0% found this document useful (0 votes)
274 views133 pages

The MIT Folk Dance Club Songbook: Argentina Armenia

The document is a songbook listing folk dances from various countries, including Argentina, Armenia, Assyria, Bulgaria, Canada, Croatia, Czech Republic, and France. Each entry includes the name of the dance and the page number where the song and instructions for that dance can be found in the songbook. There are over 30 dances listed from different regions around the world.

Uploaded by

Riad Cajdo
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
0% found this document useful (0 votes)
274 views133 pages

The MIT Folk Dance Club Songbook: Argentina Armenia

The document is a songbook listing folk dances from various countries, including Argentina, Armenia, Assyria, Bulgaria, Canada, Croatia, Czech Republic, and France. Each entry includes the name of the dance and the page number where the song and instructions for that dance can be found in the songbook. There are over 30 dances listed from different regions around the world.

Uploaded by

Riad Cajdo
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 133

The MIT Folk Dance Club Songbook

Argentina
Viva Jujuy (Bailecito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Armenia
Guhneega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Karun, karun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Dari mena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Sirun akhchik (Sweet girl) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Assyrian
Aino kchume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bulgaria
Hodih gore, hodih dolu (Četvorno šopsko horo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Snošti si Rada pristana (Kjustendilska rŭčenica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Sadi moma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Hodila mi je Bojana (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Gjura beli belo platno (Pajduško) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Trŭgnala Rumjana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Okol Pleven (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Petruno, pile šareno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Majka Rada (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Karamfil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Trŭgnal mi Jane Sandanski. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Molih ta, majčo, i molih (Pravo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Suvata rjaka oda priteče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Zn zn ganke le (Pravo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Kucinata. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Mjatalo Lenče jabŭlka (Rŭčenica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
U našeto selo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Trakijska rŭčenica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Canada
La bastringue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
La Ziguezon (An dro). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Croatia
Hop žica žica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Lepa moja Milena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ličko kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Kolo kalendara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Slavonsko kolo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Kiša pada (Posavski drmeš) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Sukačica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
MIT Folk Dance Club Songbook
Ajd’ na lijevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Lindo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Hopa hopa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Kriči kriči tiček . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Moja diridika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Vrličko kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Oj ’rastiću šušnjati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Lepa Anka kolo vodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Pevano kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Oj poved’ kolo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ćiro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Czech
Hulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Louky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Čerešničky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
France
Quand j’étais jeune (Hanter dro). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Bal de Jugon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Le mois de mai (Laridée). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Le maı̂tre de maison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Bannielou Lambaol (Ridée) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Germany
Schneider, Schneider (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Die alte Kathe (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Eisenkeilnest (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Wirt vo Stoa (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
s’ Suserl (Zwiefacher) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Greece
Tsakonikos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Karagouna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Tin agapi mu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
And’aman palikari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Trava trava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Yerakina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Samyotisa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Nina nai nai (Syrtos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Zonaradhikos (Macedonian syrtos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ta mavra rukha (Kritikos syrtos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Strose to stroma su (Hasapikos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Sta dhio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Thesaloniki mu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Misirlu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
St. George of Skyros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Hungary
Somogyi karikázó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Csanádi leánytánc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

ii
MIT Folk Dance Club Songbook
Oláhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Adjon az Isten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Ne félj lányom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Menet tánc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Lassú sergő . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Israel
Lach Yerushalayim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Zemer atik (Nigun atik) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Eretz zavat chalav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Hinei ma tov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Likrat kala (Likrat Shabat). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Ad or haboker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Li lach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Vedavid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Machar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Naomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Erev ba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Orcha bamidbar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Lech lamidbar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Kinor David. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Fred Abud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Shibolim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Hora medura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ma navu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Eten bamidbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Bo dodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Hora Agadati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Mechol hashakeyt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Shibolet basadeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Hashachar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Shecharchoret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Bat Yiftach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Hora habika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Erev shel shoshanim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Ki tinam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Al tira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Dayagim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Na’ama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Mi li yiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Joshua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Songs from the Song of Songs
Al tir’uni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Keshoshana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Dodi li. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Hinach ya↵a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Libavtinee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Dodi dodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Yemenite songs

iii
MIT Folk Dance Club Songbook
Laner velivsamim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Dror Yikra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
S’ee yona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Ahavat Hadassah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Ki eshmera / Oneg Shabat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Sapari / Bat Teman / Sapri tama / Tama tamima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Shir zmirot (Adon hakol) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Italy
Cicerennella (Neapolitan tarantella) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Tarantella di Peppina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Lipa ma Marýca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Macedonia
Iz dolu ide (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Što mi e milo (Lesnoto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Mi go zatvorile (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Bitola, moj roden kraj (Lesnoto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Oj ti pile (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Prsten mi padne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Vrni se, vrni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Tino mori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Ordan sedi (Deninka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Legnala Dana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Vie se vie (Ivanica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Jovano, Jovanke #1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Jovano, Jovanke #2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Makedonsko devojče (Kosovsko lesno oro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Janino oro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Žalna majka (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Slavej mi pee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Dodek je moma pri majka (Kostursko oro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Čerešna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Zajko kokorajko (Arap) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Tri godini (Devetorka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Što imala kŭsmet Stamena (Skopsko zaramo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Ogrejala mesečina (Rŭčenica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Kajo Kalino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Kalja, Kaljino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
More, čičo reče da me ženi (Pajduška) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Devojče, devojče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Bolen leži mlad Stojan (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Katuše, mome, Katuše . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Tri godini, Kate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Kopačka
Dimna Juda, mamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Derviško, Viško mome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Sevdalino, maloj mome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Vodarka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

iv
MIT Folk Dance Club Songbook
Dedo mili dedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Kaleš Dončo (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Ne se faḱaj, Done, Donke (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Eleno, ḱerko Eleno (Lesnoto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Ajde red se redat (Lesnoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Tropnalo oro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Poland
Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Romania
Alunelul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Ardeleana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Mı̂ndra mea de la Ciubud (De-a-lungul). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Învı̂rtita din Luna-Turda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Ciuleandra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Ca la Baltă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Russia
Korobushka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Katia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Scotland
Mairi’s wedding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Road to the Isles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Serbia
Šano dušo (Vranjanka) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Ajde lepa Maro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Šestorka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Fatiše kolo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Savila se bela loza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Ajde Jano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Šetnja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Tamo daleko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Daleko sam ja, daleko si ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Ramo, Ramo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Serbian Medley #1
Jelke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Poskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Ti momo, ti devojko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Durdevka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Igrale se delije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Prizren-Vranje Medley
Razgranjala grana jorgovana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Coko, coko crno oko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Du-Tam Medley
Vasino kolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Divna Divna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Pirot Medley

v
MIT Folk Dance Club Songbook
Što mi omilelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Pošla Rumena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Slovakia
Horehronský Čardáš . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Prı́di, Janı́k premilený . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Sweden
Singing hambo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Alle vackre jänters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Turkey
Güzelleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Ali Paşa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Çıt-çıt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Turkish hora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Kendime. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Sallama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Derhule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Rampi, rampi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
İşte hendek, işte deve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Tin tin tini mini hanım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
United States
Salty Dog Rag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Index. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

vi
Argentina
Viva Jujuy (Bailecito)

