The MIT Folk Dance Club Songbook: Argentina Armenia
The MIT Folk Dance Club Songbook: Argentina Armenia
Argentina
Viva Jujuy (Bailecito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Armenia
Guhneega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Karun, karun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Dari mena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Sirun akhchik (Sweet girl) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Assyrian
Aino kchume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bulgaria
Hodih gore, hodih dolu (Četvorno šopsko horo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Snošti si Rada pristana (Kjustendilska rŭčenica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Sadi moma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Hodila mi je Bojana (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Gjura beli belo platno (Pajduško) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Trŭgnala Rumjana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Okol Pleven (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Petruno, pile šareno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Majka Rada (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Karamfil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Trŭgnal mi Jane Sandanski. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Molih ta, majčo, i molih (Pravo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Suvata rjaka oda priteče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Zn zn ganke le (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Kucinata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Mjatalo Lenče jabŭlka (Rŭčenica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
U našeto selo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Trakijska rŭčenica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Canada
La bastringue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
La Ziguezon (An dro). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Croatia
Hop žica žica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Lepa moja Milena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ličko kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Kolo kalendara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Slavonsko kolo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Kiša pada (Posavski drmeš) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Sukačica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
MIT Folk Dance Club Songbook
Ajd’ na lijevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Lindo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Hopa hopa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Kriči kriči tiček . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Moja diridika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Vrličko kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Oj ’rastiću šušnjati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Lepa Anka kolo vodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Pevano kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Oj poved’ kolo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ćiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Czech
Hulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Louky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Čerešničky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
France
Quand j’étais jeune (Hanter dro). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Bal de Jugon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Le mois de mai (Laridée). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Le maı̂tre de maison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Bannielou Lambaol (Ridée) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Germany
Schneider, Schneider (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Die alte Kathe (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Eisenkeilnest (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Wirt vo Stoa (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
s’ Suserl (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Greece
Tsakonikos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Karagouna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Tin agapi mu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
And’aman palikari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Trava trava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Yerakina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Samyotisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Nina nai nai (Syrtos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Zonaradhikos (Macedonian syrtos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ta mavra rukha (Kritikos syrtos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Strose to stroma su (Hasapikos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sta dhio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Thesaloniki mu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Misirlu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
St. George of Skyros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Hungary
Somogyi karikázó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Csanádi leánytánc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
ii
MIT Folk Dance Club Songbook
Oláhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Adjon az Isten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Ne félj lányom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Menet tánc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Lassú sergő . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Israel
Lach Yerushalayim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Zemer atik (Nigun atik) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Eretz zavat chalav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Hinei ma tov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Likrat kala (Likrat Shabat). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Ad or haboker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Li lach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Vedavid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Machar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Naomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Erev ba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Orcha bamidbar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Lech lamidbar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Kinor David. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Fred Abud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Shibolim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Hora medura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ma navu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Eten bamidbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Bo dodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Hora Agadati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Mechol hashakeyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Shibolet basadeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Hashachar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Shecharchoret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Bat Yiftach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Hora habika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Erev shel shoshanim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Ki tinam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Al tira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Dayagim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Na’ama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Mi li yiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Joshua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Songs from the Song of Songs
Al tir’uni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Keshoshana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Dodi li. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Hinach ya↵a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Libavtinee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Dodi dodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Yemenite songs
iii
MIT Folk Dance Club Songbook
Laner velivsamim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Dror Yikra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
S’ee yona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Ahavat Hadassah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Ki eshmera / Oneg Shabat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Sapari / Bat Teman / Sapri tama / Tama tamima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Shir zmirot (Adon hakol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Italy
Cicerennella (Neapolitan tarantella) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Tarantella di Peppina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Lipa ma Marýca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Macedonia
Iz dolu ide (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Što mi e milo (Lesnoto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Mi go zatvorile (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Bitola, moj roden kraj (Lesnoto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Oj ti pile (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Prsten mi padne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Vrni se, vrni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Tino mori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Ordan sedi (Deninka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Legnala Dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Vie se vie (Ivanica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Jovano, Jovanke #1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Jovano, Jovanke #2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Makedonsko devojče (Kosovsko lesno oro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Janino oro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Žalna majka (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Slavej mi pee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Dodek je moma pri majka (Kostursko oro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Čerešna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Zajko kokorajko (Arap) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Tri godini (Devetorka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Što imala kŭsmet Stamena (Skopsko zaramo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Ogrejala mesečina (Rŭčenica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Kajo Kalino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Kalja, Kaljino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
More, čičo reče da me ženi (Pajduška) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Devojče, devojče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Bolen leži mlad Stojan (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Katuše, mome, Katuše . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Tri godini, Kate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Kopačka
Dimna Juda, mamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Derviško, Viško mome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Sevdalino, maloj mome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Vodarka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
iv
MIT Folk Dance Club Songbook
Dedo mili dedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Kaleš Dončo (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Ne se faḱaj, Done, Donke (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Eleno, ḱerko Eleno (Lesnoto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ajde red se redat (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Tropnalo oro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Poland
Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Romania
Alunelul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Ardeleana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Mı̂ndra mea de la Ciubud (De-a-lungul). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Învı̂rtita din Luna-Turda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Ciuleandra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Ca la Baltă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Russia
Korobushka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Katia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Scotland
Mairi’s wedding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Road to the Isles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Serbia
Šano dušo (Vranjanka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Ajde lepa Maro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Šestorka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Fatiše kolo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Savila se bela loza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Ajde Jano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Šetnja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Tamo daleko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Daleko sam ja, daleko si ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Ramo, Ramo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Serbian Medley #1
Jelke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Poskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Ti momo, ti devojko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Durdevka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Igrale se delije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Prizren-Vranje Medley
Razgranjala grana jorgovana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Coko, coko crno oko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Du-Tam Medley
Vasino kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Divna Divna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Pirot Medley
v
MIT Folk Dance Club Songbook
Što mi omilelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Pošla Rumena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Slovakia
Horehronský Čardáš . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Prı́di, Janı́k premilený . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Sweden
Singing hambo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Alle vackre jänters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Turkey
Güzelleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Ali Paşa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Çıt-çıt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Turkish hora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Kendime. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Sallama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Derhule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Rampi, rampi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
İşte hendek, işte deve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Tin tin tini mini hanım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
United States
Salty Dog Rag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
vi
Argentina
Viva Jujuy (Bailecito)
/ Viva Jujuy, viva la Puna, Long live Jujuy,1 long live the Puna,2
viva mi amada. long live my beloved.
Vivan los cerros pintados rojeados Long live the rosy painted hills
de mi quebrada. / of my valley.
De mi quebrada Of my valley
Humahuaqueña. of Humahuaca.
No te separes de mis amores, Don’t withdraw yourself from my love,
tú eres mi dueña. you are my master.
La, la . . .
No te separes de mis amores,
tú eres mi dueña.
/ Ashkharin usgispen, ayspes gŭnigŭ. / From the beginning of the world, such is
/ Martus kŭlkhun misht paduhatz, badizh a woman.
gŭnigŭ. / On the head of a man she always brings
punishment.
Chorus:
Aman ah-h-h-h-h-h
/ Gŭnigŭ, gŭnigŭ, ayspes gŭnigŭ. / Woman, woman, such is a woman.
/ Martus kŭlkhun misht paduhatz, badizh On the head of a man she always brings
gŭnigŭ. / punishment.
/ Gŭngan hamarhech, pagvatz dur chŭga. / There’s no closed door for a woman.
/ Amen durin meg panali, uni gŭnigŭ. / For every door she has a key, a woman does.
Karun, karun
/ Et kho seritz molorvatzem kun chunem From this love of yours, I am lost, can’t sleep,
Bolar khisher artzunkhnerov khanchumem. / I cry out in tears all night long.
/ Yar jan indznitz mi herana sirumem. My love, don’t turn away from me; I love you.
Antznotznerŭ chartzumen te yar kuzem. / The passers-by think I want love.
/ Achkirŭt dzev, matŭt yerkar The shape of your eyes, your long fingers,
yerazis petke tesnam. / in my dreams I’ll be seeing.
Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there,
inchpes dimanam? how can I endure it?
Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there,
chem kŭrner dimanam. I can’t endure it.
/ Ben ainakh kchumnayeh gyashik djopati / Look at my face with your black eyes,
Djoshita Khadiaha basela gati. even though it be but once a year.
/ Gutyeleh omidi ou kheli govati / I have lost my hope and my strength.
bes gam let garboni zalum chaporta. Why don’t you come near me, cruel girl?
Ben ainakh kchumnaye bdo komerkh daika At the thought of your trim figure and your
minder dakh moblitervat merkh deeyeh black eyes
djivanta. I’m pained and thin, a young man like me.
Imen takhrin shimakh ulekh kitelka Just remembering your name I lose myself,
Khemtu nadj vudli chara myatevin. just thinking of a girl as lovely as you.
/ Pluta vut lukhdara byomane de ida / You went walking one holiday,
aino gnivo kchume gomo rakiduh. your black eyes and eyebrows, your trim
/ Kheli kha munshukta bhaliba kitelka / figure. . .
kehmta nadjep vhdi chara myatuh vundj. Beautiful girl, help or I die.
Give me one passionate kiss.
/ Pluta vut lukhdara amkhavar takh / When you went walking with your sister,
embikyukh kyertani raprope lepatakh, your hair trickling over your eye,
/ bwili khakhobra tanouye gatakh / I wanted to speak to you,
Ina sdeuili men eh kyapurta khatakh. but I was afraid of your sister.
Kad ja vidjah, mamo, kail stana! When I saw her, mother, that was it!
Svedoh klonče, mamo, vŭrzah konče, I bent a branch and tied up my horse
če sŭ hvanah na horoto, and got into the dance,
na horoto, mamo, pri Marijka, into the dance, mother, near Marijka,
Če sŭ hvanah na horoto, got into the dance,
na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.
