12強賽/吉力吉撈唸法難倒日媒! 原民青年陣線教「正確發音」
世界12強棒球賽預賽落幕,中華隊取得好成績,今日複賽對戰委內瑞拉於日本東京巨蛋開打,之前被日媒點名是「台灣巨砲」的排灣族選手吉力吉撈・鞏冠更因為各家電視台唸法不同,名字考倒日本主播,登上網路熱搜排行,連日本網友都覺得聽起來像是動漫人物「北斗神拳」的角色。
原住民族青年陣線在臉書粉專發表一封「致日本媒體公開信」,內容提到吉力吉撈・鞏冠名字翻譯的問題,認為部分日本媒體轉播時以其排灣族名「giljegiljaw kungkuan」的中文漢字「吉力吉撈・鞏冠」(Jí lì jí lāo-Gǒng guān)為根據,以日語中的漢字發音「キチリキキチロウ・キョウカン」來讀,已大幅偏離了原本的排灣語發音。
原住民族青年陣線建議日本媒體,盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原始發音來進行標註而非漢字。另外在口語稱呼部分,giljegiljaw 是他的個人名、kungkuan則是家屋名。
該粉專呼籲在稱呼個人時,單獨稱呼個人名即可,並不會單獨稱呼家屋名。而giljegiljaw在排灣族慣用的簡短稱呼為giljaw,但為親密友人、家人之間的用法,建議不要在正式轉播使用。
原住民族青年陣線表示,提供較為接近的片假名拼音供參考,歡迎各界協助轉發給日本友人,也希望世界在關注體育賽事同時,原住民族的選手和命名文化,在國際賽事中能夠被更正確的認識,可以更正確的被唸出名字。
不過貼文底下有網友疑惑問說「日文的家屋指房子(建築物本身),跟中文的家屋似乎不同?」粉專進一步解釋,排灣族的家屋名的確是「房子本身」的名字沒錯,表示的是「在哪個房子」出生的孩子。
▪ 《台灣棒球訂製書》募資中👉加贈台灣英雄抗韓經典特報 只送不賣!
▪ 中華隊前進東京首戰惜敗委內瑞拉 12強賽最新戰況、賽程與比分表一覽
▪ 中華隊28人都是英雄 2024賽季成績一次看
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言