Влияние русского языка на болгарский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая Dmitry Rozhkov (обсуждение | вклад) в 07:07, 23 сентября 2021. Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

В течение истории болгарский и русский язык оказывали друг на друга взаимное влияние. Первоначально старославянский — или староболгарский в болгарской лингвистической традиции — влияет на русский. Затем во время болгарского национального возрождения сначала русский извод церковнославянского оказывает сильное влияние на болгарских писателей, готовя почву для последующего влияния самого русского языка.

Во время болгарского возрождения вводится светское образование, которое стимулирует внедрение новой научной, политической и культурной терминологии. Наиболее значимым источником в этом случае оказывается русский язык[1].

В болгарский проникают слова из различных частей речи русского языка, например:

  • глаголы: наблюдавам, старая се, уважавам, заявявам, трогвам, преодолявам, преподавам, принадлежа и т. д.;
  • существительные: разписка, дописка, сказка, доклад, данни, задача, покупка, обстановка, випуск, хазяин и т. д.;
  • прилагательные: усърден, сложен, способен, опасен, бивш, необходим, необятен, необозрим, преждевременен и т. д.;
  • наречия: непременно, даже, вероятно и т. д.

Процесс проникновения заимствований проходил сложно и многосторонне, большая часть слов была ассимилирована в соответствии с фонетическими особенностями болгарского языка (например, усърден вместо усерден).

Влияние русского языка на болгарскую лексику происходит, главным образом, в области литературной лексики, а не разговорной. Заимствование разговорных слов достаточно редко (например, хазяин из хозяин).

В процессе заимствований проникает также ряд слов, для которых уже существовали исконные болгарские, например: съблюдавам (исконное — спазвам), обезателен (задължителен), давление (натиск), осторожен (предпазлив) и т. д.

Из церковнославянского и русского в болгарский проникает и много сложных слов, например:

  • существительные: благоденствие, местопроизшествие, местопрестъпление, словосъчетание, местоимение, езикознание и т. д.;
  • прилагательные: първоначален, самоуверен, благоразумен и т. д.

По образцу сложных слов, заимствованных из русского, в болгарском самостоятельно образуются новые сложные слова: ветропоказател, бързопис, денонощие, високоговорител и пр.

Посредством русского в болгарский проникает множество слов из международной лексики, например: конституция, революция, плюс, минус, режисьор, музика, варваризъм, полюс, автор, ревизор и т. д.

Словообразование

[править | править код]

Хотя в болгарских говорах существуют отглагольные существительные с суффиксом -не (ходене, гледане, приемане, обръщане), под влиянием русского в болгарский массово входят отглагольные существительные с суффиксом -ние (подробнее см. статью[болг.])[2].

Под влиянием русского в болгарский входит ряд слов, образованных с помощью следующих суффиксов:

  • существительные с суффиксом -ие: известие, отличие, условие, събитие и т. д.
  • существительные с суффиксом -ство и -ствие: равенство, количество, качество, приветствие, отсъствие и т. д. Суффикс -ство существует в болгарских говорах (например, робство, Рождество), но из-за заимствований из русского его роль усиливается.
  • прилагательные с суффиксом -ствен: качествен, свойствен, веществен, естествен и т. д.
  • глаголы с суффиксом -ствувам > -ствам, например: свидетелствам, учителствам, приветствам и т. д.
  • существительные с суффиксом -тел для обозначения рода деятельности и предметов для выполнения действий: възпитател, просветител, доброжелател и т. д. В болгарских говорах для образования таких существительных используется суффикс -ач, таким образом, образуются пары существительных, которые часто не являются синонимами, например: носач — носител, пазач — пазител, писач — писател и т. д. Суффикс -тел стал продуктивным в болгарском, и с его помощью был образован ряд новых слов: предпазител, разклонител, чистител, почистител и т. д.
  • прилагательные с суффиксом -телен: последователен, доброжелателен, поучителен и т. д.
  • прилагательные с суффиксом -ист и -оват: хълмист, цветист, петнист, продълговат, простоват и т. д.
  • в области глагольной лексики входят глаголы с приставками с корнями, которые также существуют в болгарском. Заимствованные глаголы только частично оболгариваются: получавам (ср. болг. сполучвам), наслаждавам се (ср. подслаждам), изучавам (ср. проучвам) и т. д.
  • существует ряд других глаголов, которые проникли, вероятно, таким же образом, например: побеждавам, награждавам, съкращавам, размишлявам, употребявам и т. д. Некоторые из них были ассимилированы фонетически: провъзгласявам, прекратявам, представям и т. д.
  • по образцу русских глаголов с суффиксом -ничать в болгарском образуется ряд глаголов с суффиксом -нича: нервнича, посреднича, сътруднича, угоднича и т. д.