Ne vidja Rada majka si, mŭri, Rada did not see her mother,
majka si, ošte tatko si. her mother and her father.
Naj vidja beli gŭlŭbi, mŭri, All she saw were white doves,
beli gŭlŭbi fŭrčaha. white doves flying.
Majka ti dvori meteše, mŭri, Your mother was sweeping the courtyard.
za tebe, Rado, plačeše. She was crying for you, Rada.
Tatko ti na stol sedeše, mŭri, Your father was sitting at the table.
červeno vino piješe.” He was drinking red wine.”
/ Den ja sadi, dva se kaje For one day she planted, for two she
vinena, libe, vinena. / regretted
the white wine grape vine.
/ Porasnala bela loza
vinena, libe, vinena. / The vine grew up,
the white wine grape vine.
/ Napŭlnila devet bŭčvi
sŭs vino, lele, sŭs vino, / It filled nine barrels
with wine,
/ I deseta bistra, ljuta
rakija, lele, rakija. / The tenth with clear, strong
rakija1 .
/ Naučil se mlad soldatin
da pije, lele, da pije. / A young soldier learned
to drink.
/ Pil e dva dni, pil e tri dni
nedelja, lele, nedelja. / He drank for two days, he drank for three days,
for a week.
/ Ta si izpil vrano konče
pod sebe, lele, pod sebe. / He drank up his black horse
from under him.
1
brandy made from grapes or plums
Chorus:
/ Ej he he he a ha ha ha
o ho ho ho i hi hi hi /
ps ps pš pš jihu!
Trŭgnala Rumjana za voda studena, lele Rumjana went for cool water
trŭgnala Rumjana za voda studena
vse sutrin rano, po ladovina, lele, early each morning in the morning coolness,
vse večer kŭsno, po mesečina. late each evening in the moonlight.
Nasrešta ide edno ludo mlado, lele, Towards her came a young lad.
nasrešta ide edno ludo mlado.
Ta na Rumjana tihom govori, lele, He said quietly to Rumjana:
ta na Rumjana tihom govori:
“Ja kaži, Rumjano, kakvo da ti storja, lele, “Tell me now, Rumjana, what shall I
ja kaži, Rumjano, kakvo da ti storja? do to you?
Kitki da ti zema, drugi šte nabereš, lele, If I steal your flowers, you’ll just pick others.
kitki da ti zema, drugi šte nabereš.
Stomni da ti ščupja, drugi šte si kupiš, If I break your jugs, you’ll buy yourself
lele, stomni da ti ščupja, drugi šte si new ones,
kupiš, hem po-hubavi, hem po-šareni, lele, even prettier and more colorful.
hem po-hubavi, hem po-šareni.
Ja togaz, Rumjano, daj da te celuna, lele, So now, Rumjana, let me kiss you,
ja togaz, Rumjano, daj da te celuna,
če celuvkata se s pari ne kupuva, lele, for a kiss cannot be bought with money.
če celuvkata se s pari ne kupuva.
Če celuvkata e mehlem na sŭrceto, lele, For a kiss is a salve for the heart,
če celuvkata e mehlem na sŭrceto,
mehlem na sŭrceto, balsam na dušata, lele, a salve for the heart, a balm for the soul.”
mehlem na sŭrceto, balsam na dušata.”
1
a city in northern Bulgaria
Majka Rada sitno plete, Rada’s mother plaits her hair finely,
sitno plete, ljuto kŭlne: plaits her hair finely, scolds her angrily:
“Šterko Rado, bjala Rado, “Daughter Rada, fair Rada,
tvojta, Rado, rusa kosa. your blond hair, Rada.
Karamfil
Kaži mi, kaži, mladi le momko, Tell me, tell me, young man,
kaži mi, alen Karamfil, tell me, red Karamfil1 ,
de rasna, momko, rasna porasna, where did you grow up?
sila i hubost koj li ti dade? Who gave you strength and beauty?
Chorus:
Eh, eh, Karamfil, Eh, eh, Karamfil,
partizanski majko, slaven komandir. partisan mother, true commander.
Az veren sin sŭm, sin na Balkana I am a true son of the Balkan mountains
i Rozovata Dolina. and the Valley of the Roses.
Sila i hubost dar mi dariha, Strength and beauty they gave to me,
kak da se borja te me učiha. it was they who taught me how to fight.
1
nom de guerre, literally ‘carnation’
/ Suvata rjaka oda priteče / In the dry river water began to flow
Chorus:
/ Ej taj ej taj če pa ej taj /
/ malko čobanče s sivoto stado. / a little shepherd with his gray flock.
/ Malko čobanče rjaka pripluva / The little shepherd swam across the river
/ suvata rjaka stado otnese / but the dry river carried away the flock,
Zn zn ganke le (Pravo)
/ Če tate otišŭl kozi da si pase. / For Daddy went to herd goats.
Dano dade Gospod kozi da izgubi, May the Lord grant us that he lose the goats,
za da se zabavi za da se poljubja so that he’s delayed and I can fool around
sŭs mladi ergeni, sŭs mladi serbezi. with the boys, with the wild boys.
1
work parties
2
end-blown flute
/ Dŭrvari v gora šŭ idat / The woodcutters will go into the forest
i nie starec šte pratim. and we’ll send the old man.
/ Dano go dŭrvo ubie, / Let’s hope a tree kills him,
dano go mečki izjadat.” let’s hope the bears eat him up.”
U našeto selo kukja čimširova, In our village there’s a house with a hedge,
de, dilber mo’ i! oh beautiful girl,
šarena odaja, a brightly decorated room,
de, dilber, mome, oh beautiful girl,
šarena odaja. a brightly decorated room.
Tamo se sabrali site mladi momci, There all the boys have gathered together
de, dilber mo’ i!
redom sŭs momite, along with the girls.
de, dilber, mome,
redom sŭs momite.
Malo i mnogu čekah i go ne dočekah, I waited and waited, and he didn’t come
de, dilber mo’ i!
na sedenkja pojdoh, so I went to the sedenka1 myself.
de, dilber, mome,
na sedenkja pojdoh.
Kolku lesno bilo moma da se laže, How easy it is for a girl to be led on,
de, dilber mo’ i!
ama mačno bilo but how hard it is
de, dilber, mome,
ergen da se ljubi. for a boy to commit himself.
1
work party
Če izvadi meden kaval Ivan brought out his honey-sweet kaval1
ta zasviri žalno, milno and began to play sweetly, sadly.
ta osmiri kučetata He calmed down the dogs
ta zavŭrna sivo stado. and brought back the gray flock.
1
end-blown flute
Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance
la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue.
Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance
la bastringue, si vous voulez. the bastringue, if you wish.
Non, Monsieur, j’aime trop danser No, Monsieur, I like too much to dance
la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue.
Non, Monsieur, j’aime trop danser. No, Monsieur, I like too much to dance.
Je suis prête à r’commencer! I’m ready to start again!
Chorus:
Fille en haut, fille en bas. Girl on top, girl on the bottom.
Fille, fille, fille, femme, Girl, girl, girl, woman,
femme, femme, femme aussi! woman, woman, woman, too!
Pis la bottine -tine -tine, Then the little booty-boot-boot,
le rigolet ha! ha! the rigolet ha! ha!
/ Son p’tit porte-clef tout rouillé, tout rouillé, Her little keychain all rusty, all rusty,
son p’tit porte-clef tout rouillé gaiement. / her little keychain gaily all rusty.
Quand la belle fut à terre When the fair one was on the ground,
se sauve à la maison. she ran o↵ home.
Chorus:
/ Hop žica žica žica drma mi se kabanica. / Hop žica žica žica, my cape shakes.
Bećar nisam, a bećar mi kažu. I am no bećar1 , but bećar they call me.
Sad ću biti, pa neka ne lažu. Now I will be one, so they won’t be lying.
1
The bećari were the “swinging” young
bachelors of the village who spent much
time in the local tavern, drinking, singing,
and playing the tamburitza.
/ studen joj kamen pod glavom. / cold was the stone under her head.
šalaj pod glavom.
Kolo kalendara
Hej, ni momaka nad naših seljaka. Hey, there are no finer lads than our village lads,
/ Nit curica nad naših šokica. / and no girls finer than our Slavonian girls.
Hej, kad zaigra pusta Slavonija Hey, when great Slavonia starts to dance,
/ pod njima se zemlica uvija. / the earth moves beneath them.
Hej, gospodine, čitaj sad novine, Hey, mister, read the newspapers.
/ da gradimo prugu omladine. / We are building the youth railway.
Hej, majka piše brigadiru sinu Hey, a mother writes to her son in the
/ da izgradi novu domovinu. / work brigade
that he should build a new homeland.
1
bagpipe
Chorus:
Ana ana ini nena,
evo mojega dragana. Here’s my sweetheart.
Ana ana ana nana,
evo mojega draga.
Višnja zrije, polje se zeleni, The cherry is ripe, the field is green.
hoće noćas dika doći meni? Will my sweetheart come to my place tonight?
Sukačica
Chorus:
/ Dunaj, dunaj, dunaj ve, dunaj vodo ladna. / Danube, cold water!
1
a cheese pie
Lindo
U selu, u selu kolo igrala. In the village they were dancing a kolo.
Tu igra, tu igra dragi sa dragon, There sweetheart dances with sweetheart,
Tu igra, tu igra sele sa braton. there sister dances with brother.
Tu stoji, tu stoji mlada kod kola. There a young girl stands by the kolo.
Pita ju, pita ju momče iz kola, A boy in the kolo asks her,
“Zašto ti, zašto ti mlada ne igraš?” “Why, young girl, aren’t you dancing?”
Veli mu, veli mu mlada kod kola, The young girl says to him at the kolo,
“Ja dok sam, ja dok sam draga imala “While I had a sweetheart
vazda sam, vazda sam mlada igrala, I danced all the time.”
mlada igrala.”
/ Kriči, kriči, tiček, na suhem grmeku. / Chirp, chirp little bird, on the dry branch.
