0% found this document useful (0 votes)
136 views2 pages

Speed Blocks

SpeedBlocks ® Imobilizator

Uploaded by

Forum Pompierii
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
0% found this document useful (0 votes)
136 views2 pages

Speed Blocks

SpeedBlocks ® Imobilizator

Uploaded by

Forum Pompierii
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 2

EN

Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto - Block Pad – Coussinet de bloc - FR


Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti - Fixierrahmenpolster - Almohadilla
卡锁 - リベット - Trzpień de bloque - Guanciale - Steunkussen -
Stöddyna - Blokkpute - Blokpude -
Estetuen tyyny - 固定板衬垫 -
SpeedBlocks DE

ブロックパッド - Nakładka bloczka


Head Immobilizer
Block – Bloc - Fixierrahmen -
Bloque - Blocco - Steun - ES
Stöd - Blokk - Blok - Estetuki -
固定板 - ブロック - Bloczek IT
Base – Base - Grundplatte - Base - User Guide BR
Base - Onderstuk - Bottenplatta -
Handle – Poignée - Griff - Manija - Plate - Base - Alusta - 基板 -
Leva - Handvat - Låshandtag - ベース - Podstawa NL
Håndtak - Håndtag - Kahva -
手柄 - ハンドル - Uchwyt
PL

Release – Dégagement - Freigabe - Base Pad – Coussinet de la base - SV


Soltador - Dispositivo di rilascio - Grundplattenpolster - Almohadilla
Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser - de la base - Superficie di appoggio -
Udløser - Vapautus - 释放 - Onderstukkussen - Dyna för DA
リリース - Mechanizm zwalniający bottenplatta - Basepute - Basepude -
Alustyyny - 基板衬垫 - ベースパッド -
Nakładka podstawy NO

Base Slot – Fente de la base - FI


Grundplattenschlitz - Ranura de la Head Straps – Courroies pour la tête -
Kopfgurte - Correas para la cabeza -
base - Scanalatura sulla base - Gleuf in
Cinghie per la testa - Hoofdbanden - ZH
onderstuk - Plattans spår - Platespor -
Basesprække - Alustan lovet - 基板插槽 - Huvudremmar - Hodestropper -
ベーススロット - Gniazdo podstawy Hovedremme - Päänauhat - 头部固定带 - JA
ヘッドストラップ - Paski mocując głowę
Base Straps – Courroies de la base -
Grundplattengurte - Correas de la base -
Cinghie della base - Onderstukbanden -
Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme -
Alustan nauhat - 基板固定带 - ベースストラップ -
Paski podstawy

© 2020 Laerdal Medical AS. All rights reserved.


SpeedBlocks® Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878  98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)
 98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1)
Manufactured in USA for: Laerdal Medical AS
P.O. Box 377,  98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1)
Tanke Svilandsgate 30,
4002 Stavanger, Norway
Accessories:

5553 Rev F
T: (+47) 51511700
98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set
Printed in USA

www.laerdal.com
www.laerdal.com

Deutsch English
Benutzerhandbuch User Guide

Vorsicht: Cautions
• Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwendet werden. • The SpeedBlocks Head Immobilizer is intended for patients two years of age or older and is not compatible with vacuum mattresses.
• SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden. • SpeedBlocks should only be used by persons who have received adequate training.

Vorbereitung Preparation
• Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte ver- und Kopfgurte vorrätig haben.
• If your board has no center hole, use the 2 long straps. Check all straps • If local protocol requires applying this device to a patient in a helmet,
wenden. Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte fest angezogen sind. • Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s.
for tightness before each use. use adhesive tape in place of head straps.
• Den Patienten so auf dem Spineboard platzieren, dass der Kopf auf der örtliche Vorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebeband zu verwenden.
• Place patient on spineboard with the patient’s head centered on the • Clear blocks and base of any debris prior to application.
Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung sicherzustel- • Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen
base. Additional padding (PadPack™ Alignment Pads) under the head • If blocks or base are cracked, missing teeth or otherwise damaged,
len kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster) sauber sind.
of an adult or torso of a child may be necessary to maintain neutral discard and replace with new.
unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem • Bei irgendwelchen Schäden an der Grundplatte oder dem Fixierrahmen
alignment. • Inservice training video available.
• Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden. ein jeweils neues, einwandfreies Ersatzteil verwenden.
• Remove tape liner on new base pad before applying. Remove soiled
• Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster • Schulungsvideo erhältlich.
entfernen. Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und neue Polster
block pads and attach new ones by stretching foam over rivet. Attach Storage and Operating Temperature Range
new head straps, if necessary. • Storage temperature range: -30 °F (-34 °C) to 125 °F (52 °C)
durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwen- Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz
• Keep a spare set of pads and head straps with your spinal immobilization • Operating temperature range: 0 °F (-18 °C) to 110 °F (43 °C)
dig, neue Kopfgurte anbringen. • Lagerung: -34ºC bis 52ºC
equipment.
• Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster • Einsatz: -18ºC bis 43ºC
Verbinden Sie die den Universalträger mit Connect base to spineboard using the two
dem Spineboard, indem Sie die zwei langen Anwendung long straps and one short strap.
Application
Bänder und das eine kurze Band verwenden Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in Maintain manual immobilization while applying head immobilizer to patient. (Not shown in images 1-4 for simplification)
und einfädeln. Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)

Fixierrahmen
an Grundplatte anbringen Fixierrahmen einstellen Fixierrahmen feststellen Kopfgurte anbringen Connect Blocks To Base Adjust Block Position Lock Blocks In Place Fasten Head Straps

1 2 3 4 1 2 3 4
Freigabe Release

Auf Freigabe drücken und alle Teile am Fixierrahmen am Kopf des Patienten Griff zum Feststellen nach unten drücken. Jeden Gurt am gegenüberliegenden Squeeze the release and lift each handle. Move blocks against the head and align Push handle down to lock. Fasten each strap to the opposing
Griff hochheben. Die Fixierrahmen in die anlegen, und die Aussparungen an den Für eventuelle Nachjustierungen Freigabe Fixierrahmen befestigen. Die Gurte über Insert the blocks into the base slots. the block openings to the patient’s ears. To re-adjust block position, squeeze block. Center the straps over the
Grundplattenschlitze einführen. Ohren ausrichten. drücken und am Griff hochheben. Kinn und Stirn zentrieren. the release and lift the handle. chin and forehead.

Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung Cleaning and Preparation for Re-Use
1. Vorrichtung zerlegen: Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spineboard” 3. Abspülen und trocknen: Teile mit sauberem, 38ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei 1. Separate Parts: Disconnect blocks from base and remove base from spineboard. Discard any 3. Rinse & Dry: Rinse parts in clean 100 °F (38 °C) water and allow them to air dry completely
abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit Zimmertemperatur (ca. 21ºC) lufttrocknen lassen. block pad, head strap, or base pad that has been contaminated with body fluids. With proper at room temperature (approx. 70 °F (21 °C)).
Körperflüssigkeiten verunreinigt sind entsorgen. Die Grundplatte und die Fixierrahmen können 4. Polster anbringen: Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen. cleaning, the base and blocks can be reused.
nach sachgerechter Reinigung wiederverwendet werden. 4. Apply Pads: Apply replacement pads and straps, as necessary.
5. Grundplatte wieder anbringen: Grundplatte wieder am Spineboard anbringen und Fixierrahmen 2. Scrub & Soak: Scrub parts in 16:1 100 °F (38 °C) water and dishwashing detergent solution for
2. Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen: Alle Teile mit einer Warmwasser- und 5. Re-Apply Base: Re-apply base to spineboard and store blocks.
aufbewahren. 4 minutes; Rinse parts in clean 100 °F (38 °C) water; Soak parts in 100:1 (0.5% concentration)
Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten Bleichmittellösung einlegen (38ºC, Verdünnung
100:1 mit 0,5 % Konzentration). 100 °F (38 °C) water and household bleach solution for 10 minutes.

Garantie Warranty
Informationen zu den Gewährleistungsbedingungen finden Sie in der Broschüre über die weltweite Garantie von Laerdal. Weitere Informationen finden Sie unter www.laerdal.com. Refer to the Laerdal Global Warranty for terms and conditions. For more information visit www.laerdal.com

Dieses Medizinprodukt entspricht den allgemeinen Sicherheits- und Leistungsanforderungen This medical device complies with the general safety and performance requirements of
Medizinprodukt Medical Device
der Verordnung (EU) 2017/745 für Medizinprodukte. Regulation (EU) 2017/745 for medical devices.

Español Français
Guía del usuario Mode d’emploi

Precaución: Mise en garde


• El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío. • l’immobilisateur de tête SpeedBlocks est destiné aux patients âgés d’au moins deux ans et n’est pas compatible avec les matelas à vide.
• El SpeedBlock solamente debe ser utilizado por personal debidamente formado. • SpeedBlocks doivent être utilisés exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adaptée.

Preparación Préparation
• Si su tabla espinal no tiene un agujero central, use las dos correas largas. • Si la legislación local exige que en caso de que el paciente lleve un
• Si le brancard ne possède aucun trou central, utiliser les 2 courroies avec le matériel d’immobilisation rachidienne.
Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que deba casco, se aplique este inmovilizador directamente sobre casco, use
longues. Avant chaque usage, s’assurer que toutes les courroies sont • Lorsque ce dispositif est posé sur un patient portant un casque (si la
usarlas. cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza.
• Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del pa- • Asegurese antes del uso que los bloques y la base están limpios. bien serrées. réglementation locale l’exige), utiliser du ruban adhésif plutôt que des
ciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar una • En caso de defecto o daños en los bloques o de la base, sustituyelos • Placer le patient sur le brancard rigide, la tête du patient étant centrée courroies pour la tête.
almohadilla adicional (dispositivo de inmovilización) debajo de la cabeza por unas piezas nuevas. sur la base. Il peut être nécessaire de placer des coussinets supplémen- • Avant la pose, enlever tous débris sur les blocs et la base.
de un adulto o del torso de un niño para mantener la posición neutra. • También está disponible un video de formación. taires (coussinets d’alignement PadPack™) sous la tête d’un adulte ou le • Si les blocs ou la base sont fissurés, s’il leur manque des dents ou s’ils
• Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base torse d’un enfant afin de maintenir un alignement neutre. sont endommagés par ailleurs, il convient de les jeter et de les rem-
antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y coloque Rango de temperatura de almacenamiento • Retirer le revêtement protecteur du ruban sur le nouveau coussinet de placer par des nouveaux.
unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale cor- y de funcionamiento la base avant de le poser. Retirer les coussinets de bloc salis et en poser • Une vidéo de formation sur place est disponible.
reas nuevas para la cabeza, si fuera necesario. • Rango de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC de nouveaux en étirant la mousse par-dessus le rivet. Poser de nouvelles
• Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de re- • Rango de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC courroies pour la tête, au besoin. Plage de températures de conservation et de service
puesto con su equipo de inmovilización espinal. • Garder un jeu de réserve de coussinets et de courroies pour la tête • Plage de températures de conservation : –34 à 52 ºC
• Plage de températures de service : –18 à 43 ºC
Fije la base sobre la tabla espinal utilizando Aplicación Raccorder la base au brancard rigide à l’aide
las dos correas largas y una correa corta.
Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplique el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para
des deux courroies longues et d’une courroie Application
courte. Maintenir une immobilisation manuelle tout en posant l’immobilisateur de tête sur le patient. (Non illustré dans les images 1 à 4 à des fins de simplification.)
mayor simplicidad.)

Conecte los bloques a la base Ajuste la posición de los bloques Fije los bloques en su sitio Abroche las correas de la cabeza Raccorder les blocs à la base Ajuster la position des blocs Bloquer les blocs en place Fixer les courroies pour la tête

1 2 3 4 1 2 3 4
Botón de
Dégagement
fijación

Apriete el botón de fijación y levante Avance los bloques hacia la cabeza y alinee Empuje la manija hacia abajo para fijar los Abroche cada correa al bloque opuesto. Presser le dégagement et lever chaque Déplacer les blocs contre la tête et Pousser la poignée vers le bas de manière à Fixer chaque courroie au bloc qui lui fait
las manijas. Introduzca los bloques en las las aberturas de los bloques con las orejas bloques. Para reajustar la posición de un bloque, Centre las correas sobre el mentón y la poignée. Insérer les blocs dans les fentes aligner les ouvertures des blocs sur les bloquer. Pour réajuster la position des blocs, face. Centrer les courroies par-dessus le
ranuras de la base. del paciente. apriete el botón de fijación y levante la manija. frente. de la base. oreilles du patient. presser le dégagement et lever la poignée. menton et le front.

