Code Switching
Code Switching
and Examples
Updated on January 2, 2019
Seckin Esen
more
Bilingual communities use certain strategies to make communication more effective and meaningful.
One of these tricks is "code switching," which we can observe mostly in second- or foreign-language
classes. Code switching refers to the use of two languages within a sentence or discourse. It is a
natural conflation that often occurs between multilingual speakers who have two or more languages
in common.
Here, we will focus on the definition of code switching, the reasons for using code switching, the
types of code switching and their definitions, and examples and suggestions for teachers using code
switching to teach a foreign or second language.
To Fulfill a Need. A speaker who may not be able to express him/herself in one language
might switch to another to compensate for the deficiency. As a result, the speaker may be
triggered into speaking in the other language for a while. This type of code switching tends to
occur when the speaker is upset, tired, or distracted in some manner, or when they are less
fluent in one language.
To Express Solidarity. Switching also commonly occurs when an individual wishes to express
solidarity with a particular social group. Rapport is established between the speaker and the
listener when the listener responds with a similar switch.
To Exclude Others. Code switching may also be used to exclude others from a conversation
who do not speak the second language. For example, if two people in an elevator in an
English-speaking place spoke Spanish, then not only would the others on that elevator who do
not speak Spanish would be excluded from the conversation, but also a degree of comfort and
intimacy would be established between the Spanish-speakers due to the fact that not all those
present in the elevator can listen to their conversation.
In intra-sentential code switching, the shift is done in the middle of a sentence, with no interruptions,
hesitations, or pauses to indicate a shift. The speaker is usually unaware of the shift. For
example: You are sleepy coğu zaman, because you spend a lot of saat in your bed. Different types
of switches occur within the clause level and within the word level.
3. Extra-Sentential or Tag Switching
This is the switching of either a single word or a tag phrase (or both) from one language to another.
This type is common in intra-sentential switches. It involves the insertion of a tag from one language
into an utterance in another language. For example: "Él es de Oaxaca y así los criaron a ellos, if you
know what I mean." Another example is how Turkish students use some boundary words
like ama (but) or yani (I mean) while speaking English.
Should a teacher explain instructions in both the native and the new
language?
It's best to explain instructions in the language you're trying to teach, and to avoid repeating those
instructions in the native language afterward. If students know that you will explain it in their native
tongue later, they are less likely to listen to and learn the new language.
The teacher shares a written dialogue which includes an English statement for which the students
don’t know the Turkish meaning.
Jocelyn: Well, Heather just told me that Mandy has dumped Gordon and got a new boyfriend.
Babs: Oohh, fancy that. Who is he?
The teacher wants the students to learn the meaning of the new word "bursting." Have the class
brainstorm to guess what it means in context (hopefully they'll come up with something like Sana
söylemek için can atıyorum), then the teacher introduces the new word: To burst.
*
Activity 2:
The teacher gives another dialogue to the students and wants them to guess the meaning of the
words which are written in bold.
John: Would you like to go out to dinner or to a movie?
Karen: I really don't care; I just want to get out of the house.
John: Well, then how about dinner and a movie?
Conclusion
Code switching is a phenomenon that is inevitable in bilingual communities. It occurs naturally in
second- or foreign-language classrooms and it can be used beneficially in many classroom activities.
Although it is sometimes seen as a sloppy or presumptive way to speak, it is natural and can be
turned to a purposeful and useful activity in language classes.
References
Aranoff, M. and Rees – Miller, J. (2003). The Handbook Of Linguistics. Blackwell Publishers: Oxford
Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia Of Language. Cambridge University Press:
Cambridge
Romaine, S. (1992). Bilingualism. Blackwell Publishers: Cambridge
Saunders, G. (1988). Bilingual Children: From Birth To Teens. Multilingual Matters Ltd: Clevedon
Skiba, R. (1997). Code Switching As a Countenance of Language Interference. The Internet TESL
Journal. Vol. III. No: 10.
© 2014 Seckin Esen
Difference between Code Mixing
and Code Switching
BY PAYAL KHULLAR · FEBRUARY 6, 2018
Code in sociolinguistics simply refers to a language or a language variety.
Both Code Mixing and Code Switching are in one way or another coming
together of two or more languages or codes. Unlike Pidgins and Creoles,
these are milder instances of language contact situation. By simple
definition, Code Mixing is mixing of mostly words, but also phrases, clauses or
even complete sentences of two languages or varieties. Code Switching is
nothing but switching from one language to another to create a special effect.
Note the addition of the phrase “special effect” in the definition of the latter.
The key Difference between Code Mixing and Code Switching is indeed that
Code Switching has a special, social pragmatic consequence while Code
Mixing does not.
What are the Causes of Code Mixing and Code
Switching?
Let us first talk about one of the major causes of Code Mixing and Code
Switching in linguistics. Language contact is when two or more languages or
communities speaking those languages come in contact with each other.
Coming together of individuals or communities speaking distinct languages
most often results into bilingualism within the communities or its members. In
this age of wide spread global communication, you can imagine that a
language or speech community can rarely be monolingual. Even if there were
an isolated, monolingual community somewhere, it would still show
bilingualism, although within the language varieties or dialects of that same
language.
Hence, language contact and bilingualism are the prime causes of code
mixing and code switching in speech communities. This contact situation is
not only brought by physical interaction of the speakers. It can also be social
media interaction. Some other examples that facilitate language contact are
academic or non-academic reading in a non-native language.
The language user switches codes while speaking in a certain style in front of
another person. In one way, we kind of change identities while talking to
different people. However, code mixing is more unintentional that way. We
can mix one code with another when we do not know the correct translation of
a particular word in another language. In fact, over the time, many code-mixed
words become so frequent that they form a part of the language as loan or
borrowed words. It is important that we look at a language synchronically to
better study code mixing.