/ Kaj je tebi, a moj tiček, kaj si tak turoben? / What’s the matter, my little bird, why are
you so sad?
Repeat first verse.
/ Kaj si zgubil dragu, kaj te je lubila? / Did you lose your sweetheart who loved you?
/ Kaj je tebe, a moj tiček, draga ostavila? / Did your sweetheart leave you, my little bird?
/ Nije mene moja, draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me.
/ Nije mene moja mila draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me.
/ Već sam zgubil krila, nem’rem poleteti. / I have lost my wings, I can no longer fly.
/ Već sam zgubil laka krila, nem’rem poleteti. / I have lost my light wings, I can no longer
fly.
/ Zato tebe, draga, v jesen nem’rem zeti. /
/ Zato tebe, mila draga, v jesen nem’rem zeti. / That’s why, darling, I can’t marry you this
fall.
That’s why, darling, I can’t marry you this
fall.
Vrličko kolo
Koga ćemo da šta ćemo? Whom shall we and what shall we?
Te te nevolje. Oh woe, oh woe.
Koga toga do toroga? This one or that one or that one?
Te te nevolje. Oh woe, oh woe.
1
literally “weeds,” but apparently refers to a
dance
/ Ej, šaren bik i garava dika. / The ox is bright colored, my sweetheart is dark.
/ Ej, gori lampa cilinder pucketa. / The lamp burns, the fire crackles.
Oj poved’ kolo
Chorus:
/ Čaj Ćiro sedi s mirom, Hey Ćiro, sit quiet,
u cure ne diraj. / leave the girls alone!
1
Repeat first verse. a food similar to butter or sour cream
1
cavalry soldier
Louky
/ Včera když padala rosa Yesterday, when the dew was falling
a bledý měsı́c vysěl, / and a pale moon rose,
/ travou jsem chodila bosa I walked barefoot through the grass
můj milý za jinou šel. / my darling went to see another girl.
/ Ako růžu, ako růžu červenú, As the rose, as the red rose,
já bych bola jeho ženú milenú, / I would be his beloved wife,
/ Já bych bola jeho Lália, I would be his Lalia,
ako moja růža, růža červená. / as my rose, my red rose.
Quand j’étais jeune à dix-huit ans, When I was young, eighteen years old,
j’étais beau et gallant, gué. I was handsome and gallant, oh.
Quand j’étais jeune à dix-huit ans,
j’étais beau et gallant.
L’orange est tombée sur mon pied. The orange fell on my foot.
Elle a cassé ma jambe, gué. It broke my leg, oh.
Non, ma jambe ne sera pas coupée No, my leg will not be cut o↵
car je vis de mes rentes, gué. because I live on my private income, oh.
Bal de Jugon
Tra la la . . .
Chorus:
/ Jamais je n’aurai mon âge de quinze ans. Never will I be fifteen again.
Jamais je n’aurai mon amour de vingt ans. / Never will I have the love I had at twenty.
/ Où est donc la maı̂tresse de la maison? / Where is the mistress of the house?
Elle fait la cuisine She is cooking
sans oeufs, sans farine, without eggs, without flour,
vend la poule au pot sells the boiled chicken
et gard’ le magot. and keeps the dough.
/ Où reste donc le fils de cette maison? / Where is the son of this house?
C’est un petit ange He is a little angel
qui chasse les mésanges who chases titmice
avec son pipeau. with his little pipe.
Il crie comme un crapaud. He sounds like a toad.
/ Où reste donc la fille de la maison? / Where is the daughter of the house?
Elle est à la messe She is at mass
et reçoit caresses and is being caressed
d’un ou deux amants by one or two lovers
d’tout un régiment. out of a whole regiment.
/ Où est donc la servante de la maison? / Where is the servant of the house?
En battant la chatte avec sa baratte, Beating the cat with her butter churn,
elle répand la crême partout she spills the cream all over
et le maı̂tre l’aime. and the master loves her.
Me’m eus bet plijadur e Lambaol awechou I used to have so much fun at Lambaol once,
Oc’h ober tro an iliz gant an holl bannielou. going around the church with all
the banners.
Chorus:
Jopo popo landibi dibi
Jopo popo landibi do
Manturla ridodenig
Jopirei piralla.
Hag o stouin̂ ganto dirak an aoter vras And dip them before the great altar,
hag ouzh o sevel kerkent er vann ken dres all then lift them back again straight in the air.
o’hoazh.
Plijadur am beze, pa veze ar pardon I had so much fun the day of the pilgrimage,
oc’h ober tro ar vered gant an dud a galon. going around the cemetery with men
of good faith.
Eno ’vêze gwelet pa groge an avel It was there we saw, when the wind was up,
piw oa ar baotred wellan̂ da zougen ar who were the best to carry the banners.
banniel.
As we passed on both sides of
Ha dre ma tremened a bep tu d’ar vali the Grande Allée
gant o zeod flour ar merc’hed a roe o ali. the girls gave judgment in their soft voices.
/ Schneida, Schneida, singts oans gehts weita Tailor, tailor, sing one, go on!
weita, singts a schöns Liad. / go on, sing a pretty song!
/ Bügln—bügln—bügln macht müad, Ironing, ironing makes one tired,
Schneida, Schneida, singts a schöns Liad. / tailor, tailor, sing us one, go ahead!
/ Bügln, bügln, d’ Kuah dö braucht striegln Ironing, ironing, the cow needs currying,
striegln und möcht an Klee. / currying and wants some clover.
/ Striegln, striegln, striegln tuat weh. Currying, currying, currying hurts.
Schneida, Schneida, d’ Kuah möcht an Klee. / Tailor, tailor, the cow wants some clover.
/ Nodln, nodln, d’ Wies dö braucht odln, Sewing, sewing, the meadow needs
odln, d’ Goas möcht a Gros. / fertilizing,
/ Nodl, nodl, nodlt ’s drauf los, fertilizing, the nannygoat wants grass.
Schneida, Schneida, d’ Goas möcht a Gros! / Sew, sew, sew right on,
tailor, tailor, the nannygoat wants grass.
/ Unsa oite Kath möcht aa no—aa no, Our old Katy wants one, wants one, too,
unsa oita Kath möcht aa no oan. / our old Katy wants a man, too.
/ Wart no a bissl—wart no a bissl, Wait a bit—wait just a bit,
kriagst scho—kriagst scho. you’ll get one, get one.
Wart no a bissl—wart noa bissl, Wait a bit—wait just a bit,
kriagst scho oan! / you’ll get one.
/ Unsa oita Kath, dö hot jetz—hot jetz, Our old Katy—she has one, has one,
unsa oita Kath hot jetz an Mo. / our old Katy has a man now.
/ Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng, A little cross-eyed—limps a little,
tuat’s grod—tuat’s grod. gets by—gets by.
Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng A little cross-eyed—limps a little,
tuat’s grod no! / but he gets by.
/ Da Micherl is an Woid ’naus ganga. Mickey went out into the woods.
Er möcht so gern a Keiderl fanga. He wanted so much to catch a kingfisher
Er möcht so gern—er möcht so gern, He wanted so much, he wanted so much,
er möcht so gern a Keiderl fanga. / he wanted so much to catch a kingfisher.
/ Host du den schwarzn Miche net kennt, Didn’t you know black-haired Mickey,
der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? who chased the girls day and night?
Der Tog and Nocht, der Tog und Nocht, Who, day and night, day and night,
der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? / who chased the girls day and night?
Karagouna
Ajde da pouli, pouliso ke ti stani, Aide, I will sell, I’ll sell the flock of sheep,
ajde na soupa, souparo ’na foustani. aide, to buy, to buy you a skirt.
1
embroidered vest or jacket
Tin agapi mana mu, manula mu. My love, mother of mine, mother of mine,
/ Tin agapi mu, mu tin eklepsane / my love they have stolen;
stin ameriki mu tin patrepsane. in America they have married her on me.
Ena yero, mana mu, manula mu. An old man, mother of mine, mother of mine,
/ Ena yero plusioti dhose me ke tin emorfia tis They gave her to a rich old man
tin sklavosane. and they have enslaved her beauty.
Ti na kano, mana mu, manula mu. What can I do, mother of mine, mother of mine,
/ Ti na kano, mana mu, tin agapo / what can I do, mother, I love her,
Ke y’afti, manula mu, tha trellaf tho. and for her, mother, I will go crazy.
And’aman palikari
Mon matha tin agapi tin paterimi Only did I learn of love of [?].
ta sidhera patousa, ke vgaza nero. I pressed iron and drew water.
Trava trava
Trava trava trava, karotseri trava Pull, pull, little carriage, pull
/ ke sto Kalamaki, kopse yia ouzaki. and at Kalamaki, cut o↵ for a little ouzo.
E vre dounia. / What a world!
Trava trava trava, sti Glyfada trava Pull, pull, pull to Glyfada
/ yia kalo krasaki, ke yia barbounaki. for good wine and barbounaki.
E vre dounia. / What a world!
Yirna piso trava, stin Athina trava Go back, towards Athens, go,
/ k’akou bouzoukaki, apo to Yiannaki. and listen to Yiannaki play bouzouki.
E vre dounia. / What a world!
Chorus:
Drun drun drun drun drun Drun drun drun drun drun
ta vrakhiolya tis vrondhun. Her bracelets jingle.
Ki’epese mes sto pigadi And she fell into the well
ki’evghale foni megali. and she let out a loud scream.
Samyotisa
Ke me tin varka pu tha pas And in the barque in which you go,
khrisa pania tha valo, golden sails I’ll put,
/ malamatenya ta kupia Samyotisa golden oars, Samiotisa,
ya nartho, na se paro. / so I can come and take you.
1
literally olives
Chorus:
Hopa nina nina nai, nina nai nai
Nina nai yavrum, nina nai nai.