/ Viva Jujuy, viva la Puna, Long live Jujuy,1 long live the Puna,2
viva mi amada. long live my beloved.
Vivan los cerros pintados rojeados Long live the rosy painted hills
de mi quebrada. / of my valley.
De mi quebrada Of my valley
Humahuaqueña. of Humahuaca.
No te separes de mis amores, Don’t withdraw yourself from my love,
tú eres mi dueña. you are my master.
La, la . . .
No te separes de mis amores,
tú eres mi dueña.

/ Viva Jujuy y la hermosura Long live Jujuy and the beauty


de las jujeñas, of the Jujeñan women.
Vivan las trenzas bien renegridas Long live the jet-black braids
de mi morena. / of my dark woman.
De mi morena, Of my dark woman,
Coyita mı́a. my little Coya.3
No te separes de mis amores, Do not separate yourself from my love,
tú eres mi vida. you are my life.
La, la . . .
1
No te separes de mis amores a province in the northwest corner of
Tú eres mi vida. Argentina
2
Puna de Atacama—a high plateau area in
the border region of Argentina, Bolivia,
and Chile
3
member of an Indian tribe

MIT Folk Dance Club Songbook • Argentina 1


Armenia
Guhneega

/ Ashkharin usgispen, ayspes gŭnigŭ. / From the beginning of the world, such is
/ Martus kŭlkhun misht paduhatz, badizh a woman.
gŭnigŭ. / On the head of a man she always brings
punishment.
Chorus:
Aman ah-h-h-h-h-h
/ Gŭnigŭ, gŭnigŭ, ayspes gŭnigŭ. / Woman, woman, such is a woman.
/ Martus kŭlkhun misht paduhatz, badizh On the head of a man she always brings
gŭnigŭ. / punishment.

/ Gŭngan hamarhech, pagvatz dur chŭga. / There’s no closed door for a woman.
/ Amen durin meg panali, uni gŭnigŭ. / For every door she has a key, a woman does.

/ Inkŭ satana, otzi shabigov, / She, a satan, in a snake’s shirt,


/ kheghj atamŭ khŭndsrov khabetz, poor Adam she misled with an apple,
yeva gŭnigŭ. / the woman Eve did.

Karun, karun

/ Char lezunerin havatatz im yarŭ My love listened to the evil tongues,


artzunkhnerov lŭtzretz sev sev acherŭ. / and filled her black, black eyes with tears.
/ Es achkharŭ shat fooch banŭ herana This world is a very worthless thing,
uzumehi heranal u moranal. / I wanted to get away, to get away
and to forget.
Chorus:
/ Karun, karun, karune, Spring, spring, it’s spring,
sirun, sirun, sirun e. lovely, lovely, it’s lovely.
Et kho sev, sev acherov, With those black, black eyes,
yar jan intz tu ayrumes. / my love, you burn me.

/ Et kho seritz molorvatzem kun chunem From this love of yours, I am lost, can’t sleep,
Bolar khisher artzunkhnerov khanchumem. / I cry out in tears all night long.
/ Yar jan indznitz mi herana sirumem. My love, don’t turn away from me; I love you.
Antznotznerŭ chartzumen te yar kuzem. / The passers-by think I want love.

2 MIT Folk Dance Club Songbook • Armenia


Dari mena

Dari mŭne chem tese It’s a year I haven’t seen you,


inchpes dimanam? how can I endure it?
Dari mŭne chem tese It’s a year I haven’t seen you,
chem kŭrner dimanam. I can’t endure it.
Tun hozdegh, yes hotegh You’re here, I’m there,
dardegh dimanam. with sorrow I endure.
Tun hozdegh, yes hotegh You’re here, I’m there,
nazde dimanam. your whim I endure.

Namak mŭ ches kŭre You haven’t written a letter,


inchpes dimanam? how am I supposed to know?
Namak mŭ ches kŭre You haven’t written a letter,
chem kŭrner dimanam. I can’t endure it.
Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there,
derdegh dimanam. with sorrow I endure.
Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there,
nazde dimanam. your whim I endure.

/ Tashkŭnakŭt ches khŭrke You haven’t sent your kerchief


vor yes lŭvanam. / so that I can wash it.
Tun im sirdes kotretzir You broke my heart,
inchpes dimanam? how can I endure it?
Tun im sirdes kotretzir You broke my heart,
chem kŭrner dimanam. I can’t endure it.

/ Achkirŭt dzev, matŭt yerkar The shape of your eyes, your long fingers,
yerazis petke tesnam. / in my dreams I’ll be seeing.
Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there,
inchpes dimanam? how can I endure it?
Tun hozdegh, yes hotegh You are here, I am there,
chem kŭrner dimanam. I can’t endure it.

MIT Folk Dance Club Songbook • Armenia 3


Sirun akhchik (Sweet girl)

/ Sirun akhchik, sirun yar Pretty girl, pretty love,


yekur, yekur, hokis ar. / come, come, take my soul.

/ Arantz kezi chem kŭrna Without you I can’t be,


ur vor yertas hetot tar. / wherever you go take me with you.

/ Hetet tar indz mŭrushik Take me with you, O sweet one,


tas mŭ haner anushik. / even if it’s for ten years.

/ Shaghar es tu anushik You are a sugar, my sweet one,


tur vodkerud tam pachik. / let me kiss your feet.

/ Yes khu motŭ ŭl-lahi If only I were with you,


patut matnŭ antznehi. / I’d even stay under your wall.

/ Pachik mŭ kezi tayi If I could kiss you once,


heto kyankhŭ azdehi. / I’d even give my life.

4 MIT Folk Dance Club Songbook • Armenia


Assyrian
Aino kchume

/ Ben ainakh kchumnayeh gyashik djopati / Look at my face with your black eyes,
Djoshita Khadiaha basela gati. even though it be but once a year.
/ Gutyeleh omidi ou kheli govati / I have lost my hope and my strength.
bes gam let garboni zalum chaporta. Why don’t you come near me, cruel girl?