Limpieza y preparación para la reutilización Nettoyage et préparation à la réutilisation


1. Desmontar las piezas: Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal. Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción 1. Séparer les pièces: Détacher les blocs de la base et retirer la base du brancard rigide. Jeter tout blanchiment domestique pendant 10 minutes..
Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa de cabeza o almohadilla de la base que haya sido de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos. coussinet de bloc, courroie pour la tête ou coussinet de la base qui a été contaminé par des 3. Rincer et laisser sécher: Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C et les laisser
contaminada con líquidos corporales. La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian 3. Enjuagar y secar: Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire liquides corporels. On peut réutiliser la base et les blocs après les avoir nettoyés soigneusement.. sécher complètement à l’air à température ambiante (environ 21 °C)..
de forma adecuada. libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C). 2. Frotter et faire tremper: Frotter les pièces dans une solution 16:1 d’eau à 38 °C et de détergent 4. Poser les coussinets: Poser les courroies et les coussinets de rechange, au besoin.
2. Fregar y poner en remojo: Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y 4. Colocar las almohadillas: Coloque las almohadillas y las correas de repuesto, según sea necesario. à vaisselle pendant 4 minutes. Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C. Faire
detergente en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C. tremper les pièces dans une solution 100:1 (concentration de 0,5 %) d’eau à 38 °C et d’agent de 5. Remettre la base en place: Remettre la base en place sur le brancard rigide et ranger les blocs.
5. Volver a colocar la base: Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.
Garantía Garantie
Consulte la garantía global de Laerdal para ver los términos y las condiciones. Para obtener más información, visite www.laerdal.com. Reportez-vous à la garantie mondiale de Laerdal pour en connaître les clauses. Pour plus d’informations, visitez le site www.laerdal.com.

Este dispositivo médico cumple con los requisitos generales de seguridad y rendimiento del Ce dispositif médical est conforme aux exigences de sécurité et de performance générales du
Producto sanitario Dispositif médical
Reglamento 2017/745 (UE) sobre dispositivos médicos. règlement (UE) 2017/745 pour les dispositifs médicaux.

Italiano Portoguès
Guida per l’utente Guia do usuário

Attenzione Atenção:
• Il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione. • O imobilizador de cabeça SpeedBlocks destina-se ao uso em pacientes com dois ou mais anos de idade e não é compatível com colchões de vácuo.
• SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate. • Deverá ser utilizado apenas por pessoal que tenha recebido formação.

Preparazione Preparação
• Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie • Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un • Se a tábua não tiver um orifício central, utilize os dois cintos longos. capacete de acordo com os regulamentos locais, utilize esparadrapo em
lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde. casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro adesivo Verifique se todas os cintos estão bem apertados antes de cada uso. lugar dos cintos para a cabeça.
• Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base. in luogo delle cinghie per la testa. • Coloque o paciente na tábua de suporte com a cabeça do paciente • Retire todos os detritos dos blocos e da base antes da aplicação.
Per mantenere l’allineamento neutro può essere necessario inserire • Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base. centrada na base. Podem ser necessários coxins adicionais (Coxins de Al- • Se os blocos ou a base estiverem rachados, com dentes faltando ou de
sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa • Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono dan- inhamento PadPackTM) embaixo da cabeça de um adulto ou do tronco alguma forma danificados, descarte-os e substitua-os por novos.
se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino. neggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi. de uma criança para manter um alinhamento neutro. • Encontra-se disponível um vídeo de treinamento em serviço.
• Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio • È disponibile una videocassetta dimostrativa. • Retire a fita que cobre o adesivo no novo coxim de base antes de
nuova il rivestimento della parte adesiva. Togliere i guanciali sporchi e fis- aplicá-lo. Retire os coxins de bloco usados e prenda os coxins novos Intervalo de temperaturas de armazenamento e operação
sare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario, Intervallo di temperature d’uso e di conservazione esticando a espuma sobre o rebite. Instale novos cintos para a cabeça, se • Intervalo de temperaturas de armazenamento: –34 ºC (–30 ºF) a 52 ºC
fissare cinghie per la testa nuove. • Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C. necessário. (125 ºF)
• Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un • Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C. • Mantenha um jogo sobressalente de coxins e cintos para a cabeça com • Intervalo de temperaturas de operação: –18 ºC (0 ºF) a 43 ºC (110 ºF).
set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la testa. seu equipamento de imobilização da coluna.
Fissare la base alla tavola spinale mediante Prenda a base à tábua de suporte por meio • Se este dispositivo for aplicado a um paciente que estiver usando um
le due cinghie lunghe e una cinghia corta. Applicazione dos dois cintos longos e do cinto curto.
Aplicação
Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1–4 per maggiore chiarezza).
Mantenha a imobilização manual enquanto aplicar o imobilizador de cabeça ao paciente. (Não ilustrado nas figuras 1–4 para simplificar.)

Collegare i blocchi alla base Regolare la posizione dei blocchi Fermare i blocchi Allacciare le cinghie per la testa Prenda os blocos à base Ajuste a posição dos blocos Fixe os blocos na posição Fixe os cintos para a cabeça

1 2 3 4 1 2 3 4
Dispositivo
di rilascio Release

Comprimere il dispositivo di rilascio e Spostare i blocchi verso la testa del Fermare ciascun blocco spingendone in giù Allacciare ciascuna cinghia al blocco Aperte o dispositivo para destravar e Desloque os blocos contra a cabeça e Empurre o cabo para baixo para fixá-lo. Prenda cada cinto ao bloco oposto.
sollevare ciascuna leva. Inserire i blocchi paziente e allinearne le aperture alle la leva. Per regolarne di nuovola posizione, opposto. Centrare le cinghie sul mento levante cada cabo. Introduza os blocos nas alinhe as aberturas dos blocos com as Para reajustar a posição do bloco, aperte o Centre os cintos sobre o queixo e a testa.
nelle scanalature sulla base. orecchie. comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare ranhuras da base. orelhas do paciente. dispositivo para destravar e levante o cabo.
la leva. e sulla fronte.

Pulizia e preparazione al riutilizzo Limpeza e preparação para reutilização


1. Separare i componenti: Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest’ultima dalla tavola spinale. 3. Sciacquare e fare asciugare i componenti: Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli
1. Separe as peças: Separe os blocos da base e retire a base da tábua de suporte. Descarte todos os 3. Enxágüe e seque: Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC e deixe-as secar completamente ao ar,
Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati asciugare bene all’aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC).
coxins de bloco, cintos para a cabeça ou coxins de base que tenham sido contaminados por fluidos à temperatura ambiente (cerca de 21 ºC).
da fluidi corporei. La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene. 4. Applicare i guanciali e la superficie di appoggio: Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le biológicos. A base e os blocos podem ser reutilizados após limpeza cuidadosa. 4. Aplique os coxins: Aplique os coxins e cintos de substituição, conforme necessário.
2. Strofinare e lasciare immersi i componenti: Strofinare i componenti per 4 minuti usando una cinghie di ricambio, se necessario.
2. Esfregue e deixe de molho: Esfregue as peças durante 4 minutos com uma solução a 1:16 de 5. Reinstale a base: Reinstale a base na tábua de suporte e armazene os blocos.
soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita 5. Riapplicare la base: Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi. detergente em água a 38 °C. Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC; deixe as peças de molho
a 38 ºC. Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel
durante 10 minutos numa solução a 1:100 (0,5 %) de água e solução alvejante doméstica a 38 ºC.
rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%).