1
a↵ectionate expression for loved one,
literally a dance
Akh, oso varun ta sidhera aman aman Ach, as much as the irons ring, aman aman
oso varun ta mavra rukha. so do the black clothes.
Akh, etsi ta foresa k’egho, aman aman Ach, thus, I also wore them, aman aman
ya mya aghapi pu ’kha. for a love I once had.
Akh, anikse yis mesa na vo, aman aman Ach, open up, earth, so that I may enter, aman aman
kosmo na min kitazo. so that I do not see the world.
Chorus:
Strose to stroma su ya dhyo Make your bed for two,
ya sena ke ya mena for you and for me,
/ n’angalyastume ap’ tin arkhi that we may embrace each other
na ’n’ ola anastimena. / from the start
and all will be brought back to life.
Sta dhio
Dhem boro, manula, dhem boro. I am not well, Mother, I am not well.
/ Akh sire na feris, to yatro. / Ach, go fetch the doctor.
Ipe tha min pethano i mavri ke khatho. He said I won’t die, I the poor one,
and won’t fade away.
Par to yumi ke ela Litsa Bring the decanter and come, Litsa
na to yemisome, na to yemisome to fill it, to fill it
mes sti vrisi, sto mesokhori from the fountain in the middle of town,
na simfonizome, na simfonizome. so we can come to an understanding,
to agree.
Chorus:
Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. My Thessaloniki, never will I leave you.
/ Ise i patridha mu, to leo ke kafyeme. / You are my native land, I say it and
Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. boast of it.
My Thessaloniki, never will I leave you.
Thesaloniki mu kyan ime makria su Thessaloniki, and if I’m far away from you,
panda thimame to onoma su to gliko. always I remember your sweet name.
Akh pos’ nostalyisa na ksanartho konda su Ach, how I long to come near you again
ky’as ksepsikhiso pros to pirgo ton lefko. and to die before the white tower.
Misirlu
Ah, Misirlu, mayiki, soviki, omorfia. Ah, Misirlu, magical, enchanting, beauty!
Trela tha murthi, den ipofero pia Craze will come to me, I can endure
Akh na se klepso mesa apo tin arapia. no longer,
akh! that I might steal you from Arabia.
Akh Misirlu, mayiki soviki omorfia. Ah, Misirlu, magical, enchanting beauty!
Trela tha murthi, then ipofero pia Craze will come to me, I can endure
akh na se klepso mes ap tin arapia. no longer.
Akh! that I might steal you from Arabia.
Tha su stro ni ta sentonia Will lay out the sheets for you
pya kira ke pya mandona which lady and which madonna,
pya kira? which lady?
1
a↵ectionate phrase for a loved or precious
one
Mit ér annak a legénynek élete What is the worth of a fellow’s life
kinek mindig nadrágzsebben a keze? who always keeps his hands in his pockets?
Nem meri a lányokat megölelni He is afraid to embrace the girls
mert azt hiszi, hogy a fene megeszi. because he thinks the pox will take him.
Piros alma beleesett a sárba. A red apple fell into the mud,
Beleesett a sáros pocsolyába. fell into the muddy puddle.
/ Piros almát kiveszem és megmosom I’ll take out the red apple and wash it,
a babámat százszor is megcsókolom. / and kiss my sweetheart a hundred times.
1
women’s circle dance
Meg a föld is reng amerre én járok. Even the earth trembles wherever I step.
Legény legyen kivel beszédbe állok. Whoever I talk to should be a strong young man.
Tiszta búzát szemezget a vadgalamb The wild pigeon pecks at pure wheat,
de szépen szól a Csanádi nagy harang. but the big bell in Csanád sounds very
beautifully.
Azt veri az mind a két oldalára What it rings out to all sides
a Csanádi leánynoknak nincs párja. is that none are equal to the girls of Csanád.
Oláhos
1
a famous bandit and folk hero in
nineteenth century rural Hungary
—Nagy László
Ne félj lányom
Nem kell anyám, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him,
nem tudok aludni. I can’t sleep.
Hát mé’ lányom, hát mé’ ? And why, daughter, and why?
A sok juhbőgéstől. From all the sheep crying.
Nem kell anyám, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him,
nem tudok aludni. I can’t sleep.
Hát mé’ lányom, hát mé’ ? And why, daughter, and why?
A sok imádságtól. From all the prayers.
Elmennék én babám tihozzátok egy este I would like to visit you, darling, one evening
ha a kutyád övidre volna kötve. if only your dog were tied up on a short leash.
Kösd meg babám a tutyádat rövidre rövidre Tie up that dog, sweetheart, on a short leash,
ne ugasson babám becsületes legényre. on a short leash
so that it doesn’t bark at an honest lad.
Elmennék én babám tihozzátok egy este I would like to visit you, darling, one evening
ha az ágyad puháravolna vetve. if your bed were softly made up.
Vesd még babám az ágyadat puhára a falig Make your bed, darling, softly up against the wall
mert én itt maradok holnapután reggelig. because I intend to stay there till morning
after tomorrow.
Mégegyszer elmennék tihozzátok egy este I would like to visit you again, one evening,
ha a házatok szemetes nem lenne. if only your house weren’t full of debris.
Rámás csizmám felveri a szemetet szemetet My boots throw up the dirt, the dirt kicked
Hogy kössem le babám véled az életemet. up from the floor.
How could I tie my life to yours, my darling?
Édes jó Istenem de vı́g voltam ezelőtt Dear God, how cheerful I used to be
mig a babám eljárt a kapum előtt. when my lover used to pass by my gate.
Most már nem jár nem tudom hogy mi baja She stopped walking by and I don’t know
mi baja. what happened.
Szeretne ő nagyon édesanayja nem hagyja. She would like to, but her mother doesn’t let her.
Sej haj a mi házunk sárgára van meszelve. Sej Haj! Our house is painted yellow.
Oda jár a cimbalmos úr minden szombaton este. The cimbalom player visits every Saturday night.
Mindig csak azt cimbalmozza cimbalmával fülembe He plays in my ear the same song over again
Sej haj gondolj kislány a régi szeretődre. on the cimbalom—
Sej haj! “Don’t think, sweetheart, of your old lover.”
Sej haj esik eső hull a ménkű rakásra. Sej haj! It’s raining and thundering.
Beütött a kisbékási nádfedeles csárdába. Lightning hit the thatched tavern in Kisbékás.
Ég a csarda nem hallik a muzsika szó cimbalom. The tavern is on fire; there’s no music, nor
Sej haj mégis mulat az én kedves galambom. cimbalom.
Sej Haj! Still my sweet dove is out merrymaking!
Lassú sergő
Lach Yerushalayim, bein chomot ha’ir, For you Jerusalem, between city walls,
lach Yerushalayim, or chadash ya’ir. for you Jerusalem, a new light will shine.
Chorus:
/ Belibeinu, belibeinu rak shir echad kayam, In our hearts only one song exists,
lach yerushalayim, bein Yarden vayam. / for you Jerusalem, between the Jordan and
the sea.
Lach Yerushalayim, nof k’dumim vahod,
lach Yerushalayim, lach razim vasod. For you Jerusalem, an ancient and glorious view,
for you Jerusalem, a riddle and a secret.
Lach Yerushalayim, shir nisa tamid,
lach Yerushalayim, ir migdal David. For you Jerusalem, we bear a song
for you Jerusalem, city of David’s tower.
Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride.
P’nei shabat nekabela. Welcome the Shabbat.
Ve’aba mesalsel kolo beshirei shabat. Father’s voice is ringing with Shabbat songs.
Dror yikra leven im bat. A day of freedom for men and women.
Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride.
Shabat malka hinei ola. Shabbat the queen is rising.
Al hashulchan chala A challah is on the table
ve’olah tefilah. and a prayer is rising.
Sharim kol b’nai habayit All the household sings
bemakhela gedola. in a great chorus.
Chorus:
Lach—levavi nitar You make my heart skip
li—tsamotayich. and I love your braids.
Lach—bedami shokek pere meshulach. You make my blood boil wildly.
Lach—chalomi niftar You are the interpretation of my dreams,
li chidotayich and I have your riddles
et kochavim noshrim bein sichei li-lach. when the stars fall amidst the lilac shrubs.
Vedavid
Chorus:
Kol zeh eino mashal velo chalom: All this is not a legend or a dream:
zeh nachon ka’or batsohorayim. it is as certain as the light of noon.
Kol zeh yavo machar im lo hayom, All this will come tomorrow, if not today,
ve’im lo machar, az mochrotayim. and if not tomorrow, then the next day.
Machar keshehatsava yifshot madav Tomorrow when the army takes o↵ their
libeinu ya’avor ledom. uniforms
Machor kol ish yivne beshtei yadav our hearts will stand at attention.
et ma shehu chalam hayom. Tomorrow every man will build with his two hands
what he has dreamed of today.
Naomi
Chaki imdi od rega kat, Naomi. Stay with me another moment, Naomi.
Rak bachalom at po iti. Only in a dream are you here with me.
U’chshehaboker ya’aleh, Naomi, And when the morning comes, Naomi,
eheye kan levadi. I will be here alone.
Veharchek al ketef hagva’ot And far away, the last rays of sunlight still
od noshkot karnayim achronot. kiss
/ Erev ba. / the shoulders of the hills.
Evening has come.
Shuv havered cholem
chalomot balat. Again the rose dreams
Uforchim kochavim its dreams in secret.
bamarom at at. And stars flower
little by little in the sky.
Veharchek ba’emek ha’afel
melave hatan et bo halel. And far away, in the dark valley,
/ Layil rad. / the jackal accompanies the coming of night.
Night has fallen.
Orcha bamidbar
Yamin u’smol, rak chol vachol To the right and left, just sand and sand,
yats-hiv midbar lelo mishol. yellow desert without a path.
Orcha ovra, dumam na’ah A caravan passes, moving silently,
kidmut chalom sham mufla’ah. like a dream there, so strange.
U’tslil oleh, yored katsuv, The tinkling of bells rises and falls rhythmically.
