Lecture 7
Lecture 7
HXE 318
(English in Malaysia)
Indigenous
Arabic
English
Thai languages
Creoles (e.g. Baba Malay, Kristang)
The Malays
Different regional Malay dialects (strongly marked in their phonological and lexical uses)
o the North-Western group (e.g. the Kedah and Penang dialects)
o the North-Eastern group (e.g. the Kelantan dialect),
o the Eastern group (e.g. the Trengganu dialect)
o the Southern group (e.g. the Perak and Melaka dialects).
o the Negeri Sembilan group
The Chinese
The Hokkiens (the largest subgroup in Malaysia), the Hakkas, the Cantonese, the
Teochews, the Hainanese
Several languages used among the Chinese in Malaysia (e.g. Hokkien, Cantonese,
Mandarin, Hakka, etc.)
The Indians
Use several distinct languages when they are interacting within their own speech community
English in Malaysia
Exonormative Phase
Is the period of colonialism where there was inherent dependence on the colonial
masters.
Kirkpatrick (2007, p. 30) mentions that the exonormative model (or transported variety
or imported variety), refers to the English spoken by the settlers that arrived in a
particular country.
During this phase, the native-speaker standard (British English) was the standard that
the Outer Circle countries referred to.
The National Language Policy in 1957: English would remain an official language of
Malaya until 1967 in order to facilitate smooth transition from English (colonial) into the
national language (postcolonial).
Historical events between 1957 and 1967 also directly reinforced the state of language
use in Malaysia.
Endonormative Phase
English was also allowed in technical areas (e.g. medicine, dentistry, engineering and
sciences) although Malay remained the language of instruction in public universities
(government-funded).
In many private colleges and universities, English was chosen as the main medium of
instruction.
In the context of MalE, the nativised variety has different features of pronunciation,
vocabulary, grammar and pragmatics.
Malay, being the most widely spoken language in Malaysia, has been quoted by many
researchers as having significant effects on the aspects of MalE.
MalE consists of three different sociolectal categories or lectal levels:
MalE speakers are able to style shift within the lectal continuum in accordance to the
needs of different language contexts.
Gill (1999)
An additional range
The acro-mesolectal
o acrolect ------- acro-mesolect ------- mesolect
o represents educated speakers of sub-varieties of formal MalE in the workplace
o specifically speakers who have a marked Malay accent and a medium variation of
syntactical features
Lexical Features
o the use of institutionalised concepts
gotong-royong, khalwat, rukun-tetangga
o emotional and cultural loading
kampung, dusun, bomoh, penghulu
semantic restriction
o dadah (drugs in general vs. illicit use of drugs )
o toddy (fermented coconut-water different from fresh coconut water sold as
refreshment toddy-shop
cultural/culinary terms
o sambal, satay, durian
hyponymous collocation
o nobat drums, bersanding ceremony, path da bog ceremony, orang asli people
campus/student coinages
o leceh, teruk, doongu
Linguistically, the borrowed lexical items are characterised through the use of:
o compounding
(e.g. police-pondok, satay-house and kwali-cooking)
o affixation
(e.g. datukship, anti-dadah and ulufied)
o conversion
(e.g. makan, ulu and kacang)
o pluralisation
(e.g bomohs, penghulus and dhobis)
o tense inflection
(e.g. jagaed)
o gerundalising
(e.g., jagaing, angkating and kaypoing)
Phonological Features
Lack of distinction between long and short vowels (both are produced due to similar
tongue positions)
o (e.g.: leave and live, bat and bet, cot and caught or pat and pet)
Omission or reduction of consonant clusters, most frequently the final and some medial
clusters
o MalE pronuniciation is also often associated with the use of glottalised or absent /k/
sounds of the ed endings of regular past simple tense
o (e.g. walk-ed).
Diphthongs may be reduced to single vowel sounds
o (e.g.: take and so)
Diphthongs found in words such as sure, poor, our and sour are realised with a w
inserted between two vowels
Initial fricatives // and // are often realised in an affricated form --speakers tend to
replace word-initial and medial th sounds with /t/ and /d/ sounds.
o the voiceless th sound (e.g. think) was replaced by t
o the voiced one (e.g. father) and with d
o Other examples: mother, brother, these, this and that.
Syntactic Features
Article Ellipsis
o Ben was most popular student last year.
o
Pronoun Concord (i.e. no singular/plural distinction)
o Those journals are very informative. It can be obtained at the library.
o Rosemary bought ten oranges from the market, but forgot and left it in the car.