Garanzia Garantia
Fare riferimento alla garanzia globale di Laerdal per i termini e le condizioni. Per ulteriori informazioni visitare il sito www.laerdal.com. Consulte a Garantia global da Laerdal para conhecer os termos e condições. Para obter mais informações, visite www.laerdal.com.

Questo dispositivo medico soddisfa i requisiti generali di sicurezza e prestazione del Este dispositivo médico está em conformidade com os requisitos gerais de segurança e
Dispositivo medico Dispositivo médico
Regolamento (UE) 2017/745 per i dispositivi medici. desempenho do Regulamento (UE) 2017/745 para dispositivos médicos.
Nederlands Polski
Gebruiksaanwijzing Podręcznik użytkownika
Voorzichtig Uwaga
• De SpeedBlocks hoofdsteun voor immobilisatie is bestemd voor gebruik bij patiënten die twee jaar of ouder zijn en kan niet gebruikt worden in combinatie met vacuümmatrassen. • Unieruchomienie głowy SpeedBlocks jest przeznaczone dla pacjentów w wieku od dwóch lat wzwyż. Urządzenia nie można używać z materacami próżniowymi.
• SpeedBlocks mogen alleen worden gebruikt door personen met een geschikte opleiding. • Unieruchomienie głowy SpeedBlocks może być stosowane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolone osoby.

Voorbereiding Przygotowanie
• Indien uw plank geen opening in het midden heeft, gebruik dan de 2 • Wanneer dit hulpmiddel op een patiënt met helm moet worden
lange banden. Controleer voorafgaand aan het gebruik of alle banden aangebracht (indien het plaatselijke protocol dit voorschrijft), gebruik dan • Jeśli w desce ortopedycznej nie ma środkowego otworu, należy użyć • Jeśli lokalnie obowiązujące procedury wymagają, aby unieruchami-
goed strak zitten. kleefband in plaats van de hoofdbanden. dwóch dłuższych pasków. Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy ana głowa pacjenta była zabezpieczona hełmem, zamiast pasków
• Plaats de patiënt op de wervelplank met het hoofd van de patiënt in het • Haal eventueel aanwezige rommel van de hoofdsteunen en het onder- wszystkie paski są odpowiednio napięte. unieruchamiających głowę należy użyć taśmy samoprzylepnej.
midden van het onderstuk. Het kan nodig zijn om meer kussens (Pad- stuk af alvorens de steun aan te brengen. • Ułożyć pacjenta na desce ortopedycznej. Głowa powinna spoczywać na • Przed użyciem należy usunąć z bloczków i podstawy ewentualne zaniec-
Pack™ kussens) onder het hoofd van een volwassene of het lichaam van • Indien de hoofdsteunen of het onderstuk scheuren vertonen, de środku podstawy. Dla zachowania ustalonego położenia konieczne może zyszczenia.
een kind te plaatsen om een neutrale positie te behouden. vertanding kapot is of zij anderszins beschadigd zijn, werp ze dan weg en być umieszczenie pod głową osoby dorosłej lub pod torsem dziecka • Jeśli bloczki lub podstawa są spękane, mają niekompletne ząbki lub są w
• Verwijder het beschermpapier van een nieuw onderstukkussen alvorens ervang ze door nieuwe. dodatkowej podkładki (podkładki ustalające PadPack™). inny sposób uszkodzone, należy je zastąpić nowymi.
het kussen aan te brengen. Verwijder vuile steunkussens en bevestig • Er is een in-service trainingsvideo verkrijgbaar. • Przed użyciem nowej podstawy należy usunąć z niej wyściółkę. Zabrud- • Dostępne są materiały szkoleniowe na wideo dotyczące sposobu użycia
nieuwe steunkussens door het schuim over de klinknagel te trekken. zone nakładki bloczków należy zdjąć i nałożyć nowe, naciągając piankę na sprzętu.
Bevestig zo nodig nieuwe hoofdbanden. Opslag- en bedrijfstemperatuurbereik trzpień. Przymocować w razie potrzeby nowe paski unieruchamiające
• Houd een stel kussens en hoofdbanden in reserve bij uw wervelimmobi- • Opslagtemperatuurbereik: –34 °C tot 52 °C głowę. Temperatura przechowywania i użytkowania
lisatie-apparatuur • Bedrijfstemperatuurbereik: –18 °C tot 43 °C • Zapasowy komplet wkładek i pasków powinien być zawsze przechow- • Temperatura przechowywania: -34°C – 52°C
Verbind het onderstuk met de twee lange Za pomocą dwóch dłuższych pasków i jednego ywany wraz ze sprzętem do unieruchamiania pacjentów. • Temperatura użytkowania: -18°C – 43°C
en één korte band aan de wervelplank. krótszego przypiąć podstawę do deski.
Aanbrengen
Immobiliseer het hoofd met de hand terwijl de hoofdsteun bij de patiënt wordt aangebracht. (Dit wordt ter vereenvoudiging niet afgebeeld in illustraties 1–4.)
Stosowanie
W trakcie nakładania bloczków głowę pacjenta należy unieruchomić ręcznie (dla uproszczenia nie pokazano tego na ilustracjach 1-4.)

