הנמען האחרון, שהיה מפקד תחנת הגבול בקצה השטח שבשליטת האימפרייה העבאסית, נדרש להעמיד לרשות המשלחת משמר צבאי ומורה דרך שיאפשרו להם להמשיך במסעם בשטחים הפראיים של מרכז אסיה[1]. תיאור תוכן האיגרת שקרא אבן פדלאן באוזני שליט בוכארה, מהווה דוגמה לדרך בה אורגן מסעם של השליחים, אשר נשאו איגרות אל שליטים זרים שישבו מחוץ לשטחים הכפופים לשלטונו של השולח. |
כתב יד של אבן פדלאן
|
הערות שוליים
- ^ אלה אלמגור (תרגום מערבית), מבגדאד אל גדות הוולגה - מסע אבן פדלאן אל ארץ הבולגארים, ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב ע"ש חיים רובין, תל אביב, 2019, עמ' 27.
|
הערות שוליים
- ^ מנחם הירשמן, מדרש קהלת רבה א-ו, מפעל המדרש שליד מכון שכטר ללימודי היהדות, ירושלים, תשע"ו, עמ' 223-222.
ב-21 ביוני 921 שלח הח'ליף העבאסי אל-מקתדר את איש החצר אַחְמַד אִבְּן פַדְלַאן בשליחות דיפלומטית אל מלך בולגריה של הוולגה. אורך הדרך מבגדאד, בירת הח'ליפות העבאסית, אל גדות נהר הוולגה התיכונה היה כ-5,000 ק"מ, וחלפה כשנה עד שהמסע הושלם ואבן פדלאן חזר לבגדאד. כאשר הגיע אבן פדלאן לחצרו של מלך בולגריה של הוולגה, הוא קרא ברוב טקס את מכתבו של הח'ליף באוזני המלך ואנשיו[1]. תיאור זה ממחיש את תפקידו של השליח הדיפלומטי, שלא הסתפק במסירת המכתב לנמען אלא נדרש לארגן את טקס הקריאה תוך מתן דגש לחלקים החשובים שבו. |
כתב יד של אבן פדלאן
|
הערות שוליים
- ^ אלה אלמגור (תרגום מערבית), מבגדאד אל גדות הוולגה - מסע אבן פדלאן אל ארץ הבולגארים, ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב ע"ש חיים רובין, תל אביב, 2019, עמ' 41.
אבן חֻ'רַּדַאד'בִּה היה מנהל שירותי הדואר והמודיעין של מחוז ג'באל (אנ') שבצפון מערב פרס, כחלק מן המנהל של הח'ליפות העבאסית בתקופתו של הח'ליף אל-מֻעְתַמִד. בשנת 867 כתב את "ספר הדרכים והממלכות (אנ')", ובו תיאר את השטחים בהם שלטה הח'ליפות העבאסית, את הדרכים ונתיבי המסחר שחצו אותה, ואת העמים שהתגוררו בה. באחד מפרקי הספר תיאר אבן חֻ'רַּדַאד'בִּה את מסעו של סַלּאם המתורגמן, אשר נשלח על ידי הח'ליף העבאסי אל-ואתִ'ק אל העמים שישבו באזורי ההרים שבצפון הח'ליפות. כדי שיוכל לעבור בשלום את הדרך הארוכה והמסוכנת, צויד סַלּאם המתורגמן במכתב המלצה אל שליט ארמניה (אשר היה כפוף לח'ליף העבאסי). במכתב זה נדרש הנמען לסייע לאנשי המשלחת בדרכם, ולספק להם מכתב המלצה מתאים לשליט הבא בהמשך נתיב המסע. תהליך זה חזר על עצמו, שליט אחר שליט, עד לאתר שבקצה הדרך[1]. שורת האגרות שמתאר אבן חֻ'רַּדַאד'בִּה מהווה דוגמה לדרך בה אורגן מסעם של השליחים, אשר נשאו איגרות אל שליטים זרים שישבו מחוץ לשטחים הכפופים לשלטונו של השולח. |
הערות שוליים
- ^ אלה אלמגור (תרגום מערבית), מבגדאד אל גדות הוולגה - מסע אבן פדלאן אל ארץ הבולגארים, ההוצאה לאור של אוניברסיטת תל אביב ע"ש חיים רובין, תל אביב, 2019, עמ' 65.
הסבר[1]. |
אשורבניפל ככוהן נושא סל על ראשו
|
הערות שוליים
- ^ אמנון אלטמן, בריתות מדיניות במזרח הקדום, מוסד ביאליק, ירושלים, 2018, עמ' 532-529.
הסבר[1]. |
הערות שוליים
- ^ אורי קיסרי, הצנע השחור, בתוך: הארץ, 30/01/1950, עמ' 2
|
הערות שוליים
- ^ אלכסנדר דיומה, הרוזן ממונטה כריסטו, בית הוצאה כתר, ירושלים, 1988, עמ' 176.
|
הערות שוליים
- ^ אלכסנדר דיומה, הרוזן ממונטה כריסטו, בית הוצאה כתר, ירושלים, 1988, עמ' 208.
|
הערות שוליים
- ^ אלכסנדר דיומה, הרוזן ממונטה כריסטו, בית הוצאה כתר, ירושלים, 1988, עמ' 207.