Gemalim pos’im benof atsuv. Camels plodding through a depressing landscape.
Din dan din dan; ze shir hanedod, Din dan din dan, this is the song of the wanderer,
shatok vaset tafof utsod. to carry without a murmur, beat the drum
and march on.
Chorus:
/ Lamidbar eretz lo mayim. To the desert—land without water.
Ho at admati, shavnu elayich. / O my land, we have returned to you.
Kinor David
Lifnei shanim rabot shamu be’eretz Yisrael Many years ago they heard in the land of Israel
kolot nigun shira u’mizmorim, the sounds of melody, singing, and psalms,
betslil ko meyuchad u’vinima tova music unequalled with a beautiful tune,
keshir tsipor zamir bein he’alim. like the song of a nightingale in the trees.
Chorus:
Ze kinor David beyad David hamelech, This is the lyre of David, in the hand of
haporet al meitarav. David the king,
Ketov libo bayayin le’et erev plucking the strings.
melaveh hu et shirav. As his heart is glad with wine, until evening
he accompanies his songs.
Lifnei shanim rabot besha’arei Yerushalem Many years ago in the gates of Jerusalem
nitsva nifemet bachalon Michal Michal stood ecstatic at the window.
Hibita bamishol u’ve’eineiha or, She watched the path with bright eyes,
roked David u’veyado kinor. for David danced, with his lyre in hand.
Chalfu shanim rabot betehila batehilim Many years have passed, but in the praises of psalms
od meitarei kinor David nognim. the strings of David’s lyre still ring.
Omrim yeshno makom u’vo hatsadikim They say there is a place the righteous go
im erev et kinor David shomim. where David’s lyre can be heard come evening.
/ —Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Tza-Tza!! /
—Ed Kaplan
Chorus:
Shibolim, shibolim, shibolim, Sheaves, sheaves, sheaves.
omarim navi hagorna, We’ll bring in the grain
bar ba’osem ne’egor na. and gather the grain in the barn.
Shibolim, shibolim, shibolim. Sheaves, sheaves, sheaves.
Hora medura
Ma navu
Bo dodi
Tnu tzilchem harei Efrayim, Make your sounds on the hills of Ephraim,
zamru zemer lakotsrim. sing a song to the reapers,
ve’atem kochevey shamayim, and you, the stars of the heavens,
ronu, ronu ladodim. rejoice for these lovers.
Hora Agadati
Chorus:
Machar yiheyeh ze yom chadash Tomorrow will be a new day.
uma efshar miyom chadash kvar letsapot and what can be expected from a new day?
Az ten lanu od rega, So give us another moment,
rak od rega, just another moment,
af al pi shekvar acharei chatsot. even though it’s already past midnight.
Shibolet basadeh kora baru’ach The sheaf in the field bends in the wind,
Me’omes garinim ki rav. its seed heavy and full,
Uv’emerchav harim yom kvar yafu’ach and on the far hilltops daybreak comes,
hashemesh ketem vezahav. the sun a stain of gold.
Hashachar
Chorus:
Shecharchoret O dark one,
yafyafit kol-kach you are indeed beautiful.
be’eynayich esh bo’eret In your eyes a fire burns.
libi kulo shelach. My heart is all yours.
Bat Yiftach
Chorus:
Elef zemer poh hevenu We have brought a thousand songs
le’achinu hakatan. to our young brother,
Elef zemer ve’od zemer a thousand and one songs
Nachal Na’aran. to Nächal Na’aran (new Nächal settlement).
Chorus:
Laila yored le’at Night comes upon us slowly
veruach shoshan noshva. and a breeze of roses is blowing.
Hava elchash lach shir balat Let me whisper a song to you quietly,
zemer shel ahava. a song of love.
Al tira
Ruach yam vehod galim The breeze of the sea, the glory of the waves
el chofayich ma kalim. yearn for your shores.
Dayagim parsu rishtam. Fishermen spread their nets.
Havi nerda layam! Let’s go down to the sea!
Na’ama
Chorus:
An telechi Where are you going?
Auri levadech . . . Where are you heading alone?
Ei darkech yorda Where is the road leading you?
Sapri li, Na’ama . . . Tell me, Na’ama.
Chorus:
/ Galgal hazman golesh Time’s wheel turns
ve’ish le’ish lochesh and man whispers to man,
tir’eh hazman avar. / watch the time go by.
Vayehi acharei mot Moshe bamidbar It came to pass after the death of Moses in the desert
vayikra Elohim liY’hoshua vayomar: that the Lord called to Joshua and said
“Kum avor im ha’am et ha’Yarden “Rise, take the people and cross the Jordan
El ha’arets asher anochi noten. into the land which I have given you.
Kol makom asher tidroch kaf raglechem Every place that your footsteps fall,
ka’asher dibarti netativ lachem.” as I promised, is given to you.”
Chorus: Chorus:
“Chazak ve’emats ve’al techat “Be strong and courageous, and do not fear,
ki lecha ha’arets hazot ha’achat.” for this land, this one land, is yours.”
VaYericho sogeret mipnei bnei Yisrael, Now Jericho secured itself before the children of Israel.
vayisu hakohanim et keren hayovel. The priests carried the ram’s horn
Veha’am lasov et hachoma yotsim and the people went out and surrounded the wall
uvenei Re’uven veGad chalutsim. with the tribes of Reuben and Gad in the vanguard.
Vayari’a hashofar t’rua gedola The shofar trumpeted a mighty blast
vechomat Yericho tacheteha nafla. and the wall of Jericho collapsed beneath her.
Vaykabtsu malchei ha’Emori ve’imam The kings of the Emorites assembled, and brought with them
am rav kachol asher al sfat hayam a multitude as numerous as the grains of sand on the seashore.
vayavo aleihem Yehoshua pitom Joshua came upon them suddenly
vayomar be’Givon lashemesh dom. and, in Gibeon, said to the sun, “Halt!”
Vayare’ach amad be’emek Ayalon The moon stood still in the valley of Aijalon
vayanusu malkei Lachish ve’Eglon. and the kings of Lachish and Eglon fled.
Keshoshana
Dodi li
Chorus:
/ Dodi li, va’ani lo My beloved is mine, and I am his,
haro’eh bashoshanim. / a shepherd among roses.
Mi zot ola min hamidbar? Who is this coming up from the desert?
Mi zot ola, Who is this coming up,
mekuteret mor, perfumed with myrrh,
/ mor ulevona? / myrrh and frankincense?
Hinach ya↵a
Dodi dodi
Dror Yikra
/ Dror yikra leven im bat He’ll proclaim freedom to son and daughter
veyintsarchem kemo vavat. / and will keep you as the apple of his eye.
/ Ne’im shimchem velo yushbat. Pleasant is your fame and it will not be erased.
Shevu venuchu beyom Shabat / Sit and rest on the Sabbath day.
/ Elohim ten bamidbar har God, let there bloom on the desert and
Hadas shitah berosh tidhar. / mountain
/ Velamazhir velanizhar myrtle, acacia, cypress, and box trees.
shelomim ten kemei nahar / To the exhorters and the scrupulous
(Sabbath observers)
give peace as flowing as a river’s waters.
Ahavat Hadassah
/ Ahavat Hadassah al levavi niksherah The love of Hadassah (Israel) is tied to my heart
Va’ani betoch golah, p’amai tsolelim. / and my steps are sunk deep in the exile.
/ Shacharit v’aravit bat nedivim ezkerah Morning and evening I’ll remember the
Libi vera’ayonai becheshek nivhalim. / daughter of Israel.
My heart and thoughts are shaken with desire.
/ Binim zemirot minedod etorerah With music of psalms I’ll wake up from wandering,
Va’ani verayati berinah tsohalim. / My love and I will sing for joy.
Ki (Im) eshmera shabat el yishmereni. As (If) I observe the Sabbath, God protects me.
Ot hi le’olmei ad beino uveini. It is an everlasting sign between him and me.
/ Wa’ani / And I,
wa’ani toch lev aniyo though secretly I am poor,
/ bayafi eto me’ili. / still I am robed in beauty.
/ Gabeli / Take,
gabeli mitoch yemini take from my right hand
/ kos asher nimzog bachar li. / the poured cup that was chosen for me.
Chorus:
Adon hakol Master of the Universe
mechaye kol neshama, who revives all spirits
yetsaw chasdo will deliver his kindness
Levat nodiv chachomo. to the wise daughter of the Prince (Israel).
/ Zemirot miknaf eretz shamanu Songs we have heard from Earth’s eve
tvzi tsadik bemizrocho weyomo. / of the righteousness in east and west.
/ Yesharim holchim tamid beyosher. The righteous always walk in straight paths.
Nekiyim hem beli avon we’ashama. / They are pure without sin and guilt.
Suone e cante, alluche e strille Sounds and songs, screams and yells,
fin che s’aggiada trovà until we find her
Cicerennella, Cicerennella Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne. Cicere Cicere Cicerenne.
Chorus:
Come son bello-lo, How handsome I am,
Come sei bella-la, how beautiful you are.
dimmi la ballo-lo, la tarantella-la. Tell me the dance, the tarantella.
Oh Pippinella la tarantella, Oh little Peppina, the tarantella,
oh balla bella, balla bella, balla con me. dance, beautiful girl,
dance with me!
/ Oj kato odi na zemja ne stŭpva, / As she walks she doesn’t touch the ground,
/ glava ne navežda mene si pogležda. / she doesn’t bend her head, she looks at me.
Chorus:
/ Lele varaj, mamo, mome Kalino, Hey, Kalina.
vo Struga grada, mamo, duḱan da imam.1 /
1
The second line of each verse is repeated in
the chorus.
Vo zandani ima voda do kolena, In the dungeon the water reached his knees,
/ voda do kolena, kosa do ramena. / and his hair reached his shoulders.
Vreme de ḱe dojde1 Jordan da se pušta, When the time came that Jordan was freed,
/ pravo on si trga vo negovo selo. / he went straight to his village.
