▲改文前後版本對照。(圖/翻攝大陸網站)
記者曾俊豪/綜合報導
上海小學二年級的語文課本,最近被踢爆第24課散文《打碗碗花》中,原文的「外婆」全被改成「姥姥」,引起軒然大波。對此,上海市教委解釋,由於「外婆」、「外公」均屬於「方言」,因此必須使用普通話詞彙「姥姥」。但此說法卻引起媒體人炮轟是「文化霸權」,還有大陸網友調侃,強行改文的作法,以後要改唱「姥姥的澎湖灣」。
引起爭議的文章《打碗碗花》,作者是大陸女散文家李天芳的著作。她在原文中寫道「有一次,我拉著外婆的手,從水渠旁邊經過」,前後文加起來,總共有八個「外婆」被改成「姥姥」。就連同一本教材,第六課的《馬鳴加的新書包》也統一用「姥姥」做表述。
▲官方回應「外婆」改文爭議。(圖/翻攝大陸網站)
上海市教委更改原著內容,理由是認定「姥姥」是普通話詞彙,「外婆、外公」屬於方言。但事實上,「姥姥」一詞一般是大陸北方的用語,指「外祖母」,南方雖然也有「姥姥」的用法,但意思卻是「爸爸的姐妹」、「爸爸的媽媽」、「爺爺的媽媽」等,輩份參差不齊。
《央視新聞》報導,在查閱現代漢語詞典後,發現各版本對「外婆」是否屬於方言的解釋並不相同,儘管如此,如果生硬套用「詞典規定」的標準,不知道會有多少名家名作都得「更樑換柱」,被「修改得面目全非」。
在微博擁有450萬粉絲的媒體人「閭丘露薇」則發文稱,叫外婆還是姥姥不是問題,最大問題在於任意更改已經定稿的文字,只為了符合一種「政治正確」。她抨擊這種修改展現的是一種「文化霸權」,「抹殺多元」。
大陸網友更是腦洞大開,表示以後《外婆橋》都要變成《姥姥橋》,《外婆的澎湖灣》改叫《姥姥的澎湖灣》,甚至周杰倫的歌曲《外婆》也要換《姥姥》才符合標準。
面對輿論抨擊,教科書出版方「上海教育出版社」則表示,通過此事已經了解語文教材編寫,除了要考慮學生識字規律和增強學生對「文化多樣性」瞭解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣,今後編寫和修訂教材時將防止再次出現類似情況。
▲大陸網友調侃「外婆變姥姥」。(圖/翻攝大陸網站)
讀者迴響