Code Switching
Code Switching
1
Charlotte Hoffman, An Introduction to Bilingualism, (New York: Longman:1991),p.109
2
Ayeomoni, M.O, Code-Switching and Code-Mixing: Style of Language Use in Childhood in Yoruba Speech
Community, Nigeria
1|Page
Type of Code Switching
Hoffman shows many types of code switching based on the juncture or the scope of
switching where language takes place, Intrasentential switching, inter-sentential switching,
emblematic switching. 3
1) Intra sentential Switching
Intra sentential is code switching within the clause or sentence. In this case, the
speaker may switch parts of clauses, lexical items, or even morphemes.Intra sentential is
code switching in which switches occur between a clause or sentence boundary.An
example is from an English native speaker who speaks Spanish and has resided in Spain
for many years: “I was speak and with Steve the other day”. In this case the speaker uses
the Spanish progressing morpheme ‘ando’ rather than the English ‘ing’. The grammatical
boundaries for this are similar in English and Spanish and so the code switching ‘works’.
2) Inter sentential Switching
Inter sentential switching is code switching that happens between clause or sentence
boundary. In this case, an entire clause or sentence is in one language, but the speaker
switches to another language for a subsequent clause or sentence. Indirectly thisswitching
is concerned with the situation and the atmosphere of the conversation. Different from the
previous type, this switching is not limited to the insertion of one or two words. In
addition, this switching should take place between at least two clauses, which also can be
mean two sentences. A considerable number of codes switching under this type can be
found below:
“… Last week akushopping dengansisterku.That’s why akuinda di rumah”
The classic example is from Poplack’s article title, “Sometimes I will start a sentence in
English y terminόin español.”(Sometimes I’ll start a sentence in English and finish in
Spanish)20.
In intra sentential code-switching, the shift is done in the middle of a sentence, with
no interruptions, hesitations, or pauses indicating a shift. It often happens within one
sentence or even a one phrase. The speaker is usually unaware of the switch, until after the
fact, and for example, “You have to find a kalopedi(good guy) andmarry him. (English-
Greek).
3
Charlotte Hoffman, An Introduction to Bilingualism, 112.
2|Page
3) Tag Switching (extra switching)
Kind of switching is sometimes called emblematic switching or tag switching. The
switch is simply an interjection, a tag, or a sentence filler in the other language which
serves as an ethnic identity marker.Tag switching is code switching with sentence tags that
theyprecede or follow a sentence. This involves the insertion of a tag inone language into
an utterance that is otherwise entirely in the otherlanguage. Examples of common tags in
English include ‘you know’,‘I mean’, and ‘right’. A Japanese-English example might be:
“I’m a good friend, neh?” Where the Japanese particle, ‘neh’(‘no? or isn’t that right?’) is
added to give a teasing tone to the sentence.
X: “Engari [so] now we turn to more important matters.”
(Switch between Maori and English)
Ming: “Confiscated by Customs, dàgài[probably]” (switch
between English and Cantonese Chinese)
Type of code mixing
While Musket explains that there are three distinct types in code mixing operantin
different bilingual speech communities4:
1. Insertion: the insertion of well defined chunks of language B into a sentence that otherwise
belongs to language A Chay-pi-qanuqayku-qacatch-as-can bati-yku-yku That LO TO 1pl-TO
beat-INT-1pl sonsoind-itu-s-wan-qa. Stupid Indian-DIM-PLwith- TO `There we played catch-
as-can with the stupid little Indians.'(Quechua / Spanish: Transcriptions Quechuas).
2. Alternation: the succession of fragments in language A and B in a sentence, which is
overall not identifiable as belonging to either A, or B. ‘Andale pues, and do come again’
`That's all right then, and do come again.' (Spanish / English)
3. Congruent lexicalization: the use of elements from either language in a structure that is
wholly or partly shared by languages A and B. Aixòa ela ell no li i(m)porta. This to him to him
not him matters `This he, he doesn't care.' (Catalan / Spanish).
4
Peter Mysken, Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, (Cambridge: Cambridge University Press)
3|Page
Examples of code-switching and Code mixing
Code-Mixing and Code-Switchingterms in sociolinguistics for language and especially
speech that draws to differing extents on at least two languages combined in different ways, as
when a Malay/English bilingual says: This morning I hantar my baby tudekat babysitter tulah
(hantar took , tudekat to the, lah a particle marking solidarity). A code may be a language or a
variety or style of a language; the term code mixing emphasizes hybridization, and the term
code-switching emphasizes movement from one language to another.
- Examples of code-switching
Mike and I are so depressed by the turn of events, sananamanmagkaturn -around. Mike and I
are so depressed by the turn of events; hopefully there will be a turn -around.‟
(Tagalogaffixation in an English word).(Philippine)
Ex. “Ah this man Hotman got his organization to contribute a lot of money to the
Armsterdamer fancy-fair. Ben jijnaaar de optochtgeweest?” (Dutch)
- Examples Code mixing
a) Why make Carol sentarseatras
b) pa'que everybody sit at the back so that has to move
c) pa'que se salga so that [she] may get out (Spanish / English; Poplack 1980: 589)
4|Page
REFERENCES
Charlotte Hoffman.An Introduction to Bilingualism. New York: Longman:1991.
5|Page