Ben ainakh kchumnaye bdo komerkh daika At the thought of your trim figure and your
minder dakh moblitervat merkh deeyeh black eyes
djivanta. I’m pained and thin, a young man like me.
Imen takhrin shimakh ulekh kitelka Just remembering your name I lose myself,
Khemtu nadj vudli chara myatevin. just thinking of a girl as lovely as you.

/ Pluta vut lukhdara byomane de ida / You went walking one holiday,
aino gnivo kchume gomo rakiduh. your black eyes and eyebrows, your trim
/ Kheli kha munshukta bhaliba kitelka / figure. . .
kehmta nadjep vhdi chara myatuh vundj. Beautiful girl, help or I die.
Give me one passionate kiss.

/ Pluta vut lukhdara amkhavar takh / When you went walking with your sister,
embikyukh kyertani raprope lepatakh, your hair trickling over your eye,
/ bwili khakhobra tanouye gatakh / I wanted to speak to you,
Ina sdeuili men eh kyapurta khatakh. but I was afraid of your sister.

MIT Folk Dance Club Songbook • Assyrian 5


Bulgaria
Hodih gore, hodih dolu (Četvorno šopsko horo)

Hodih dolo, mamo, hodih gorja. I went everywhere


Nijde selo, mamo, ne namerih and I found no village, mother,
/ kato selo Marijkino, like Marijka’s village,
Marijkino, mamo, Marinovo. / Marijka’s, mother.

Marijčica, mamo, po dvor hodi, Little Marijka was walking about,


po dvor hodi, mamo, horo vodi, walking about the yard, leading the dance,
/ primenena, nagizdena, all dressed up, beautiful,
po rizčica, mamo, koprinena. / in a silk chemise.

Kad ja vidjah, mamo, kail stana! When I saw her, mother, that was it!
Svedoh klonče, mamo, vŭrzah konče, I bent a branch and tied up my horse
če sŭ hvanah na horoto, and got into the dance,
na horoto, mamo, pri Marijka, into the dance, mother, near Marijka,
Če sŭ hvanah na horoto, got into the dance,
na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.

Če pohlopnah, mamo, če potropnah I jumped, mother, I stamped


a Marijka, mamo, mi govori: and Marijka said to me, mother:
“Ne mi lopaj, ne mi tropaj, “Don’t jump, don’t stamp,
če mi upraši, momko, želti čejli, for you’ll get my yellow slippers dusty, lad,
če mi upraši želti čejli, for you’ll get my yellow slippers dusty,
želti čejli, momko, i šiti poli.” my yellow slippers and embroidered skirts!”

Če si brŭknah, mamo, u džoboci, I reached into my pocket, mother,


če izvadih, mamo, testimelci, and pulled out a handkerchief
če i otrih želti čejli, and wiped her yellow slippers,
želti čejli, mamo, i šiti poli, yellow slippers, mother, and embroidered skirts
i pak se hvanah na horoto, and got into the dance again
na horoto, mamo, do Marijka. into the dance, mother, next to Marijka.

6 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Snošti si Rada pristana (Kjustendilska rŭčenica)

Snošti si Rada pristana, mŭri, Last night Rada eloped


na edno momče dalečno. with a boy living far away.
Tri denja pŭtja vŭrvjali, mŭri, Three days they were on the road,
na četvŭrtija stignali. on the fourth day they arrived.

Kači se Rada, Rado ljo, mŭri, Rada climbed up


na visokite čerdaci. to the high balcony
da vidi Rada majka si, mŭri, to see her mother,
majka si ošte tatko si. her mother and her father.

Ne vidja Rada majka si, mŭri, Rada did not see her mother,
majka si, ošte tatko si. her mother and her father.
Naj vidja beli gŭlŭbi, mŭri, All she saw were white doves,
beli gŭlŭbi fŭrčaha. white doves flying.

Rada gŭlŭbi dumaše, mŭri: Rada said to the doves:


“Gŭlŭbi, kato fŭrčite, “Doves, as you fly,
ne vidjahte li majka mi, mŭri, have you not seen my mother,
majka mi, ošte tatko mi?” my mother and my father?”

Gŭlŭbi Rada dumaha, mŭri, The doves said to Rada,


“Rado ljo, bela Rado ljo, “Rada, fair Rada,
kato fŭrčahme vidjahme, mŭri, as we were flying we saw
majka ti, ošte tatko ti. your mother and your father.

Majka ti dvori meteše, mŭri, Your mother was sweeping the courtyard.
za tebe, Rado, plačeše. She was crying for you, Rada.
Tatko ti na stol sedeše, mŭri, Your father was sitting at the table.
červeno vino piješe.” He was drinking red wine.”

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 7


Sadi moma

/ Sadi moma bela loza A girl planted a vine,


vinena, libe, vinena. / a white wine grape vine.

/ Den ja sadi, dva se kaje For one day she planted, for two she
vinena, libe, vinena. / regretted
the white wine grape vine.
/ Porasnala bela loza
vinena, libe, vinena. / The vine grew up,
the white wine grape vine.
/ Napŭlnila devet bŭčvi
sŭs vino, lele, sŭs vino, / It filled nine barrels
with wine,
/ I deseta bistra, ljuta
rakija, lele, rakija. / The tenth with clear, strong
rakija1 .
/ Naučil se mlad soldatin
da pije, lele, da pije. / A young soldier learned
to drink.
/ Pil e dva dni, pil e tri dni
nedelja, lele, nedelja. / He drank for two days, he drank for three days,
for a week.
/ Ta si izpil vrano konče
pod sebe, lele, pod sebe. / He drank up his black horse
from under him.

1
brandy made from grapes or plums

8 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Hodila mi je Bojana (Pravo)

Hodila mi je Bojana Bojana wandered


devet godini hajdutin. nine years as a hajduk.
Na deseta se sgodila On the tenth she became engaged
za Mirčo mlada vojvoda. to the young chieftain Mirčo.

Sednala mi je Bojana Bojana sat down


koprina da se prepreda, to spin silk,
tŭnki darove da pravi to make fine wedding gifts
junaci da si daruva. to give to the warriors.

Mirčo v gorata otiva Mirčo went into the forest


družina da si sŭbira. to gather the company.
Tam si go turci hvanali, There the Turks caught him.
vŭv Tŭrnovo go otkarva. They carried him o↵ to Tŭrnovo.

Kad se Bojana nauči, When Bojana learned of this,


zahvŭrli kurtka srebŭrna. she threw o↵ the tunic of silver.
Obleči drehi junaški, She put on the garb of a warrior,
prepazja sabja frengija. belted on her sword of Frankish steel.