Koga dojde Jordan do domašni porti, When Jordan reached the door of his house,
/ dva pati mi čukna, tri pati mi vikna. / he knocked twice and called out three times.
“Kade mi je, majko, mojto verno libe, “Where, mother, is my true love,
/ porti da otvori, mene da pregrne?” / to open the door and embrace me?”
“Tvojto verno libe snošti se omaži, “Your true love was married last night,
/ za tvojot komšija, za tvojot pobratim.” / to your best friend, to your blood-brother.”
1
Another version has Koga dojde vreme
here.
Chorus:
Bitola, moj roden kraj, Bitola my birthplace,
jas te sakam od srce znaj. know that I love you from the heart.
Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace,
jas te sakam, za tebe peam. I love you, I sing of you.
Mnogu sela i gradovi jas projdov, I have passed through many towns and cities.
kako tebe poubav nigde ne najdov. I have nowhere found one more beautiful than you.
Vo tebe sum odel, gol i bos, I have walked in you, naked and barefoot.
vo tebe porasnav, jas ne sum ti gost. I grew up in you, I am no stranger.
Prsten mi padne
Što ḱe mu taksaš, male? What will you promise him, mother?
Crnite oči. Your dark eyes.
/ More sokol pie voda na Vardaro. / The falcon drinks water from the Vardar.
Chorus:
/ Jane, Jane le belo grlo. / Oh Jana, white-throated Jana.
/ More ne vide li, junak da premine? / Have you not seen a hero go past?
/ Junak da premine s devet ljuti rani? / A hero go past with nine angry wounds?
/ S devet ljuti rani, site kuršumliji. / Nine angry wounds, all from bullets,
/ A deseta rana s nož e probodena. / and a tenth wound, stabbed with a knife.
Jas ḱe se storam šareno pile I will make myself into a colorful bird,
gora ḱe preletam. I will fly across the forest,
/ I pak so tebe, libe, ḱe dojdam and then I will go with you, love,
i tvoja ḱe bidam. / and I will be yours.
ḱe se pretvoram vo riba mrenka, I will transform myself into a little barbel fish,
reka ḱe preplivam. I will swim across the river,
/ I pak so tebe, libe, ḱe dojdam and then I will go with you, love,
i tvoja ḱe bidam. / and I will be yours.
1
Turkish irregular soldier, noted for brutality
Legnala Dana, zaspala, lele Bože, Dana lay down and fell asleep, oh Lord,
vo edna mala gradina. in a little garden,
vo edna mala gradina, lele Bože, in a little garden, oh Lord,
pod edno drvo maslinka. under an olive tree.
Poduvna veter od more, lele Bože, The wind blew from the sea, oh Lord,
otkrši granka maslinka. and broke o↵ an olive twig,
otkrši granka maslinka, lele Bože, and broke o↵ an olive twig, oh Lord.
udri mi Dana po lice. It hit Dana in the face.
Vikna mi Dana, zaplače, lele Bože: Dana called out, began to cry, oh Lord,
“Of lele le le do Boga. “Oh God,
što bev si slatko, zaspala, lele Bože, I had just fallen asleep, oh Lord,
i sladok son si sonuva. and was dreaming a sweet dream.
Na son dojdoja tri ludi, lele Bože, In the dream three men came, oh Lord,
tri ludi, tri adžamii. three men, three young lads.
Prvi mi dade zlat prsten, lele Bože, The first gave me a gold ring, oh Lord,
drugi mi dade jabolko. The second gave me an apple,
Drugi mi dade jabolko, lele Bože, the second gave me an apple, oh Lord.
treḱi me mene celuna. The third kissed me.
Toj što mi dade zlat prsten, lele Bože, The one that gave me a gold ring, oh Lord,
niz nego da se provira. he can go crawl through it.
Toj što mi dade jabolko, lele Bože, The one that gave me an apple, oh Lord,
zelen da bide do groba. may he be green till the grave.
Toj što me mene celuna, lele Bože, The one that kissed me, oh Lord,
so nego da se vekuvam.” let me spend forever with him!”
Chorus:
/ Oro i pesna, solnce i ljubov, Dance and song, sun and love
toa e naša Makedonija. / that is our Macedonia.
Siot narod se nasobral makedonski, The whole Macedonian people has gathered
pregrnati bratski da se razveselat. to celebrate arm in arm as brothers.
Dali gledaš, milo Skopje, dali slušaš? Do you see, dear Skopje, do you hear?
Kakva makedonska pesna se pee. They’re singing a Macedonian song!
1
another version has dovaǵaš here
Jovano, Jovanke #2
Chorus:
Dali ima n’ ovoj beli svet Is there in this wide world
poubavo devojče od makedonče? a more beautiful girl than a Macedonian?
Nema, nema neḱe se rodi There isn’t, there isn’t, there won’t be born
poubavo devojče od makedonče! a more beautiful girl than a Macedonian!
Janino oro
Spijat vnuci, majka plače, The grandchildren sleep, the mother weeps,
oči solzi leat. tears pour from her eyes.
Kaj si, sinko da gi vidiš, Where are you, my son, to see them,
tvoj’te mili deca? your dear children?
Majka plače, solzi tečat, The mother weeps, her tears flow,
sinot svoj go žali, she mourns her son,
Blagoj Petrov Karaǵule, Blagoj Petrov Karaǵule,
vo misli go gali. in her thoughts she caresses him.
Slavej mi pee
Dodek je moma pri majka, While a girl lives with her mother,
do tu je bela i crvena. she is fair and rosy.
Godi se, zacrnela se, She gets engaged, turns black (unhappy),
oženi se, zakopa se. gets married, is buried.
Čerešna
/ Čerešna se od koren korneše The cherry tree is pulled from its roots,
moma se od majka deleše. / the daughter is separated from her mother.
Storil nijet zajko, zajko kokorajko, Rabbit made a plan, popeyed Rabbit,
zajko da se ženi, zajko serbezlija. that he would get married, hot-shot Rabbit.
Si natresol gaḱi, uprčil mustaḱi, He pulled on his trousers, twirled his moustache,
nagrnal džamadan, kapa fiškulija. Got into his jacket and his fez.
More, tokmo mladoženja! hey, just like a bridegroom!
Pa mi trgnal zajko niz Solunsko pole Then Rabbit set o↵ through the region
da si vidi zajko lisa udovica. of Salonika
Tam si najde zajko mesto lindralija, to see Widow Fox.
kvačka so pilinja, teška meravdžika, There Rabbit found, instead of a sleek fox,
liči za nevesta! a hen with chicks, a heavy dowry,
it looks like the bride!
Koga vide zajko toa čudno čudo, When Rabbit saw this wondrous wonder,
pa mi letna zajko nazad na tragovi. Rabbit flew back on his tracks.
Tam si sretna zajko do dva-tri lovdžii, Then Rabbit met with two or three hunters,
em oni si nosat puški sačmalii, and they had guns,
more, ’rti em zagari! and hunting dogs!
Chorus:
Zar ne ti je žal, bre libe, aman i za mene? Doesn’t it make you sorry for me, love?
Jas da umram se zaradi tebe. I am going to die all because of you.
/ Što imala kŭsmet Stamena, Stamena, Stamena had the misfortune that
majka je bolna padnala, padnala. / her mother fell sick.
/ Vo selo oro igrale, igrale, In the village they were dancing an oro.
na tanec mladi Stojane, Stojane. / the leader was young Stojan.
Chorus:
/ Aleno galeno dragaj dušo medena. / My fair sweetheart, my darling, sweet as honey.
Kalja, Kaljino
More koga Neda potegliše; When they got going with Neda in it,
more do dve daske se skršiše. it broke in two.
/ More do dve daske se skršiše; It broke in two,
more, bivolite s’ uplašiše. / and the bu↵alo were frightened.
Devojče, devojče
/ Izgorev za tebe kako len za voda, / I am burning for you like the flax-plant for water,
/ kako len za voda, bosilok za senka. / like the flax-plant for water, the sweet-basil
for shade.
/ Gori, ludo, gori, i jas taka goram, / Burn, fellow, burn—I am burning, too,
i jas taka goram kako len za voda, I am burning, too, like the flax-plant for water,
kako len za voda, bosilok za senka. like the flax-plant for water, the sweet-basil
for shade.
/ Site momčinja na gurbet, All the men have gone away to earn a living,
tvojto momče na mejana. / your man’s gone to the tavern.
/ Oj lele, lele, Katuše, Oh, Katuše,
izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.
/ Site momčinja na bazar, All the men have gone to the market,
tvojto momče kraj bočki. / your man has gone to the wine-barrels.
/ Oj lele, lele, Katuše, Oh, Katuše,
izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.
/ U robeta nizi florini, The ones that have gone away to work have
u kocareta lele nizi piperki. / strings of florins,
/ Oj lele, lele, Katuše, the bums have strings of peppers.
izgorev, jagne, za tebe. / Oh, Katuše,
I’m burning up for you, dearie.
Tri godini, Kate, bolen ležam, For three years I’ve lain sick, Kate,
/ ti ne dojde, Kate, da me vidiš, / you haven’t come, Kate, to see me,
ponadica, Kate, da mi doneseš. to bring me, Kate, a little present.
Šuḱur Gospod, Kate, te donese, Thank God who brought you, Kate,
da mi doneseš, Kate, ponadica. to bring me, Kate, a little present.
Otvori go, Kate, pendžereto Open the window, Kate,
da go vidam, Kate, ezeroto. so that I can see the lake, Kate.
Kako fŭrla, Kate, dalgi dalgi How the waves toss about, Kate,
/ taka fŭrla, Kate, moevo srce, / the way my heart, Kate, tosses about,
moevo srce, Kate, za tvojeto. for yours, Kate.
1
Repeat first verse. an evil wood nymph
1
The dialect of this song was misunderstood
by Tanec’s early annotators, and the words
in their recording, which is transcribed here,
are not completely correct. This line should
be
Što je praḱe, mamo, zapliḱala
with the same translation.