Verbind de hoofdsteunen met Stel de positie van Vergrendel de steunen Bevestig de hoofdbanden
het onderstuk de hoofdsteunen bij Mocowanie bloczków do podstawy Ustalanie położenia bloczków Blokowanie we właściwym Mocowanie pasków głowy
położeniu

1 2 3 4 1 2 3 4
Ontgrendeling
Zwolnij

Druk de ontgrendeling in en til elk handvat Schuif de hoofdsteunen tegen het hoofd Druk het handvat naar beneden om de steun Bevestig beide banden aan de Ścisnąć mechanizm zwalniający i unieść każdy Dosunąć bloczki do głowy, zwracając uwagę Zablokować, naciskając uchwyt. Aby Przymocować wolny koniec każdego
op. Breng de hoofdsteunen aan in de en zorg dat de openingen in de steunen op te vergrendelen. De positie van de steun kan z uchwytów. Włożyć bloczki w gniazda w na położenie otworów na uszy pacjenta. skorygować położenie bloczka, należy ścisnąć z pasków do przeciwległego bloczka.
worden bijgesteld door de ontgrendeling in te tegenoverliggende hoofdsteunen. Centreer
gleuven van het onderstuk. één lijn liggen met de oren van de patiënt. de banden over de kin en het voorhoofd. podstawie. mechanizm wyzwalający i unieść uchwyt. Jeden pasek powinien znajdować się nad
drukken en het handvat op te tillen. podbródkiem, a drugi nad czołem pacjenta.
Reiniging en gereedmaken voor hergebruik
Czyszczenie i przygotowanie do ponownego użycia
1. Onderdelen uit elkaar nemen: Maak de steunen los van het onderstuk en verwijder het onderstuk 3. Afspoelen en drogen: Spoel de onderdelen met schoon water van 38 °C af en laat ze op
van de wervelplank. Werp alle door lichaamsvloeistoffen verontreinigde steunkussens, hoofdbanden kamertemperatuur (ong. 21 °C) volledig aan de lucht drogen. 1. Odłączenie części: Odłączyć bloczki od podstawy i odpiąć podstawę. Jeśli nakładki bloczków, paski 3. Płukanie i suszenie: Opłukać elementy w czystej wodzie o temperaturze 38°C i pozostawić do
en onderstukkussens weg. Het onderstuk en de steunen kunnen na grondige reiniging opnieuw 4. Kussens aanbrengen: Breng zo nodig vervangingskussens en -banden aan. mocujące głowę lub podstawa zostały zanieczyszczone płynami ustrojowymi, należy je wymienić. całkowitego wyschnięcia w temperaturze pokojowej ok. 21°C.
worden gebruikt. Po odpowiednim oczyszczeniu, podstawa i bloczki mogą być użyte ponownie. 4. Wymienne nakładki: W miarę potrzeby można stosować zapasowe nakładki i paski.
5. Onderstuk opnieuw aanbrengen: Breng het onderstuk opnieuw op de wervelplank aan en berg de
2. Schrobben en weken: Schrob de onderdelen gedurende 4 minuten in een 16:1 oplossing van water steunen op. 2. Czyszczenie: Elementy unieruchomienia należy myć intensywnie przez 4 minuty w wodzie z 5. Ponowne przymocowanie podstawy: Podstawę należy ponownie przymocować do deski, a
van 38 °C en een reinigingsmiddel. Spoel de onderdelen in schoon water van 38 °C. dodatkiem płynu do mycia naczyń, w proporcji 16:1, o temperaturze 38°C. Opłukać czystą wodą bloczki przechowywać osobno.
Week de onderdelen gedurende 10 minuten in een 100:1 oplossing (concentratie 5%) van water o temperaturze 38°C. Pozostawić na 10 minut w wodnym roztworze wybielacza domowego o
van 38 °C en een bleekmiddel. stężeniu 100:1 (0,5%) i temperaturze 38°C.

Garantie Gwarancja
Raadpleeg de algemene voorwaarden in de Laerdal Wereldwijde Garantie. Voor meer informatie: www.laerdal.com. Zasady i warunki gwarancji podano w Globalnej gwarancji firmy Laerdal.Więcej informacji można znaleźć na stronie www.laerdal.com.

Dit medisch hulpmiddel voldoet aan de algemene veiligheids- en prestatie-eisen van To urządzenie medyczne jest zgodne z ogólnymi wymogami bezpieczeństwa i działania
Medisch hulpmiddel Wyrób medyczny
Verordening (EU) 2017/745 voor medische hulpmiddelen. określonymi w rozporządzeniu (UE) 2017/745 dla wyrobów medycznych.

Svenska Dansk
Användarhandbok Brugervejledning

Varning Forsigtig:
• SpeedBlocks huvudfixerare är avsedd för patienter, som är minst två år gamla och den fungerar inte tillsammans med vacuummadrasser. • SpeedBlocks hovedimmobilsatoren er kun beregnet til patienter, som er mindst to år gamle, og den er ikke kompatibel med vakuummadrasser.
• SpeedBlocks ska endast användas av personer med tillräcklig utbildning. • SpeedBlocks må kun anvendes af personer, som har modtaget tilstrækkelig undervisning i brugen deraf.

Förberedelse Forberedelse
• Om brädan inte har hål i mitten används 2 långa remmar. Se till att alla • Om denna attiralj skall fästas på patient med hjälm (enl. lokala • Hvis brættet ikke har et hul i midten, bruges de to lange remme. Kon- mobilsationsudstyr.
infästningsremmar är tilldragna före varje användning. anvisningar), skall tejp användas i stället för huvudremmar. troller inden brug at alle remme er stramme. • Brug tape i stedet for hovedremme, hvis enheden anvendes på en
• Placera patienten på ryggbrädan med patientens huvud centrerat på • Innan den används skall stöden och bottenplattan borstas rena. • Patienten anbringes på rygbrættet med hovedet centreret på basen. Det patient med hjelm på (som påkrævet af lokal protokol).
bottenplattan. För att bibehålla neutralt läge kan ytterligare stoppning • Om stöden eller bottenplatta har spruckit, saknar kuggar eller är skadade kan være nødvendigt, at bruge yderligere polstringsmateriale (PadPack™ • Fjern eventuelt restmateriale fra blokkene og basen før anvendelse.
(PadPack™ dynor) behövas under en vuxens huvud eller ett barns på annat sätt, skall de slängas och ersättas med nya. positioneringspuder) under hovedet (for voksne) eller under kroppen • Hvis blokkene eller basen er revnet, mangler tænder eller på anden vis
kropp. • Instruktionsvideo för träning finns tillgänglig. (for børn) for at bevare en neutral position. beskadiget, skal de(n) kasseres og udskiftes.
• Avlägsna tejpens skyddsremsa från den nya dynan för bottenplattan • Fjern tapebelægningen på den nye basepude før anvendelse. Fjern • Efteruddannelsesvideo kan anskaffes.
innan den sätts fast. Tag bort smutsiga stöddynor och sätt fast nya genom Förvarings- och användningstemperaturer tilsmudsede blokpuder og påsæt nye ved at strække
att fästa skumgummit över niten. Vid behov byts huvudremmarna ut. • Förvaringstemperatur: mellan –34 °C och 52 °C • skumgummien over nitten. Påsæt nye hovedremme, hvis det er nødv- Temperaturværdiområder for opbevaring og betjening
• Förvara en extra omgång dynor och huvudremmar tillsammans med • Användningstemperatur: mellan –18 °C och 43 °C endigt. • Temperaturværdiområde for opbevaring: –34 °C til 52 °C
utrustningen för ryggradsfixering. • Opbevar et ekstra sæt puder og hovedremme sammen med rygradsim- • Temperaturværdiområde for betjening: –18 °C til 43 °C
Fäst bottenplattan på en ryggbräda genom Basen forbindes med rygbrættet med de to
att använda de två långa remmarna och en Tillämpning lange remme og en kort rem. Anvendelse
kort rem. Fixera huvudet manuellt medan huvudfixeraren sätts på patienten. (Visas inte i de förenklade figurerna 1–4.) Manuel immobilisering opretholdes, når hovedimmobilsatoren anvendes på patienten. (Ikke vist på illustrationer 1–4 for at gøre illustrationen simpler.)