Če si turcite nastigna She reached the Turks


i im glavite izrjaza. and cut o↵ their heads.
Mirčo Bojana dumaše: Mirčo said to Bojana,
“Halal ti struva vojvodstvo.” “You are worthy of the chieftainship.”

Gjura beli belo platno (Pajduško)

Gjura beli belo platno Gjura was bleaching white cloth


na rekata pod dŭrvoto. at the river under a tree.

Chorus:
/ Ej he he he a ha ha ha
o ho ho ho i hi hi hi /
ps ps pš pš jihu!

/ Promŭkno ga, natopa ga. / She wrung it and soaked it.

Pa doteče mŭtna voda And then muddy water came along


ta otvleče belo platno. and carried away the white cloth.

/ Ohno Gjura za platnoto. / Gjura groaned for the cloth.

“Lele male za platnoto “Oh Mama, the cloth


što sŭm tkala tri godini.” that I spent three years weaving!”

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 9


Trŭgnala Rumjana

Trŭgnala Rumjana za voda studena, lele Rumjana went for cool water
trŭgnala Rumjana za voda studena
vse sutrin rano, po ladovina, lele, early each morning in the morning coolness,
vse večer kŭsno, po mesečina. late each evening in the moonlight.

Nasrešta ide edno ludo mlado, lele, Towards her came a young lad.
nasrešta ide edno ludo mlado.
Ta na Rumjana tihom govori, lele, He said quietly to Rumjana:
ta na Rumjana tihom govori:

“Ja kaži, Rumjano, kakvo da ti storja, lele, “Tell me now, Rumjana, what shall I
ja kaži, Rumjano, kakvo da ti storja? do to you?
Kitki da ti zema, drugi šte nabereš, lele, If I steal your flowers, you’ll just pick others.
kitki da ti zema, drugi šte nabereš.

Stomni da ti ščupja, drugi šte si kupiš, If I break your jugs, you’ll buy yourself
lele, stomni da ti ščupja, drugi šte si new ones,
kupiš, hem po-hubavi, hem po-šareni, lele, even prettier and more colorful.
hem po-hubavi, hem po-šareni.

Ja togaz, Rumjano, daj da te celuna, lele, So now, Rumjana, let me kiss you,
ja togaz, Rumjano, daj da te celuna,
če celuvkata se s pari ne kupuva, lele, for a kiss cannot be bought with money.
če celuvkata se s pari ne kupuva.

Če celuvkata e mehlem na sŭrceto, lele, For a kiss is a salve for the heart,
če celuvkata e mehlem na sŭrceto,
mehlem na sŭrceto, balsam na dušata, lele, a salve for the heart, a balm for the soul.”
mehlem na sŭrceto, balsam na dušata.”

10 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Okol Pleven (Pravo)

Okol Pleven, okol Pleven, Around Pleven1


okol Pleven Rusi snovat, the Russians are bustling about,
Rusi snovat, Rusi snovat, the Russians are bustling about,
Rusi snovat Turci gonat. chasing the Turks.

Zagraden je, obsaden je, It is surrounded, it is besieged,


obsaden e [Pleven] grada. the city of [Pleven] is besieged.
Rusi go sa zagradili, The Russians have surrounded it,
zagradili, obsadili. surrounded it, besieged it.

Osman Paša, Osman Paša The Turkish lord Osman


Na stol sedi, kniga piše: sits at a table, writes a letter:
“Oj sultane, moj sultane, “O sultan, my sultan,
oj sultane, naši carju! O sultan, our emperor!

Pratete mi malko vojska, Send me a bit of army,


če mi vojska namalela, for my army has shrunk,
Namalela, ogolela, shrunk and become naked,
ogolela, obosela. become naked and barefoot.

Če topove iztrošeni.” And the cannons are broken.”


A sultana otgovarja: But the sultan answers:
“Nemam vojska da ti prata, “I have no army to send you,
nito puški, ni topove.” neither guns, nor cannon.”

1
a city in northern Bulgaria

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 11


Petruno, pile šareno

/ Petŭruno, pile šareno, / Petruna, bright little bird,


/ de gidi, jagne galeno. / little lambie.

/ Petŭruninite jočici / Petruna’s eyes


/ te činat šapa žŭltici. / are worth a handful of golden coins.

“Petŭruno, pile šareno, “Petruna, little turtledove,


kato si tolkoz jubavo, since you’re so beautiful,
jot Boga le si padnalo did God drop you here
ili si v gŭrdinka niknalo?” or did you spring up in the garden?”

/ “Ludo le ludo ta mlado, / “You crazy young thing,


ne sŭm ot Boga padnalo God didn’t drop me here
nito sŭm v gŭrdinka niknalo. nor did I spring up in the garden.

/ I mene majka rodila, / My mother bore me


/ i mene kakto i tebe. / just as yours did.

/ Koga me mama rodila / While she was bearing me


/ v gŭrdina se je hodila, / she walked in the garden,

/ za topola se je dŭržala, / she held onto a poplar tree,


/ kŭm jabuka je gledala. / she looked at an apple.

/ Za tuj sŭm tŭnka, visoka, / That’s why I am thin and tall,


/ za tuj sŭm bela, cŭrvena.” / That’s why I am fair and rosy.”

12 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Majka Rada (Pravo)

Majka Rada sitno plete, Rada’s mother plaits her hair finely,
sitno plete, ljuto kŭlne: plaits her hair finely, scolds her angrily:
“Šterko Rado, bjala Rado, “Daughter Rada, fair Rada,
tvojta, Rado, rusa kosa. your blond hair, Rada.

Tvojta Rado rusa kosa, Your blond hair, Rada,


koj šte i e pŭrvo libe? who will be its first love?
Dali ergen ili vdovec A bachelor or a widower
ili turčin drugoverec?” or a Turkish infidel?”

Rada mama tihom duma: Rada softly answers her mama:


“Mamo, mamo, milna mamo, “Mama, mama, dear mama,
ne e ergen nito vdovec neither a bachelor nor a widower
nito turčin drugoverec. nor a Turkish infidel.

Naj šte mi e naj-junače, He will be the most heroic one of all,


na junaci bajraktarče.” the heroes’ standard-bearer.”

Karamfil

Kaži mi, kaži, mladi le momko, Tell me, tell me, young man,
kaži mi, alen Karamfil, tell me, red Karamfil1 ,
de rasna, momko, rasna porasna, where did you grow up?
sila i hubost koj li ti dade? Who gave you strength and beauty?

Chorus:
Eh, eh, Karamfil, Eh, eh, Karamfil,
partizanski majko, slaven komandir. partisan mother, true commander.

Az veren sin sŭm, sin na Balkana I am a true son of the Balkan mountains
i Rozovata Dolina. and the Valley of the Roses.
Sila i hubost dar mi dariha, Strength and beauty they gave to me,
kak da se borja te me učiha. it was they who taught me how to fight.