Rob ḱe ti bidam, mome, rob ḱe ti bidam, I will be your slave, girl, I will be your slave,
/ rob ḱe ti bidam, mome, vreme tri godini. / I will be your slave, girl, for three years.
Samo da ti vidam, mome, samo da ti vidam, Just so I can see, girl, just so I can see,
/ samo da ti vidam, mome, beloto liko. / just so I can see, girl, your fair face.
I da go vidiš, ludo, i da go vidiš, Even if you see it, fellow, even if you see it,
/ i da go vidiš, ludo, fajda si nema. / even if you see it, fellow, it’ll do you no good.
Chorus:
sŭm sŭm sŭm, maloj sŭm
deb ti, mano, šep ti li čuke
maloj mome, de.
Doma li si? Sama li si? Are you at home? Are you alone?
Doma sum si, ne sum sama. I’m at home, I’m not alone.
Pri mene e stara majka. My old mother is with me.
Neka jade neka trae. She can eat them and keep quiet.
Zašto s tŭpan ḱe igrae. Otherwise the news will be all over town.
Vodarka
Chorus:
Le, le, le, le, le, le, Dončo za žalenje. Too bad, Dončo.
Of, of, of, of, of, of, Dončo Štipljančeto. Dončo from Štip.
Na pat go sretnale Dončo turski karakoli On the road Turks rode around Dončo,
mu najdoa pusti Turci, bombi i patroni. they found him with bombs and bullets.
Go frlija kaleš Dončo vo temni zandani, They threw him into a dark dungeon,
go mačija pusti Turci vo tesni dolapi. the damn Turks tortured him [?].
/ Aferim bre kaleš Dončo, nikoj ne izdade. / Congratulations, brave Dončo, you didn’t
give anyone away!
Ne se faḱaj, Done, Donke, do mene, Don’t grab on (in the dance line) next to me,
srce mi izgore, Donke, za tebe! my heart is burning, Donke, for you.
Chorus:
/ Ej, što te zaljubiv, Why did I fall in love with you?
ej, što te izgubiv! / Why did I lose you?
togaj zbor mi, Done, Donke, ti dade, Then you gave me your word
po godina srceto si prodade. but after a year you sold your heart.
Trgni raka, Done, Donke, od mene, Take your hand away from me,
srce veḱe ne mi igra za tebe. my heart will no longer dance for you.
Ajde red se redat male They’re all getting lined up, Mother,
ajde red se redat they’re all getting lined up,
kočanski sejmeni, mila male the Kočan [guard?], Mother,
kočanski sejmeni. the Kočan.
1
Each verse follows the pattern of the first. literally ‘crooked’
Stojno le, mila ḱerko le, ḱerko le, “Stojna, dear daughter,
koga ḱe pojdiš no oro, na oro, when you start going to the dance,
1
a courtship stunt
Na wierzbowym listku slowik list pisze, The Nightingale wrote a letter on a willow leaf,
a gdy już napisal, przerwal wiatr cisze, when he finished it the wind interrupted the silence,
‘
przerwal listek, przerwal, zaniósl go wiośnie, the Nightingale cut o↵ the leaf and carried it to spring
potem przysiadl na sośnie. and then sat on a pine.
I skinela reka i wnet wyszlo slońce, Spring waved her hand and the sun came out,
‘ ‘ ‘ the Nightingale fluttered his feathers
slowik strzepnal piórka i po lace
‘ ‘ and a song “dana, dana” burst forth in the meadow
dana, dana poszla piosnka on that morning.
od samego rana.
The moon already bowed with his light cap of clouds
Ksieżyc już sie jasna czapka chmur sklonil, when Spring took the leaf in her hands
‘ ‘ ‘ ‘
kiedy wiosna listek wziela w swe dlonie, and read the words which contained
‘
przeczytala slowa, w których byl smutek, the sadness and sorrow of the Nightingale
żal slowika i nuty. and musical notes.
1
the name of the dance, literally ‘little
hazelnut tree’
Ardeleana
Hei, drăguţ car cu patru boi, “Hey sweet little carriage with four oxen,
hei, mult mi-e drag mie de voi, mă. I like you very much!
Mi mai drag de cin’ vă mână, I like even more the one who drives you,
că ţine biciu-ntr-o mână, who holds the whip in one hand
hei, şi trozneşte, bocăneşte, and snaps and cracks it
hei, şi mândruţa şi-o iubeşte. and loves his sweetheart.”
Hei, mândruţo, ce te-aş bate, “Hey sweetheart, I would beat you,
hei, dar mi-s mâinile legate, but my hands are tied
hei, cu un fir da aţă neagră, with a line of black thread.
hei, nu te pot bate de dragă. I can’t beat you, out of love.”
Că şi io, bade, ţi-oi coase I will also stitch for you, my sweetheart,
tot cu fire de mătase all with silken thread
pe cămaşa ta cea albă upon your white shirt
multe flori care-o să-ţi placă. many flowers that you will like.
Chorus:
Şi-nc-odată, măi băieţi, And once again you fellows,
hoooop ş’aşa, ş’aşa. hoooop like this and that.
Tot aşa că nu mă las, Play it like that, I won’t give up.
că sunt cu puica de-un pas. I’m at the same place as my girl.
Ca la Baltă
Vidi, vidi v rozh visokuyu. “Come, come out into the field of
Tam do nochki pasizhu high-growing rye.
i zavizhu chernaokuyu I will wait there till nightfall,
fsye tavari razlazhu. and when I see my black-eyed beauty,
I’ll spread out all my wares.
Tsenyi sam platil ney malie. “I paid good prices for them.
Nye targuysa, nye skupis. Don’t bargain, don’t be stingy,
podstavlyay-ka gubi alie, come, hold out your bright red lips,
blyizhe k milamu sadis! nestle closer to your sweetheart.”
Chorus:
Kalina-malina, cheryamukha lyebyeda Cranberry-raspberry, bird cherry, goosefoot,
konfeta moya, lyedinistaya. my piece of candy, frozen.
Polyubila ya takova I fell in love with such a one,
nyezistovo. he’s not much to look at.
/ Na darozhinku brasala druga vazvrasala / She threw it on the road to return to her
friend.
/ Varatyisya moy lyubyezni varatyisya
syertse / Come back, my beloved, come back, my
heart.
/ Ni varotyisha moy mili hatya aglyinyisya /
My darling did not come back, but looked back.
/ Ni aglyanyisha moj mili makhni hot
rukoyu / Don’t just look back, my darling, but wave your hand.
Makhni pravayu rukoyu shlyapay puhavoyu Wave your right hand with your fur hat.
/ Šano dušo, Šano mori, otvori mi vrata, / Šana, my soul, open the door to me,
otvori mi, Šano, vrata da ti dam dukata. open the door to me and I will give you coins.
Chorus:
Oj le le le le le le le, izgore za tebe, My heart is burning for you, Šana.
izgore mi, Šano, srce za tebe.
/ Noć li hodi, divno Šano, ja si tuga vijem, / When night comes, marvelous Šana, I twist
ubavinja tvoja, Šano, ne da mi da spijem. in sadness.
Your beauty, Šana, will not let me sleep.
/ Tvoja lice belo, Šano, sneg je sa planine, / Your fair face, Šana, is snow from the mountains,
tvoje čelo, gidi Šano, kako mesečina. your forehead, Šana, is like moonlight.
/ Ona usta tvoje, Šano, kako rujne zore, / That mouth of yours, Šana, like a deep red sunset.
ono oko, dušo moja, mene me izgore. That eye, my darling, makes me burn.
/ Ajde lepa Maro, gospodar te zove. / Come, pretty Mara, the master is calling you.
/ Ja ne mogu doći, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.
/ Ajde lepa Maro, gospodar je gladan. / Come, pretty Mara, the master is hungry.
/ Hleba u ormanu, a nož u astalu. / There’s bread in the cupboard and a knife
on the table.
/ Ajde lepa Maro, gospodar je žedan. / Come, pretty Mara, the master is thirsty.
/ Voda u bunaru, čaša na ormanu. / There’s water in the well, a cup in the
cupboard.
/ Ajde lepa Maro, gospodar je bolan. / Come, pretty Mara, the master is sick.
/ Ja ne mogu doći, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.
Šestorka
/ Na čelu kola, čičkova Taša, / At the head of the kolo Čičko’s (daughter) Taša,
/ Čičkova Taša, lepotinja naša. / Čičko’s Taša, our beauty.
Ajde Jano
Ajde Jano, kolo da igramo, Come on, Jana, let’s dance the kolo.
/ ajde Jano, ajde dušo, kolo da igramo. /
Ajde Jano, konja da prodamo, Come on, Jana, let’s sell the horse.
/ ajde Jano, ajde dušo, konja da prodamo. /
Ajde Jano, kuću da prodamo, Come on Jana, let’s sell the house.
/ ajde Jano, ajde dušo, kuću da prodamo. /
Tamo daleko
/ Tamo daleko, daleko kraj mora, Far o↵ there, far o↵ by the sea
tam je selo moje, tamo je ljubav moja. / there is my village, there is my love.
/ Tamo daleko gde svetu nema kraj, Far o↵ there where there’s no end to the
tamo su deca moja, tamo je pravi raj. / world,
there are my children, there is true paradise.
/ Tamo daleko, kraj Save i Dunava,
tamo je selo moje, tamo je ljubav moja! / Far o↵ there, next to the Sava and Danube,
there is my village, there is my love,
/ Svud je cveće, svud mirišu jorgovani, Flowers are everywhere; lilacs smell sweet.
ja se pitam gde su naši sretni dani. / I wonder where our happy days went.
Chorus:
Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away.
daleko smo sad moja ljubavi. We are far away now my love.
Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away,
daleko su sad naši davni sni. so far away are our ancient dreams.
