Sari la conținut

Ave Maria

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Madonna și Pruncul, de Taddeo di Bartolo, 1400, un exemplu de pictură gotică

Ave Maria este o rugăciune creștină.

Referințe biblice

[modificare | modificare sursă]

Formula „Bucură-te, Marie” apare în Noul Testament în următoarele 2 locuri:

  • Luca 1:28 : „Îngerul a intrat la ea, și a zis: Bucură-te (Ave Maria), ție căreia ți s-a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvântată ești tu între femei.”
  • Luca 1:42: „Ea [Elisabeta] a strigat cu glas tare: Binecuvântată ești tu între femei (Ave Maria), și binecuvântat este rodul pântecelui tău.” [1]

"Ave Maria" este titlul uneia dintre cele mai importante rugăciuni creștine. Textul ei este: „Bucură-te Marie, cea plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău, Iisus. Sfântă Marie, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi, păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. Amin” (varianta lui Ioan Iosif de Camillis, în catehismul publicat în 1729). Rugăciunea (în latină): “Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. Sancta Maria Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen”.

Într-o formă asemănătoare, uneori aproape identică, rugăciunea este folosită în toate comunitățile creștine.

Deoarece prima frază a rugăciunii reprezintă salutul pe care arhanghelul Gabriel îl adresează Fecioarei Maria, rugăciunea mai este numită și Salutul (închinăciunea) Îngerului.[2]

Rugăciunea în diverse limbi

[modificare | modificare sursă]
spaniolă Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.
portugheză Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. Bendita sois vós entre as mulheres; bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.
franceză Je vous salue, Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, Priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
germană Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns, Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
engleză Hail Mary, full of grace, our Lord is with thee, blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us, sinners, now, and in the hour of our death. Amen.
română Născătoare de Dumnezeu, Fecioară Maria, bucură-te, cea plină de har, Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău, că ai născut pe Isus, mântuitorul sufletelor noastre; sfântă Maria, Maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi, păcătoșii, acum și în ora morții noastre. Amin.
italiană Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesú. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi, peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
greacă Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη ὁ Κύριος μετὰ Σοῦ, εὐλογημένη Σύ ἐν γυναιξί, καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας Σου, ὁ Ἰησοῦς. Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε, πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, νῦν καί ἐν τῃ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν. Ἀμήν.
  1. ^ Cornilescu; vezi și traducerea ortodoxă:" Și intrând îngerul la ea, a zis: Bucură-te, ceea ce ești plină de har, Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei.”
  2. ^ Angelic Salutation, TheFreeDictionary.com 

Legături externe

[modificare | modificare sursă]