Goro le goro, goro hajduška Forest, forest of the Hajduks,


i ti graniten naš Balkan, and you, our granite Balkan.
dnes nije rasnem mladi junaci Today we are raising young heroes,
na Karamfila verni potomci. true descendants of Karamfil.

1
nom de guerre, literally ‘carnation’

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 13


Trŭgnal mi Jane Sandanski

Trŭgnal mi Jane Sandanski, lele, Jane Sandanski set out


po taja Pirin planina. on the Pirin mountain.

Nasrešta sreštnal ovčarče, lele, He met a shepherd coming towards him,


ovčarče, mlado čobanče, a young shepherd,

ovčarče, mlado čobanče, lele, a young shepherd.


Jane go pita, zapita: Jane asked him,

“Ovčarče, mlado čobanče, lele, “Shepherd, young shepherd,


ne si li videl četata? haven’t you seen the band,

Ne si li videl četata, lele, haven’t you seen the band


Na dedo Jane Sandanski?” of Jane Sandanski?”

Molih ta, majčo, i molih (Pravo)

Molih ta, majčo, i molih, I begged you, mother, I begged you,


ne možih da ta izmolja but I could not persuade you

ne možih da ta izmolja but I could not persuade you


da ma ni glaviš ni ženiš not to betroth me or marry me o↵

da ma ni glaviš ni ženiš not to betroth me or marry me o↵


barem juj saja godina this year,

barem juj saja godina this year,


juj sova leto, proleto this summer, this spring,

juj sova leto, proleto this summer, this spring,


dorde ni dojde pozime not until autumn comes,

dorde ni dojde pozime not until autumn comes,


da sa sŭbirat momine and the girls gather,

da sa sŭbirat momine and the girls gather,


momine na poprelkine at their spinning parties

leftera da si pohodja so I could go about unmarried


gizdilo da si ponosja. and wear my fancy clothes.

A ti ma, majčo, joglavi But, mother, you betrothed me,


joglavi, jošte oženi. betrothed me and married me o↵.

14 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Suvata rjaka oda priteče

/ Suvata rjaka oda priteče / In the dry river water began to flow

Chorus:
/ Ej taj ej taj če pa ej taj /

/ če mi zateče malko čobanče / A little shepherd got caught in it,

/ malko čobanče s sivoto stado. / a little shepherd with his gray flock.

/ Malko čobanče rjaka pripluva / The little shepherd swam across the river

/ suvata rjaka stado otnese / but the dry river carried away the flock,

/ ta go otnese v Černoto more / carried it away to the Black Sea.

Zn zn ganke le (Pravo)

/ Libe ako dojdeš, sega da mi dojdeš, / Lover, if you’re going to come,


če njama majka, če njama tate, come to me now,
če njama tate, če njama bati. for Mother isn’t here, for Daddy isn’t here,
for Daddy isn’t here, for brother isn’t here.
Chorus:
/ Dzŭn dzŭn ganke le dzŭn bajovata
hop trop momite rip bajovite. /

/ Če majka otišla na vodenica, / For Mother went to the well,


na vodenica s kriva magarica. to the well with a lame donkey.
Dano dade Gospod magare da padne May the Lord grant us that the donkey fall,
magare da padne, majka da zabavi that the donkey fall and that Mother
za da se poljubja sŭs mladi ergeni, be delayed
sŭs mladi ergeni, sŭs mladi serbezi. so that I can fool around with the boys,
with the boys, with the wild boys.

/ Libe ako dojdeš, sega da mi dojdeš, / Lover, if you’re going to come,


če njama majka, če njama tate, come to me now,
če njama tate, če njama bati. for Mother isn’t here, for Daddy isn’t here,
for Daddy isn’t here, for brother isn’t here.

/ Če tate otišŭl kozi da si pase. / For Daddy went to herd goats.
Dano dade Gospod kozi da izgubi, May the Lord grant us that he lose the goats,
za da se zabavi za da se poljubja so that he’s delayed and I can fool around
sŭs mladi ergeni, sŭs mladi serbezi. with the boys, with the wild boys.

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 15


Kucinata

Stojan na Rada dumaše: Stojan said to Rada,


“Rado ma, ljube, Rado ma, “Rada, my love, Rada,
dneska je, Rado, pon’delnik, today is Monday,
dneska se kladat sedjanki. the day for having sedenkas.1

Nakladi, Rado, sedjanka Call together a sedenka, Rada,


pred baštini si dvorove. at your father’s house.
Pokani, Rado, pokani Invite, Rada, invite,
tvoite družki drugarki. all your girlfriends.

Navedi, Rado, podredi Arrange them all, Rada—


/ do vsjaka moma i jergen / a boy beside every girl,
pak mene, Rado, do tebe. and me beside you.

Az šte s kavala zasvirja, I’ll play my kaval,2


ti šte da vikneš pesenta. you’ll lead the song.
Tvoite družki drugarki Your girlfriends
še pejat šŭ ti priglasat. will sing along with you.

Kad se sedjanka razturi, When the sedenka breaks up,


/ ti šte mi, Rado, pristaniš / you’ll run away with me, Rada,
na mene bulka da staniš.” and become my wife.”

1
work parties
2
end-blown flute

16 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Mjatalo Lenče jabŭlka (Rŭčenica)

/ Mjatalo Lenče jabŭlka / Lenče was throwing an apple


mjatalo i naričalo: and saying:
/ “Na komu padni jabŭlka / “Whoever the apple falls on
za nego šŭ sa uženja.” is the one I’ll marry.”

/ Jabŭlka padna na starec. / The apple fell on an old man.


Stareca mnogo [zaradva] The old man [was very pleased],
/ zasuka mustak nagorja / curled his mustache up
[zaplati] brada nadolu. and his beard down.

/ Viknalo e Lenče da plače: / Lenče burst out crying:


/ “O lele, mamo, mamičko, “Oh, Mama, Mama,
kakvo šte pravja [to] starec?” / what’ll I do with the old man?”

/ Majka na Lenče dumaše: / Mama said to Lenče:


“Ja, mŭlči, Lenče, ne plači. “Be quiet, Lenče, don’t cry.
/ Dŭrvari v gora šŭ idat / The woodcutters will go into the forest
i nie starec šte pratim. and we’ll send the old man (with them).

/ Dŭrvari v gora šŭ idat / The woodcutters will go into the forest
i nie starec šte pratim. and we’ll send the old man.
/ Dano go dŭrvo ubie, / Let’s hope a tree kills him,
dano go mečki izjadat.” let’s hope the bears eat him up.”