Sätt fast stöden på bottenplattan Justera stödens läge Lås stöden på plats Sätt fast huvudremmarna Blokkene forbindes med basen Blokkenes position justeres Blokkene fastlåses Hovedremmene fastspændes

1 2 3 4 1 2 3 4
Låsspärr Release

Tryck på låsspärren och lyft vardera Flytta stöden mot huvudet och rikta in Tryck ner låshandtagen till låst läge. Stödets Fäst de båda remmarna i stödet på Klem udløseren og løft hvert håndtag. Flyt blokkene mod hovedet og Skub håndtaget ned for at låse. Klem Fastspænd hver rem på den modsatte blok.
låshandtag. Stick in stöden i bottenplattans stödens öppning mot patientens öron. läge ändras genom att låsspärren trycks in motstående sida. Centrera remmarna över Sæt blokkene i sprækkerne på basen. sæt åbningerne i blokkene ud for udløseren og løft håndtaget for at Centrer remmene over hagen og panden.
spår. och låshandtaget lyfts. haka och panna. patientens ører. genjustere blokkens position.

Rengöring och föreberedelser för återanvändning


Rengøring og klargøring til genbrug
1. Tag isär delarna: Lossa stöden från bottenplattan och tag bort bottenplattan från ryggbrädan. Släng 3. Skölj och torka: Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten och låt dem lufttorka fullständigt i
alla stöddynor, huvudremmar och dynor för bottenplattan, som är förorenade av kroppsvätskor. rumstemperatur (cirka 21 °C). 1. Delene adskilles: Kobl blokkene fra basen og tag basen af rygbrædtet. Kasser blokpuder, 3. Delene skylles & tørres: Skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC og lad dem lufttørre
Med rätt rengöring kan bottenplattan och stöden återanvändas. hovedremme eller basepuder, der er blevet kontamineret med kropsvæsker. Basen og blokkene kan fuldstændigt ved stuetemperatur (omkring 21 ºC).
4. Sätt på dynor: Sätt på nya dynor och remmar efter behov.
genbruges med korrekt rengøring. 4. Delene anvendes: Anvend erstatningspuder og remme efter behov.
2. Skrubba och lägg i blöt: Skrubba delarna i 38-gradigt vatten med 16:1 delar diskmedel i 4 minuter. 5. Sätt tillbaka basplattan: Sätt tillbaka bottenplattan på ryggbrädan och förvara stöden.
Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten. Lägg delarna i blöt i en blandning av 100 delar 38-gradigt 2. Delene skrubbes & iblødsættes: Skrub delene i 16:1 vand med en temperatur på 38 ºC og 5. Basen sættes på igen: Sæt basen tilbage på rygbrædtet og opbevar blokkene.
vatten och 1 del hushållsklor (0,5%-ig lösning) i 10 minuter. opvaskemiddel i 4 minutter; skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC; læg delene i blød
i 100:1 (0,5% koncentration) vand med en temperatur på 38 ºC og blegemiddel i 10 minutter.
Garanti
Garanti
Se villkor och regler för Laerdal Global Garanti på www.laerdal.com
Der henvises til Laerdals globale garanti vedrørende vilkår og betingelser. Der findes yderligere oplysninger på www.laerdal.com

Denna medicinska utrustning uppfyller de allmänna säkerhetskraven och prestandakraven i Dette medicinske udstyr overholder de generelle krav til sikkerhed og ydeevne i forordning
Medicinteknisk produkt Medicinsk udstyr
förordning (EU) 2017/745 för medicinsk utrustning. (EU) 2017/745 for medicinsk udstyr.

Norsk Suomi
Bruksanvisning Käyttöopas

Advarsel Varoitus
• SpeedBlocks hodestøtter er beregnet på pasienter i alderen to år og oppover, og kan ikke brukes med vakuummadrasser. • SpeedBlocks immobilisaatiotuki on tarkoitettu käytettäväksi kaksivuotiaille tai sitä vanhemmille potilaille ja se ei sovi käytettäväksi alipainepatjojen kanssa.
• SpeedBlocks skal bare brukes av personer som har fått nødvendig opplæring. • SpeedBlocks saavat käyttää vain henkilöt, joilla on käytön edellyttämä koulutus.