Фразеологизмы

[править | править код]

Современный болгарский язык заимствовал из русского ряд устойчивых выражений: обръщам внимание, имам значение, вземам участие, в състояние съм, в това отношение, с голямо внимание, желателно е, естествено е, в продължение на, действам пред някого, намирам се в трудно положение и т. д.[3]

Части речи

[править | править код]

Сегашно деятелно причастие (действительное причастие настоящего времени) — это новшество в новоболгарском литературном языке, которое восстанавливает исчезнувшую в говорах староболгарскую (старословянскую) часть речи. Его возрождению сначала способствует церковнославянский, а позже и русский язык. Позже, к концу XIX века формы действительного причастия, заимствованные из русского языка книжным путем, адаптировались к морфологии болгарских глаголов и, таким образом, вошли в систему болгарского спряжения. В современной разговорной речи эта форма причастия обычно заменяется на конструкцию «относительное местоимение + глагол», например, вместо намиращ се — който се намира[4].

Научная терминология

[править | править код]

Во время национального возрождения болгарский заимствует научную терминологию первоначально из церковнославянского языка, а затем из русского.

Лингвистика

[править | править код]

Первые болгарские грамматические термины появляются в «Рыбном букваре» Петра Берона (1824), они были заимствованы из церковнославянского: име, прилагателно, член, местоимение, предлог, глагол, наречие. Позже эта терминология дополняется другими болгарскими учеными, такими как Неофит Рилски, Христаки Павлович и др., которые также используют церковнославянские или русских термины, несмотря на то, что для типичных болгарских глагольных времён постепенно создается чисто болгарская терминология[5].

Основная часть болгарских грамматических терминов образована прилагательными с суффиксом -телен: съществително (име), прилагателно (име), нарицателно (съществително), действителен или деятелен (залог), повелително (наклонение), възклицателно (изречение) и т. д. Другая часть — образуется от отглагольных существительных на -ние: наклонение, окончание, склонение, спрежение, определение и т. д., или от абстрактных существительных на -ие: наречие, междуметие, причастие, местоимение и т. д.

Большая часть лингвистической терминологии в болгарском также образована под влиянием русского языка: управление (на глагола) (= рекция), ударение, придихание, подчинение (в изречението) и т. д. Часть терминологии нерусского происхождения также были заимствована через русский язык: инфинитив, изоглоса, морфология, морфемя и т. д.

Примеры заимствований из русского языка

[править | править код]
  • Общественно-политические термины:
    • заведение
    • предприятие
    • учреждение (русское новообразование с болгарским жд)
    • завещание (старослав. завѣтъ, завѣштати)
  • Слова с русской фонетикой:
    • русское полногласие
      • оборот, срав. болг. обрат
    • порядък, порядъчен и т. д. (старослав. рѧдъ, новоболг. ред)
    • възмутен, възмутителен, възмущавам, възмущение (старослав. възмѫтити и възмѧсти, възмѫштенье)
    • смущение (старослав. съмѫштенье)
    • ядро (старослав. ѩдро — скоро, быстро, новоболг. едър)
    • част (старослав. чѧсть, новоболг. чест, често)
    • щастие (заимствовано, когда в России ещё писалось с начальным щ; этимологически правильная русская форма — счастье)
    • щадя и его производные (старослав. штѧдѣти)
    • нужен вместо исконного нужден (от нужда) (старослав. ноуждьнъ или нѫждьнъ)
    • блуд и производные (старослав. блѧдь — вздор, выдумки; разврат или блѫдъ — разврат)
  • производные от жизн-; болгарская форма — живот-.
  • забвение (старослав. забъвенье от глагола забыти, забѫдѫ)
  • влияние (в русском языке от французского «influence» на основе глагола вливать)
  • предлог чрез (вытеснил предлог през, в качестве чрез используется в абстрактном значении)
  • прочее
  • непонятен

Примечания

[править | править код]
  1. Андрейчин 1977, стр. 126—128, 131
  2. Андрейчин 1977, стр. 130—132
  3. Андрейчин 1977, стр. 132
  4. Андрейчин 1977, стр. 89
  5. Андрейчин 1977, стр. 135—140

Литература

[править | править код]
  • Любомир Андрейчин. Из историята на нашето езиково строителство. — 1977.