/ Dŭrvari ot gora se vrŭštat / The woodcutters are coming back


našija starec naj-napred— from the forest,
/ na ramo dŭrvo noseše / our old man in the lead—
mečka za uho vodeše! carrying a tree on his shoulders,
leading a bear by the ear!

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 17


U našeto selo

U našeto selo kukja čimširova, In our village there’s a house with a hedge,
de, dilber mo’ i! oh beautiful girl,
šarena odaja, a brightly decorated room,
de, dilber, mome, oh beautiful girl,
šarena odaja. a brightly decorated room.

Tamo se sabrali site mladi momci, There all the boys have gathered together
de, dilber mo’ i!
redom sŭs momite, along with the girls.
de, dilber, mome,
redom sŭs momite.

Ja si doma čekam libe da mi dojde, I waited at home for my boyfriend to come


de, dilber mo’ i!
i mene da vodi, and take me.
de, dilber, mome,
i mene da vodi.

Malo i mnogu čekah i go ne dočekah, I waited and waited, and he didn’t come
de, dilber mo’ i!
na sedenkja pojdoh, so I went to the sedenka1 myself.
de, dilber, mome,
na sedenkja pojdoh.

Krotko si počukah, vrata se jotvori, I knocked softly, the door opened,


de, dilber mo’ i!
kakvo da si vidam? and what did I see?
de, dilber, mome,
mojto libe tamo! My boyfriend there!

Kolku lesno bilo moma da se laže, How easy it is for a girl to be led on,
de, dilber mo’ i!
ama mačno bilo but how hard it is
de, dilber, mome,
ergen da se ljubi. for a boy to commit himself.

1
work party

18 MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria


Trakijska rŭčenica

Stojne, Stojne, bjala Stojne Stojna, fair Stojna!


zaljubila bjala Stojna Fair Stojna fell in love
zaljubila vakŭl Ivan with black-eyed Ivan
vakŭl Ivan, vakŭl ovčar. black-eyed Ivan, the black-eyed shepherd.

Dokato se zaljubili While they were falling in love


/ toj pri stado ne otide / he didn’t go to be with his flock
stadoto si di obidi. to look over his flock.

Če otide vakŭl Ivan Black-eyed Ivan went out


/ stadoto si do obidi / to look over his flock
na ovčari hljab da nosi. and to bring bread to the shepherds.

Kučeta go ne pusnali The dogs didn’t let him in,


ne pusnali, zalali go didn’t let him in and barked at him.
stadoto si razprŭsnalo The flock scattered
ovčari go zarjukali. and the shepherds swore at him.

Če izvadi meden kaval Ivan brought out his honey-sweet kaval1
ta zasviri žalno, milno and began to play sweetly, sadly.
ta osmiri kučetata He calmed down the dogs
ta zavŭrna sivo stado. and brought back the gray flock.

1
end-blown flute

MIT Folk Dance Club Songbook • Bulgaria 19


Canada
La bastringue

Mademoiselle, voulez-vous danser Mademoiselle, would you like to dance


la bastringue, la bastringue? the bastringue, the bastringue?
Mademoiselle, voulez-vous danser? Mademoiselle, would you like to dance?
La bastringue va commencer. The bastringue is about to start.

Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance
la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue.
Oui, Monsieur, je veux bien danser Yes, Monsieur, I would like to dance
la bastringue, si vous voulez. the bastringue, if you wish.

Mademoiselle, il faut arrêter Mademoiselle, we must stop


la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue.
Mademoiselle, il faut arrêter. Mademoiselle, we must stop.
Vous allez vous fatiguer! You will tire yourself!

Non, Monsieur, j’aime trop danser No, Monsieur, I like too much to dance
la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue.
Non, Monsieur, j’aime trop danser. No, Monsieur, I like too much to dance.
Je suis prête à r’commencer! I’m ready to start again!

Mademoiselle, je n’ peux plus danser Mademoiselle, I can’t dance any more


la bastringue, la bastringue. the bastringue, the bastringue.
Mademoiselle, je n’ peux plus danser, Mademoiselle, I can’t dance any more,
car j’en ai des cors aux pieds! because I have corns on my feet!

20 MIT Folk Dance Club Songbook • Canada


La Ziguezon (An dro)

Chorus:
Fille en haut, fille en bas. Girl on top, girl on the bottom.
Fille, fille, fille, femme, Girl, girl, girl, woman,
femme, femme, femme aussi! woman, woman, woman, too!
Pis la bottine -tine -tine, Then the little booty-boot-boot,
le rigolet ha! ha! the rigolet ha! ha!
/ Son p’tit porte-clef tout rouillé, tout rouillé, Her little keychain all rusty, all rusty,
son p’tit porte-clef tout rouillé gaiement. / her little keychain gaily all rusty.

M’en va à la fontaine I went to the fountain


pour y pêcher du poisson. to catch some fish.
La ziguezon zun zon. The ziguezon.

La fontaine est profonde; The fountain is deep;


Je me suis coulé au fond. I sank to the bottom.

Par vut il lui passe By chance she caught sight of


trois cavaliers baron. three baron horsemen.

Que me donneriez-vous belle “What would you give me, beautiful,


si je vous tirais du fond? if I pull you from the bottom?”

“Tirez! Tirez!” dit-elle, “Pull! Pull!” she said,


“Après-ça nous verrons. After that we shall see.”

Quand la belle fut à terre When the fair one was on the ground,
se sauve à la maison. she ran o↵ home.

S’assoit à la fenêtre Seated by the window,


compose une chanson. she composed a song.

“Mon petit coeur engage “My heart is engaged


n’est pas pour un baron, not for a baron,

mais pour un homme du guerre but for a man of war


qui du poil au menton.” with hair on his chin.”

The pattern of the song is first verse twice,


second verse once, chorus; second verse
twice, third verse once, chorus; and so on.
Every verse ends with the line
La ziguezon zun zon.

MIT Folk Dance Club Songbook • Canada 21


Croatia
Hop žica žica

Oko moje plavo i garavo, Oh my eye, blue and dark,


dosta si mi svita izvaralo. you have deceived enough people for me.

Chorus:
/ Hop žica žica žica drma mi se kabanica. / Hop žica žica žica, my cape shakes.

Lipo ti je ljubiti starije, It is nice to kiss someone older,


al’ je slade poljubiti mlade. but it is sweeter to kiss someone younger.

Bećar nisam, a bećar mi kažu. I am no bećar1 , but bećar they call me.
Sad ću biti, pa neka ne lažu. Now I will be one, so they won’t be lying.

Lipo ti je ljubit u šljiviku, It is good to kiss in the plum orchard,


doli trava gori šljiva plava. the grass below, the blue plums above.