Klargjøring Valmistelu
• Bruk eventuelt de to lange stroppene hvis ryggbrettet ikke har hull på • Ved bruk av dette utstyret på en pasient med hjelm (hvis lokale for- • Jollei laudassa ole aukkoa keskellä, käytä kahta pitkää nauhaa. tyynysarja ja päänauhoja.
midten. Kontroller alltid at alle stroppene sitter stramt før bruk. skrifter krever det), brukes hefteplaster i stedet for hodestropper. Tarkista kaikkien nauhojen kireys ennen jokaista käyttöä. • Jos paikallinen käytäntö vaatii, että tätä laitetta käytetään potilaalle,
• Legg pasienten på ryggbrettet slik at hodet hviler midt på platen. Det kan • Fjern eventuelle smuss fra hodeblokkene og platen før bruk. • Aseta potilas selkärankalaudalle siten, että potilaan pää on alustan jolla on kypärä, käytä liimateippiä päänauhojen asemesta.
være nødvendig å legge ekstra støtteputer (PadPack™ Alignment Pads) • Skift ut hodeblokkene eller platen hvis du oppdager sprekker eller tenner keskellä. Oikean kohdistuksen ylläpitämiseksi voidaan tarvita lisää • Puhdista estetuet ja alusta mahdollisista roskista ennen käyttöä.
under hodet til en voksen person eller under kroppen på barn for å få som mangler, eller hvis de er ødelagt på annen måte. tukityynyjä (PadPack™ kohdistustyynyt) aikuisen pään tai lapsen • Jos estetuissa tai alustassa on halkeamia tai puuttuvia hampaita tai
pasienten til å ligge i nøytral posisjon. • Opplæringsvideo for bruk i tjeneste er tilgjengelig. vartalon alle. jos ne ovat muuten vioittuneet, heitä ne pois ja korvaa uusilla.
• Fjern beskyttelsesteipen på nye baseputer før bruk. Fjern kontaminerte • Poista teippisuojapaperi uudesta alustyynystä ennen kuin käytät • Koulutusvideo saatavissa.
blokkputer, og sett på nye ved å strekke skumplast over feste. Sett even- Lagrings- og driftstemperatur sitä. Poista likaantuneet estetuen tyynyt ja kiinnitä uudet venyt- Säilytys- ja käyttölämpötila-alue
tuelt på nye hodestropper. tämällä vaahtokumi niitin ympärille. Kiinnitä uudet päänauhat, jos • Säilytyslämpötila-alue: –34 °C – 52 °C
• Lagringstemperatur: –34 til 52 °C tarpeellista.
• Oppbevar et ekstra sett med puter og hodestropper sammen med • Driftstemperatur: –18 til 43 °C • Käyttölämpötila-alue: –18 °C – 43 °C
• Säilytä selkärangan immobilisaatiovarusteiden yhteydessä vara-
spinalimmobiliseringsutstyret.
Fest platen til ryggbrettet med to lange og Yhdistä alusta selkärankalautaan käyttämällä
en kort stropp. Bruk kahta pitkää ja yhtä lyhyttä nauhaa. Käyttö
Stabiliser pasienten manuelt når hodestøttene settes på (ikke vist i bilde 1–4 av hensyn til forenkling). Ylläpidä käsin immobilisaatiota asettaessasi pään immobilisaatiotukea potilaalle. (Ei näy kuvissa 1–4 selvyyden vuoksi.)

Fest hodeblokkene til platen Juster blokkposisjonen Lås hodeblokkene på plass Fest hodestroppene Yhdistä tukiesteet alustaan Säädä tuen asento Lukitse tukiesteet paikoilleen Kiinnitä päänauhat

1 2 3 4 1 2 3 4
Utløser Vapauta

Klem inn utløseren og løft begge Skyv hodeblokkene inn mot hodet, og Lås håndtaket ved å skyve det ned. Klem Fest hode- og hakestroppen til blokken Purista vapautinta ja nosta kumpaakin Siirrä tukiesteet päätä vasten ja kohdista Lukitse painamalla kahva alas. Säädä Kiinnitä kukin nauha vastakkaiseen
håndtakene. Sett blokkene i platesporene. sørg for at blokkåpningene er på linje med inn utløseren og løft håndtaket hvis på den andre siden av hodet. Sørg for at kahvaa. Pane tukiesteet alustan loviin. tukiesteen aukot potilaan korviin. tukiesteen asentoa uudelleen puristamalla tukiesteeseen. Keskitä nauhat leuan ja otsan
ørene til pasienten. hodeblokkene må justeres på nytt. stroppene legges midt over haken og pannen. vapautinta ja nostamalla kahvaa päälle.

Rengjøring og klargjøring for gjenbruk. Puhdistus ja valmistelu uudelleenkäyttöä varten


1. Ta delene fra hverandre: Løsne blokkene fra basen, og fjern basen fra ryggbrettet. Kasser 3. Skyll og tørk: Skyll delene i vann som holder 38 °C, og lufttørk dem ordentlig ved romtemperatur 1. Erota osat toisistaan: Irrota estetuet alustasta ja poista alusta selkärankalaudasta. Heitä pois 3. Huuhtele ja kuivaa: Huuhtele osia puhtaassa 38 ºC vedessä ja anna niiden ilmakuivua täysin
eventuelle blokkputer, hodestropper eller basepute som er kontaminert med kroppsvæsker. Basen (ca. 21 °C). estetuen tyyny, päänauha tai alustatyyny, jos se on likaantunut kehon nesteistä. Alustaa ja estetukia huoneenlämpötilassa (noin 21 ºC).
og blokkene kan gjenbrukesved grundig rengjøring. 4. Bruk puter: Bruk eventuelt reserveputer og -stropper. voidaan käyttää uudelleen, jos ne puhdistetaan huolellisesti. 4. Pane tyynyt paikoilleen: Vaihda tyynyjä ja nauhoja tarpeen mukaan.
2. Vask / bløtlegg: Vask delene i vann, som holder kroppstemperatur (38 °C), og oppvaskmiddel i 5. Sett basen tilbake: Sett basen på ryggbrettet igjen, og oppbevar blokkene. 2. Hankaa ja liota: Hankaa osia 16:1 38 ºC lämpimän veden ja pesuaineen liuoksessa 4 minuuttia. 5. Pane alusta takaisin: Pane alusta takaisin selkärankalautaan ja pane estetuet talteen.
forholdet 16:1 i 4 minutter. Skyll delene i rent vann som holder 38 °C. Huuhdo osat puhtaassa 38 ºC vedessä. Liota osia 100:1 (0,5% vahvuisessa) 38 ºC veden ja
Bløtlegg delene i vann som holder 38 °C, og husholdningsblekemiddel (konsentrasjon på 0,5 %) i talousvalkaisunesteen seoksessa 10 minuutin ajan.
forholdet 100:1 i 10 minutter.

Garanti Takuu
Med referanse til Laerdal sin Globale Garanti. For mer informajson se www.Laerdal.no Viitaten Laerdalin Maailman laajuiseen takuuseen. Lisätietoa saat vierailemalla osoitteessa www.laerdal.fi

Dette medisinske utstyret er i samsvar med de generelle kravene til sikkerhet og ytelse for Tämä lääkinnällinen laite on lääkinnällisiä laitteita koskevan asetuksen (EU) 2017/745 yleisten
Medisinsk utstyr Lääkinnällinen laite
medisinsk utstyr som beskrevet i Forordning nr. 2017/745 (EU) av 5. april 2017. turvallisuus- ja suorituskykyvaatimusten mukainen.