Individuation
o mass nouns are treated as count nouns
There are many stationeries in the shop.
o Pluralisation of mass nouns
There were no vacant on-campus accommodations for the new students
Topic, setting and linguistic motivations are influential factors that lead to the switches.
o to avoid the complex tense, mood and aspectual choices as well as the inflections of
English verbs
Other possible conditions in which code switching can take place, aside from expressing
group solidarity include:
[ii] some activities have only been experienced in one of the languages;
[iv] some words are easier, more distinguishable and easier to use in one of the
languages;
The nature of MalE also very much depends on factors such as: educational
background, class, region, level of formality and medium in which MalE is used.
As in most cases, code switching in MalE also indicates changes in pragmatic intentions.
Lecture 9
HXE 318
(Bilinguals Creativity & Innovation in Contact Literatures)
Strategies of Appropriation
In discussing the use of new varieties of English in literatures, Ashcroft et al. (2008) claim
that there are a few strategies of appropriation.
Contact Literatures
Nativisation Strategies
Kachru (1990)
1. Nativisation of context
Lexical Features
Morphologically marked
o (biji saga red, rambutan tree, ungedeber, gedeberly speaking, gedeberish
tendencies)
Lexical Borrowing
Local vocabulary with some degree of morphological / phonological integration into the
matrix language (Dako, 2002)
words with a more or less foreign flavour and can be recognised by most people, who
can even identify where the words originate from (Hudson, 1996)
Lexical Borrowing in Malaysian Lit in English
o consists of words borrowed from local source languages Malay, Chinese and Tamil
o acts in accordance with the morphosyntactic rules of the language into which it has
been borrowed
o includes only a single lexical item
(Inflectional Suffixation)
For example:
o What do you think will happen? a reporter asked a beautiful girl lepaking and
smoking outside the Starbucks in Bukit Bintang Plaza. (Sudden Khatulistiwa - p.
189)
o Mahmud was dispensing greetings like a politician: salaaming quickly and firmly,
smiling benignly all the while. (The Inheritance - p. 57)
For example:
o Fools work, not Syaitans as my ustaz would say. (Heroes - p. 31)
o but she tolerated Jeng Cheng as the niece whose successful marriage to a
rich towkays son she had arranged ten years before. (Native Daughter - p. 160)
For example:
o Nicky and I spread out the tikars and put the comics where they wouldnt get
stepped on or spilled on. (The Geology of Malaysia - p. 92)
o When I say weapons I mean swords, kerises, axes and other death-causing
artifacts. (Pak De Samads Cinema - p. 101)
Noun Modifiers
Examples:
Mamak stalls, tua pek kong shrine, kondai buns, balik kampung trip, bersanding ceremony,
tipu-tipu merchants, gilahospital, DBKL wastebin, Sukom gold, FELDA settlers
Compounding
Borrowed Base + English Base
Terms of Address
Examples:
Peria akka! Uncle Thiruchelvam has come to see you! Peria akka! Hes waiting for you
in the hall! (A Question of Dowry p. 28)
Quiet! You must show proper respect for the dead. Your kong-kong is just dead one
day and youre already acting like monkeys. (The Good Old Days p. 106)
He felt angry too at the thought of his Pak Long refusing to sell the hen he wanted so
much. (A Quid of Sirih, A Bowl of Water p. 93)
Customs (Marriage)
Examples:
The job of a Mother Andam is to guarantee that a bride appears as the most beautiful
lady in the village on her wedding day, usually as she is seated on
the pemajangan (wedding dais). (Mek Teh, Mother Andam p. 112)
Hema could see the thali (marriage string) on the tray surrounded by fruits and rice. In
moments, the thali would be secured around her neck in three knots. (The Unmarried
Widow p. 38)
Beliefs
Examples:
Somehow, she will be mine. Ill go to a bomoh. A bomoh, a shaman, a magic-
man? asked Cindy with eyebrows raised. (The Laughing Buddha - p. 16)
What would happen if the turtle refused to carry the Universe because it was tired or
preferred to do something else? Tua Peh Kong, the Supreme Deity Himself, would no
longer be safe. ( The Good Old days - p. 111)
Vickneswari struck a light for her pooja to Lord Ganesha as she spread thirunur across
her forehead. (Victoria and Her Kimono p. 139)
Food
Examples:
Oh, the usual signs like additional choice of chicken bits in my roti jala chicken curry,
extra portions of ikan bilis in mynasi lemak and all that. (The Wedgwood Ladies Football
Club p. 15)
Thats why we have different sauces for different things. See, with konlo mee, you
eat green chilli pickled in vinegar. With hokkien mee, you eat fresh red chilli and raw
garlic in thick soy sauce, although some people like it withsambal belacan And she
rattled on. (Seventh Uncle - p. 41)
The festive air was laden with the spicy smell of curries and wads sizzled in the kwali
saucepan. (A Question of Dowry p. 25)