Garavušo kad bi moja bila, Dark girl, if you would be mine,


moja bi se želja ispunila. my wish would be fulfilled.

1
The bećari were the “swinging” young
bachelors of the village who spent much
time in the local tavern, drinking, singing,
and playing the tamburitza.

Lepa moja Milena

Kupil sem joj čizmice I bought her little boots


da bi bolša bila. so she’d be nicer.
Čizmice je ponosila, She wore the little boots
Još je gorša bila. and was even worse.

/ Ne kupuj, ne trošuj, Don’t buy, don’t spend the money,


tvoja neću biti. / I will not be yours.

/ Trninaj, trninaj, Blackthorn bush, blackthorn bush,


trninica moja. / my little blackthorn bush.

Second and third verse substitute lajbečec


(vest)
and pantlečec (ribbon) for čizmice.

22 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia


Ličko kolo

/ Pjevaj mi, pjevaj, sokole, / Sing to me, sing, O falcon


šalaj sokole.

/ k’o što si sinoć pjevao, / as you sang last night,


šalaj pjevao.

/ pod moje drage pendžerom, / under my sweetheart’s window.


šalaj pendžerom.

/ Moja je draga zaspala, / My sweetheart fell asleep,


šalaj zaspala.

/ studen joj kamen pod glavom. / cold was the stone under her head.
šalaj pod glavom.

/ Ja sam joj kamen izmak’o, / I took away the stone


šalaj izmak’o.

/ a svoju ruku podmak’o, / and put my arm there.


šalaj podmak’o.
/ Neka se draga naspava, /
šalaj naspava. May my sweetheart have a good sleep
/ i nek se mene nasanja /
šalaj nasanja.
and dream of me!

Kolo kalendara

/ Meni kažu kalendari Calendars tell me


da s’ u kolu svi bećari. /3 that in the kolo all men are bećari.

/ Meni kažu stare knige Old books tell me


da s’ u kolu sve nebrige. /3 that in the kolo everyone is carefree.

/ Meni kažu stari ljudi Old men tell me


da s’ u kolu dobro sudi. /3 that in the kolo one can judge well.

/ Meni kažu stare babe Old women tell me


da s’ u kolu sve barabe. /3 that in the kolo all are scoundrels.

/ Meni kažu mlade snaše Young wives tell me


da se kola šuše plaše. /3 that nerds are afraid of the kolo.

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 23


Slavonsko kolo

Hej, ni momaka nad naših seljaka. Hey, there are no finer lads than our village lads,
/ Nit curica nad naših šokica. / and no girls finer than our Slavonian girls.

Bolje mi nego vi, We are better than you are,


vi ste malo šašavi. you are a little crazy.
Vidi vam se po nogama One can see by your feet
da ne znate složit s nama! that you can’t keep in step with us.
Bolji naši nego vaši, Our dancers are better than yours,
naši vaše nadigraše! ours have out-danced yours.

Hej, kad zaigra pusta Slavonija Hey, when great Slavonia starts to dance,
/ pod njima se zemlica uvija. / the earth moves beneath them.

Uze baba vriću maka Grandma took a bag of poppyseed


pa metnula kraj didaka. and put it next to grandpa.
Kad se didak probudio When grandpa woke up,
vriću maka zagrlio. he hugged the bag of poppyseed.
Tud su ruke, tud je glava Here are the arms, here’s the head,
kom je vragu noge dala? what the devil has she done with her legs?

Hej, gospodine, čitaj sad novine, Hey, mister, read the newspapers.
/ da gradimo prugu omladine. / We are building the youth railway.

Hop, jore, na vijore, Hey, running around like crazy,


ljubio bi sam’ da more, That guy would steal a kiss if he could.
ljubio bi i gajdaš, The gajda1 player would steal one, too,
samo seko da se daš! if only you would give them out, girl!

Hej, majka piše brigadiru sinu Hey, a mother writes to her son in the
/ da izgradi novu domovinu. / work brigade
that he should build a new homeland.

Hop, čiću, poskočiću, Hey, chee-choo, I’m going to jump.


pridrž’te me, odletiću, Hold me down, I’m going to take o↵,
il’ u vriću il’ u džak, into a sack or into a bag,
il’ sa dragim u budžak! or into a corner with my sweetheart!

1
bagpipe

24 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia


Kiša pada (Posavski drmeš)

Precveli su plavi tulipani, The blue tulips have bloomed.


ženite se garavi derani, Get married, you dark guys.
ženite se garavi derani,
precveli su plavi tulipani.

Chorus:
Ana ana ini nena,
evo mojega dragana. Here’s my sweetheart.
Ana ana ana nana,
evo mojega draga.

Kiša pada, neven vene, Rain falls, the marigold wilts.


zaboravi diko mene. Forget me, sweetheart.

Višnja zrije, polje se zeleni, The cherry is ripe, the field is green.
hoće noćas dika doći meni? Will my sweetheart come to my place tonight?

Sukačica

/ Sukačica gledi strica, The cook looked at the old man,


zgorela joj gibanica. / and her gibanica1 burned.

Chorus:
/ Dunaj, dunaj, dunaj ve, dunaj vodo ladna. / Danube, cold water!

/ Sukačica, domarice, Cook, housewife,


zgorele vam gibanice. / your gibanica has burned.

/ Zgorele vam gibanice, Your gibanica has burned,


prismudile i purice. / the turkeys have gotten singed.

/ Sukačica pile peče, The cook roasts a chicken,


iz pileta voda teče. / and all the water comes out of it.

/ Tancale su celu noćku, They danced the whole night


pojele su s perjem kvočku. / and ate a hen, feathers and all!

1
a cheese pie

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 25


Ajd’ na lijevo

Ajd’ na lijevo, ajd’ na desno, Let’s go left, let’s go right,


ajd’ na ono isto mjesto. let’s dance in place.

Nit’ na lijevo, nit’ na desno, Neither left nor right,


već na ono isto mjesto. but in the very same place.

Moja nana, stari davo, My mama, the old devil,


pod tarabom dr’jema is napping by the fence

da uvati mene s lolom. to catch me with my boyfriend.


Bolje da me nema. Better that I’m gone.

Sjela cura kraj jarčića A girl sat down by the creek


uvatila šarančića. and caught a little carp.

Šarančić se frlja, frlja, The carp wriggled and wriggled.


hoće mala da nadrlja. The girl wanted to fool around.

Dodi, diko, zarana, Come early in the morning, dear,


ispeću ti šarana. I’ll bake you a carp.

Ispeću ti ribu malu I’ll bake you a little fish


od šarana glavu out of the head of a carp.

