記者曾筠淇/綜合報導
台語唸法常因地域不同而有所差異,幾乎人手一本的「存摺」,在台語讀音上也是眾說紛紜。一名網友先前發文表示,他比較常聽到的存摺台語為「寄銀簿子」和「口座」,雖然讀法有異在所難免,但他仍好奇,正統的存摺唸法是什麼?貼文一出,立刻引發熱議,還有各地網友分享其他唸法。
這名網友在PTT的Gossiping板上,以「存摺的台語唸法」為題丟出討論,各地的台語讀音難免有些落差,以「存摺」為例,他先前比較常聽到的說法是「寄銀簿子」(kià-kim-phōo-á),不過,他最近卻發現,其實也有很多人會讀作「口座」(kháu-tsō),因此他就好奇心起,是不是「存」的台語讀作「口」?存摺讀作「口座」的說法又是從哪裡來?
▲幾乎人人都有存摺。示意圖,與本文無關。(圖/記者周宸亘攝)
貼文一出,網友紛紛留言回應,「儲金簿」、「kao zou po-a(口座簿)」、「簿子+1」、「寄金簿」、「寄金簿仔」、「廣東話叫紅簿仔」、「存簿台語叫寄金簿,也是從日治時期沿用的」。
▲原PO想知道,為何「口座」等同於存摺?(圖/翻攝自PTT)
還有網友解釋,「口座應該翻譯成戶頭」、「口座,戶頭之意」、「口座指的是戶頭,不是存摺」、「口座=帳戶」、「戶頭我都唸吼桃,長輩都講口座」、「口座=日文的帳戶」。
根據「教育部臺語閩南語常用詞辭典」資料顯示,存摺的台語寫作「寄金簿仔」或「手摺簿仔」、讀作「kià-kim-phōo-á」或「tshiú-tsih-phōo-á(tshiú-tsí-phōo-á)」,帳戶和戶頭的台語則寫作「口座」或「戶頭」、讀作「kháu-tsō」或「hōo-thâu」。
另外,日文的「口座」(こうざ,讀koza)同樣也是帳戶的意思,據了解,受到日本統治的影響,台語與部分日語發音有些許雷同之處,「口座」即是其中之一。
讀者迴響