/ Sečaš li se nekada smo sretni bili? Do you remember how happy we once were?
Voleli se, ljubili se i grlili. / We loved each other, we kissed and embraced.
Ljubav naša prode kao tople kiše, Our love passed as the warm rains
i proleča našeg nema, nema više. and our spring is gone, it is no more.
Chorus:
/ Aj Ramo, Hey Ramo,
Ramo, Ramo druže moj, Ramo, Ramo my friend,
Ramo, Ramo druže moj, Ramo, Ramo my friend,
da li čuješ jecaj moj? / do you hear my lament?
Poskok
/ Hajd’ povedi veselo naše kolo šareno! / Come, gaily lead our colorful kolo!
/ Momci, cure, u kolo, nek’ se ori veselo! / Lads, lasses to the kolo! Let it resound with joy!
Ti momo, ti devojko
Durdevka
Chorus:
Sitno kolo do kola, One little kolo after another;
čulo se do Stambola. it can be heard all the way to Istanbul.
Prizren-Vranje Medley
Razgranjala grana jorgovana
/ “Moja majka kuću dava, “My mother would give her house.
mene te ne dava.” / She won’t give me.”
/ “a ja, a ja kuću neću, “But I don’t want her house,
Tebe, dušo, ’oću.” / I want you, my darling.”
Divna Divna
Pirot Medley
Što mi omilelo
/ Što mi omilelo, nane, što mi omilelo, What has enchanted me, Mama,
Pirotskoto pole, nane, pirotska momčeta. / the countryside of Pirot, Mama,
O-o! I-i! Ju! the boys of Pirot.
Pošla Rumena
/ Pošla Rumena, nane, rano na vodu, / Rumena went out early for water.
/ Oj le le lele, rano na vodu. /
/ Rano na vodu, nane, po ladovina, / Early for water, in the morning darkness,
Oj le le lele, po ladovina, in the morning darkness,
po ladovina, po mesečina. in the morning darkness, in the moonlight,
vodu da vadi, nane, grlo da ladi, to dip up water to cool her throat,
/ vodu da lije, lice da mije. / to pour water to wash her face.
Prı́di, Janı́k premilený, prı́di k nám, Come, Janik darling, come to our place.
já ti za klobúčik pierko dam, I will give you a feather for your hat,
/ červenú ružičku, rozmarinčok zelený. red rose and green rosemary.
Prid šuhajko milený. / Come, my lad, come.
Nevolaj ma, bo falošné oči máš. Do not invite me, for your eyes are false.
Ráda za inými pozéráš. You like to look at others.
/ Netrhaj ti pre mňa rozmarinu zelenú, Do not pick green rosemary for me,
ani ružu červenu. / nor red rose.
/ Skall du minnas när jag farit Will you remember when I’m gone
än en vecka vad som varit? still another week what has been?
Kyssarna du fått och att i natt det är The kisses you have gotten and tonight it is
mig du håller kär, me whom you love,
mig som du är när. me whom you are near.
Öka spelmän öka takten. Musicians, step up the tempo.
Snart så randas morgonvakten Soon the morning will glow,
då är ruset över då är febern slut. then the intoxication is over and the fever ended.
Så, öka spelmän öka takten. / So, musicians, step up the beat!
Delisin gönül delisin, You are crazy, my heart, you are crazy,
güzellere cilvelisin, you are flirtatious with the beauties.
bu işleri bilmelisin. You ought to know these a↵airs.
/ Çiçek olsan derilmen mi? If you were a flower, would you not be
Çiçek olsan derilmen mi? / picked?
/ İnce’lekten elenirsin,
diyar diyar dolanırsın. You keep on being sifted through a fine sieve.
Akar çağlar ulanırsın. You keep meandering from region to region.
Hiçbir zaman durulman mı? / You flow, you rush like a waterfall, you are joined,
do you not ever settle down?
Yüce dağın menekşesi,
sesin güzeller neşesi, Violet of the high mountain,
gönlümün billûr şişesi, your voice is a joy to the beautiful.
/ taşa çarpsam kırılmanmı, O crystal glass of my heart,
taşa çarpsam kırılmanmı? / if I should throw you against a rock, would
you not shatter?
/ Söyletme garip Veyseli,
candan sevdiğim güzeli, Don’t ask lonesome Veysel1 to speak,
kâhi uslu kâhi deli O beautiful one whom I love with all my soul,
tenha bulsan sarılman mı? / sometimes well-behaved, sometimes wild,
if you found a secluded spot, wouldn’t you
embrace me?
Delisin gönül delisin,
güzellere cilvelisin, You are crazy, my heart, you are crazy,
bu işleri bilmelisin, you are flirtatious with the beauties.
/ çiçek olsam derilmen mi? You ought to know these a↵airs.
çiçek olsam derilmen mi? / If you were a flower, would you not be
picked?
1
author of this song
/ Üç atım var, biri binek. I have three horses, one fit for riding.
Arkadaşlar kalkın gidek. / Friends, let’s be on our way.
/ Ali Paşayı vurdular They’ve shot Ali Pasha.
yavrusuna haber verek. / Let’s tell his children.
1
traditional sign of mutiny in the army
Çıt-çıt
Chorus:
Çıtçıt çıtçıt çedene de Çıtçıt çıtçıt çedene,
sar bedeni bedene. Wrap the bodies together.
Dünya dolu yar olsa da Even if the world were full of lovers,
alacağım bir tane. I would still take just one.
Bak kardeşim elini ver bana. Look, my friend, give me your hand.
Gel kardeşim neşe getirdim sana. Come, my friend, I bring you joy.
Al kardeşim ye, iç, gül, oyna. Take, my friend, eat, drink, laugh, dance.
Sar kardeşim kolunu boynuma. Wrap, my friend, your arm round my neck.
Sev kardeşim, canım feda yoluna. Love, my friend, I o↵er you my life.
Tap kardeşim tüm insanlara. Worship, my friend, all of mankind.
*
Dünyaya geldik bir kere. We come to this world only once.
Kavgayı bırak hergün bu şarkımı söyle Leave the quarreling, sing my song every day.
sevdikçe güler her çehre. The more you love the more you are happy.
Amaçlar hep bir olsun kalpler birlikte. Let our hearts and goals be the same.
Dünyaya geldik bir kere. We have come to this world only once.
Kavgayı unut hergün bu şarkımı söyle. Forget about the quarreling, sing my song every day.
Sevdikçe güler her çehre. The more you love the more you are happy.
Mutluluklar bir olsun acı birlikte. Let our happiness be one, our sorrow, one.
Kendime
Toprak ile dostluk kurdum tozuttum. I made friends with the earth and made dust.
Rüzgâr ile dere tepe gezindim. With the wind, I roamed the hills,
Yağmur oldum şu dağlardan süzüldüm. I became rain and came down the
mountains.
Bir yâr sevdim ismi ile avundum.
Doğru söze kıymet verdim savundum. I loved someone, consoled myself with her name.
Ben bu yüzden dokuz köyden kovuldum. I valued truth and defended it.
That’s why I was chased from nine villages.
1
a long-necked lute played with a plectrum
Chorus:
O susam o sümbül She’s a sesame, she’s a hyacinth,
o gül o bağımdır, she’s a rose, she’s my vineyard.
oynamak zıplamak This is my time of life
eğlenmek çağımdır. to dance, leap, have fun.
O inci o mercan That pearl, that coral,
beyaz gerdanındır. is your white neck.
Oynamak zıplamak This is my time of life
eğlenmek çağımdır. to dance, leap, have fun.
1
a town in western Turkey
2
a town in eastern Turkey
Derhule
/ Oynayın kız oynayın durmanın ne kârı var? / Dance, girls, dance, why should you stop?
/ Ah bu köyün içinin acayıp bekârı var. / It’s a marvel there are bachelors in
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / this village!
/ Oy Kemençeci dayı soktun gözüme yayı. / Hey kemençe1 player, you’ve stuck your bow
/ Kör ettin gözlerumi göremedım dünyayı. / in my eye.
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / You’ve blinded my eyes, I can’t see the world.
/ Çadırımın üstüne şıp dedi damladı. / On the top of my tent the rain went shpp shpp.
/ Allah canımı almadı almadı. / Allah did not take my soul away.
Chorus:
/ Heeey Heeey
Rampi rampi rampi rampi Rampi rampi rampi rampi
Geliyora bakdı. / He looked at any passer-by.
/ Veresiye vere vere kalmadı kalmadı. / I gave and gave, all for promises, till there
/ Allah canımı almadı almadı. / was nothing left.
Allah did not take my soul away.
/ Kuru kuru cilveler kaynasın kaynasın. / Empty, empty flirtation, let it boil.
/ Gelin güveyi oynasın oynasın. / Let the bride and bridegroom dance, let
them dance.
Chorus:
İşte hendek, işte deve, “Here is a ditch, here is a camel.
ya atlarsın ya düşersin, Either leap over (on camelback) or fall in.
baktın olmaz vazgeçersin, If you think you can’t, then give up.
zordur almak bizden kızı. It’s hard to get our daughter from us!
İşte Halep, işte arşın, Here’s Aleppo (a distant city), here’s
ya aşarsın ya biçersin, the yardstick.
baktın olmaz vazgeçersin, Either you get there or you try to measure up.
zordur almak bizden kızı. If you think you can’t, then give up!
It’s hard to get our daughter from us!”
1
author of this song
Chorus:
/ Tin tin tini mini hanım / Oh my tiny little lady,
/ seni seviyor canım. / my very soul is in love with you.
/ Tin tin tini mini hanım / Oh my tiny little lady,
/ Seni seviyor canım. / my very soul is in love with you.
Chorus:
One foot front, drag it back,
then you start to ball the jack.
You shake and you break and then you sag,
if your partner zigs you’re supposed to zag.
Your heart is light, you tap your feet
in rhythm with that ragtime beat.
(Just) pack up your troubles in your old kit bag
and dance all night to the Salty Dog Rag.