中文 日本語
用户指南 取扱説明書

注意事项 注意
• SpeedBlocks 头部固定装置适用于两岁或以上的病人,与紧急救护床不兼容。 • スピードブロック頭部固定器具は2歳以上の患者用で、真空マットレスとは併用できません。
• SpeedBlocks 只应由接受过适当培训的人员使用。 • スピードブロックは適切なトレーニングを受けた人のみが使用できます。

预期用途 用于骨折固定时夹持骨骼固定或支撑。
使用準備
准备 • 如果您的担架没有中心孔,请使用 2 条长固定带。每次使用前检查所有 • 如果固定板衬垫或基板衬垫破裂、缺齿或其他形式的损坏, • もし固定版に中心の穴がない場合、2本の長いストラップを使用して
ください。毎回使用前に全てのストラップの締まり具合を確認してく
• もしヘルメットをかぶった患者にこの器具を使用することが事故状況
から見てふさわしい場合は、頭部ストラップの代わりに粘着テープを
固定带的松紧程度。 请丢弃并更换新衬垫。
ださい。 使用してください。
将病人放置在担架上,其头部位于基板中心。为保持中立位,可能需要 • 可提供使用视频。
• 患者の頭がベースの中心となるように、患者を脊髄固定版に乗せて • 使用前に、ブロックとベースからごみ屑を取り除いてください。

在儿童躯干或成人头部下方添加衬垫(PadPack™ 定位衬垫)。 ください。中心の位置を保つために、大人の場合は頭、子供の場合は • もしブロックやベースが割れていたり、歯を欠いていたり、損傷してい
• 使用前,取下新基板衬垫上的胶带。去除脏污基板衬垫并通过卡锁拉伸 存放和操作温度范围 胸部の下にさらに小児パッド バックボードパッドが必要になるかも る場合は、破棄し新しいものと取り替えてください。
泡沫,添加新衬垫。如有必要,请添加新的头部固定带。 • 存放温度范围:-34°C 至 52°C しれません。 • トレーニングビデオもございます。
• 为脊柱固定设备保留一套备用衬垫和头部固定带。 • 操作温度范围:-18°C 至 43°C • 使用前に新しいベースパッドのテープライナーを取り除いてください。
• 如果当地管理条例要求将此设备用于佩戴头盔的患者,使用胶带代替 汚れたブロックパッドを取り除き、
フォームをリベットの上に伸ばしな 保管および使用温度範囲
头部固定带。 がら、新しいものを取り付けます。 保管温度範囲:-34℃から52℃
• 应用前清除任何衬垫和基板碎屑。 • 脊髄固定装置と共にパッドとストラップのセットの予備を常備するよ 使用温度範囲:-18℃から43℃
うにしてください。
2本の長いストラップおよび1本の短いス
使用两条长固定带和一条短固定带, 应用 为病人应用头部固定装置时,应保持手动固定。(出于简化目的,未在图 1-4 中显示)
トラップを使って、ベースを脊髄固定版に 装着
将基板连接到担架上。 固定してください。
頭部固定器具を患者に装着している間も手で固定し続けてください。
(図1-4では省略)

连接固定板至基板 调整固定板位置 锁定固定板到位 紧固头部固定带 ブロックをベースに固定 ブロックの位置の調整 ブロックの適切な位置でのロック ヘッドストラップの装着

1 2 3 4 1 2 3 4
释放 ハンドル

挤压释放装置并抬起两边手柄。 将固定板移到头部并将固定板开口对准病人的 下推手柄以锁定。要重新调整固定板衬垫 将每条固定带紧固到相对的衬垫上。将固定 リリースを握って各ハンドルを持ち上げて ブロックを頭に向かって動かし、


ブロック ハンドルを押し下げてロックします。
ブロッ 各ストラップを相対するブロックにしっか
将固定板插入基板插槽。 耳朵。 位置,挤压释放装置并抬起手柄。 带固定至下巴和前额上方。 ください。ブロックをベーススロットに挿 の空所を患者の耳の位置に合わせます。 クの位置を再調節するには、リリースを握 りと装着してください。
ストラップを顎と額
入してください。 ってハンドルを持ち上げます。 の中心に位置するようにします。

重复使用的清洁和准备
クリーニング方法および再使用準備
1. 单独部件:断开固定板和基板,并从担架上移除基板。丢弃任何被体液污染的固定板衬垫、 3. 冲洗和干燥:用干净的 38°C 水冲洗部件,令其在室温下完全风干(约 21°C)。
头部固定带或基板衬垫。通过适当清洁,基板和固定板可重复使用。 4. 使用衬垫:根据需要使用替换衬垫和绑带。 1. パーツ分解:ブロックをベースから外し、ベースを脊髄固定版から取り外してください。 体液 対1(0.5%濃度)の割合の溶液中に部品を10分漬け置きします。
2. 擦洗和浸泡:在 38°C、16:1 水和餐具洗涤剂溶液混合液中擦洗 4 分钟。用干净的 38°C 水 で汚れたブロックパッド、ヘッドストラップまたはベースパッドは全て破 棄してください。
ベー 3. すすぎと乾燥:きれいな38℃の水で部品をすすぎ、室温(21℃程度)で完全に空気乾燥します。
5. 重新使用基板:将基板重新用于担架并存放固定板。 スとブロックは適切なクリーニングを行えば再利用できます。
冲洗部件。将部件浸泡在 38°C 的 100:1 水和家用漂白溶液混合液(浓度 0.5%)中 10 分钟。 4. パッドの装着:代わりのパッドおよびストラップを必要に応じて装着します。
2. こすり洗いと漬け置き:38℃の水と洗剤が16対1の割合の溶液中でベース部品を4分間こ
5. ベースの再装着:ベースを脊髄固定版に再装着し、
ブロックを保管します。
保修 すり洗いします。
部品をきれいな38℃の水ですすぎます。 38℃の水と家庭用漂白 洗剤が100
请查看《挪度全球保修》了解条款与条件。如需了解更多信息,请访问 www.laerdal.com
保証
代理人及售后服务机构 本医疗器械符合欧盟 (EU) 关于医疗器械第 2017/745 号法规的一般安全和性
契約条件については、
レールダルグローバル保証をご参照ください。
詳細については下記リンクへアクセスしてください www.laerdal.com
能要求。
挪度医疗器械(杭州)有限公司
地址:浙江省杭州市拱墅区远洋国际中心2号楼B座409室、410室
医疗器械 本医療機器は、医療機器規則 Regulation (EU) 2017/745 の一般安全および性能要求
联系电话:(0571)88011705 医療機器
事項に適合しています。
产品备案号:国械备20151603号

本产品符合根据欧盟理事会指令 2007/47/EC 修订的

You might also like