Inglês britânico
Inglês britânico é o termo que se refere à língua inglesa falada habitualmente no Reino Unido, que engloba Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte.[1] Cada um desses países tem diferenças de pronúncia e de vocabulário, o que faz o inglês britânico bastante diversificado.
As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano não se limitam somente à pronúncia, mas se aplicam também ao vocabulário, ortografia e estruturas gramaticais. Tais diferenças são comparáveis às diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.
Vocabulário
[editar | editar código-fonte]Apesar do inglês britânico e o americano serem muito parecidos, existem diferenças lexicais importantes. A seguir alguns exemplos mais comuns:
Inglês britânico | Inglês americano | Tradução em português |
---|---|---|
centre | center | centro |
metre | meter | metro |
colour | color | cor |
catalogue | catalog | catálogo |
dialogue | dialog | diálogo (conversa) |
braces | suspenders | suspensórios |
pavement | sidewalk | passeio (ou calçada) |
boot | trunk | porta-malas |
lorry | truck | camião, caminhão |
nappy | diaper | fralda |
fire brigade | fire department | corpo de bombeiros |
motorway | freeway, expressway | autoestrada |
to let | for rent | aluga-se |
postman | mailman | carteiro |
flatmate | roommate | colega de quarto |
curriculum vitae | resume | currículo |
queue | line | fila |
chemist´s | drugstore | farmácia |
unpaved road | dirt road | estrada de terra |
underground | subway | metrô, metro, metropolitano |
football | soccer | futebol |
American football | football | futebol americano |
trousers | pants | calças |
flat | apartment | apartamento |
ground floor | first floor | rés-do-chão, andar térreo |
toilet, loo | bathroom, restroom | casa de banho, banheiro |
wardrobe | closet | guarda-roupa |
car park | parking lot | parque de estacionamento |
roundabout | rotary | rotunda |
biscuits | cookies | biscoitos |
sweets | candies | doces |
postcode | zipcode | código postal |
number plate | license plate | matrícula, placa de veículo |
fortnight | two weeks | quinzena, duas semanas |
lift | elevator | elevador |
town centre, city centre | downtown | centro da cidade, baixa |
autumn | fall | outono |
aeroplane | airplane | avião |
rubber | eraser | borracha de apagar |
courgette | zucchini | abobrinha |
cotton bud | cotton swab | Cotonete® |
accelerator | gas pedal | acelerador |
smash | crash | colisão |
hard shoulder | breakdown lane | berma, faixa de segurança |
mouth ulcer | canker sores | afta |
gear level, gear stick | gear shift | alavanca de velocidades |
candyfloss | cotton candy | algodão doce |
ring road | beltway | anel rodoviário |
aerial | antenna | antena (TV, rádio) |
anticlockwise | counter-clockwise | anti-horário (sentido) |
brace | braces [pl] | aparelho (dental) |
maths | math | matemática |
terraces [pl] | bleachers [pl] | arquibancada |
filing cabinet | file cabinet | arquivo (móvel) |
hand luggage | carry-on baggage | bagagem de mão |
fancy dress party | costume party | festa à fantasia |
bath | bathtub | banheira |
drinks cabinet | liquor cabinet | bar (armário) |
pack of cards | deck os cards | baralho |
plaster | Band-Aid® | Band-Aid |
aubergine | eggplant | beringela, berinjela |
beetroot | beet | beterraba |
fresher | fresh | calo[u]iro estudantil |
return ticket | round-trip ticket | bilhete de ida e volta |
single ticket | one-way ticket | bilhete simples, de ida |
lifebuoy | life preserver | boia salva-vidas |
tram | streetcar | bondinho |
holidays | vacations | férias |
programme (except in computing) | program | programa |
Ortografia
[editar | editar código-fonte]Algumas características:
- Terminação -our (colour, honour, humour), enquanto no inglês americano utiliza-se -or (color, honor, humor)
- Os verbos derivados da terminação grega '-izo' são escritos no inglês britânico com a grafia -ise (organise, realise, recognise), enquanto os norte-americanos usam -ize (organize, realize, recognize)
- Terminação -re (centre, theatre), enquanto no inglês americano utiliza-se -er (center, theater)
- Diferenciação sonora de certas palavras do inglês americano (can't, better, first, last).
Muitas das diferenças entre a ortografia americana e a ortografia britânica têm a sua origem no tempo em que a língua inglesa ainda não tinha sido estandardizada.
A tabela abaixo ilustra algumas diferenças ortográficas:
Gramática
[editar | editar código-fonte]Pronúncia
[editar | editar código-fonte]Embora não afete de modo geral a compreensão, o inglês britânico e o americano possuem sensíveis diferenças na pronúncia. A pronúncia em algumas ex-colônias inglesas, especialmente as da Oceânia, são quase idênticas à do Reino Unido.
O inglês americano tem os sons mais abertos e muitas vezes anasalados;
Por exemplo, “can't” no inglês americano seria /kænt/. No britânico, por sua vez, ficaria /kɑːnt/.
Toda palavra que termina com "er" se pronuncia com som próximo ao "a" no inglês britânico. O "r" no meio e no fim das palavras, como em "park" ou "river", fica, na maioria das regiões da Inglaterra, sem som nenhum. Nos Estados Unidos, essa letra tem um pronúncia forte. Além disso, a letra z no inglês britânico é escrita e pronunciada "zed", enquanto no inglês americano é escrita e pronunciada "zee". Esta regra aplica-se também em algumas palavras, exemplo: Zebra (animal); inglês britânico = "Zêhbra", inglês americano = "Zeebra".
Diferente do inglês americano, em que a pronúncia do /t/ entre vogais soa como um "d" ou "r" suave (chamado em fonética de "vibrante alveolar" /ɾ/), no sotaque britânico o /t/ é sempre pronunciado claramente e bem aspirado. Palavras como "better" são pronunciadas em inglês americano como [ˈbɛɾɚ]. Isso não acontece no inglês britânico, em que a pronúncia é [ˈbetə].
Já em alguns dialetos do inglês britânico, o “t” é substituído por um som chamado de “oclusiva glotal” /ʔ/, que corresponde a uma breve pausa entre as sílabas. A palavra “water” é pronunciada como [ˈwɔːʔə].[2]
Ver também
[editar | editar código-fonte]- Received Pronunciation
- Inglês americano
- Cockney
- Uso das formas verbais em inglês
- Diferenças entre o inglês americano e o britânico
Referências
- ↑ «Inglês britânico». Encyclopædia Britannica Online (em inglês). Consultado em 16 de dezembro de 2019
- ↑ «Sotaque britânico». Londres para Principiantes. 2 de junho de 2020. Consultado em 17 de julho de 2020
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- «American vs British English» (em espanhol)