Dodi, draga, okolo Come by, sweetheart,


ja ću priko bašte. I’ll be on the other side of the garden.

/ Pa ćemo se poljubiti And we’ll kiss a little,


moje milo ranče. /3 my darling.

Lindo

U selu, u selu kolo igrala. In the village they were dancing a kolo.
Tu igra, tu igra dragi sa dragon, There sweetheart dances with sweetheart,
Tu igra, tu igra sele sa braton. there sister dances with brother.
Tu stoji, tu stoji mlada kod kola. There a young girl stands by the kolo.
Pita ju, pita ju momče iz kola, A boy in the kolo asks her,
“Zašto ti, zašto ti mlada ne igraš?” “Why, young girl, aren’t you dancing?”
Veli mu, veli mu mlada kod kola, The young girl says to him at the kolo,
“Ja dok sam, ja dok sam draga imala “While I had a sweetheart
vazda sam, vazda sam mlada igrala, I danced all the time.”
mlada igrala.”

26 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia


Hopa hopa

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa!


procvala se gopa, The snowball bush has bloomed,
u našega popa, at our priest’s house,
curo garava! / dark-skinned girl!

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa!


cura voli popa. The girl loves the priest.
Ja bi kapelana I’d love the chaplain,
al’ mi ne da mama! / but mama won’t let me.

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa!


na tavanu klopa, In the loft there’s eats,
u podrumu vino, and in the cellar wine,
al’ će biti fino. / oh, it will be fine!

/ Hopa, curo, skoči, Hopa, girl, jump!


da ti vidim oči, Let me see your eyes,
da ti vidim očice, let me see your little eyes,
garava djevojčice. / dark-skinned little girl!

/ Hopa, hopa, hopa, Hopa, hopa, hopa!


cura voli popa, The girl loves the the priest,
a ja popadiju, and I the priest’s wife!
i-ju-ju-ju-ju! /

Kriči kriči tiček

/ Kriči, kriči, tiček, na suhem grmeku. / Chirp, chirp little bird, on the dry branch.
/ Kaj je tebi, a moj tiček, kaj si tak turoben? / What’s the matter, my little bird, why are
you so sad?
Repeat first verse.

/ Kaj si zgubil dragu, kaj te je lubila? / Did you lose your sweetheart who loved you?
/ Kaj je tebe, a moj tiček, draga ostavila? / Did your sweetheart leave you, my little bird?

/ Nije mene moja, draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me.
/ Nije mene moja mila draga ostavila. / My dear sweetheart did not leave me.

/ Već sam zgubil krila, nem’rem poleteti. / I have lost my wings, I can no longer fly.
/ Već sam zgubil laka krila, nem’rem poleteti. / I have lost my light wings, I can no longer
fly.
/ Zato tebe, draga, v jesen nem’rem zeti. /
/ Zato tebe, mila draga, v jesen nem’rem zeti. / That’s why, darling, I can’t marry you this
fall.
That’s why, darling, I can’t marry you this
fall.

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 27


Moja diridika

Moja diridika My sweetheart


/ jore na volololove / is plowing with oxen
jore na volove is plowing with oxen

a ja igirgigam and I dance


/ i pivam za njigirgime / and sing after him
i pivam za njime. and sing after him.

Mene diridika Sweetheart


/ zove večeralgagati / invites me to dinner
zove večerati! invites me to dinner.

Fala, diridiko, Thank you, sweetheart,


/ ja sam večeralgagala / I have eaten
ja sam večerala I have eaten

bela, bela ’leba, white bread


/ i žuta pasuljgugulja / and brown beans
i žuta pasulja, and brown beans,

pa me, pa me nešto but something


/ po trbuvu žuljgugulja / in my belly pinches
po trbuvu žulja. . . in my belly pinches. . .

Dva krumpirgirgira, two potatoes


/ za lukom maširgirgira, / and a scallion
za lukom mašira. and a scallion.

Vrličko kolo

/ Mi smo rekle zapjevati ovde. /3 We said we could sing here.

/ Bilo veče, bilo usrijed podne. /3 Be it evening or high noon.

/ Mi smo seke skupa vojovale. /3 We sisters fought alongside the men.

/ A za jednim obe tugovale. /3 And we both mourned one of them.

/ Dalmatinci, hrabri ste vojnici. /3 Dalmatians, you are brave soldiers.

/ Hrabro ste se borili u Lici. /3 You fought bravely in Lika.

28 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia


Oj ’rastiću šušnjati

/ Oj ’rastiću šušnjati O rustling oak tree,


nauči me igrati. / teach me to dance.
/ Ja b’ se hćela udati I want to get married,
a još ne znam igrati. / but I still don’t know how to dance.

/ Ajde malo Korova, Hey, a little Korova1 ,


deder malo Korova, / let’s have a little Korova.
/ de posviraj Korova, Well, play Korova music
da igramo Korova. / so we can dance Korova.

/ Čaj, čaj, čapove, Hey, hey laths,


tavanice ’rastove, / oak ceilings,
/ jelove grede, pine fences!
na me momci glede. / The boys look at me!

Koga ćemo da šta ćemo? Whom shall we and what shall we?
Te te nevolje. Oh woe, oh woe.
Koga toga do toroga? This one or that one or that one?
Te te nevolje. Oh woe, oh woe.

Gledala sam stare babe I have seen old women


gde se ljube uz tarabe. getting kissed by the fence.
A ja svoga duvegiju But I hugged my bridegroom
pritisnula uz kapiju. by the doorway.

Sviraj mista čiča Rista, Play Mista, old man Rista,


ako nećeš izgorećeš. if you don’t, you’ll burn up.
Ovako se kupus gazi, This is how to walk on cabbage:
ako ne znaš a ti pazi. if you don’t know it, then watch out!

Sviraj svirko makar crko Play musician, even if you die!


zašto si mi vamo vrko? Why did you drag me back here?
Sada sviraj do zore, Now play till dawn,
mene noge ne bole. my feet don’t hurt!

1
literally “weeds,” but apparently refers to a
dance

Lepa Anka kolo vodi

/ Lepa Anka kolo vodi, /4 Pretty Anka leads the kolo,


/ kolo vodi i govori, /4 leads the kolo and says:

/ “Alaj su mi oči čarne,/4 “Oh what dark eyes I have,


/ oči čarne, usne male.”/4 dark eyes and small mouth.”

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 29


Pevano kolo

/ Ej, širite se široki rukavi. / Spread out, my wide sleeves.

/ Ej, vatajte se do mene bećari. / Bećari, join in next to me.

/ Ej, uzalud ti curo šlingeraji. / Girl, your petticoat is useless

/ Ej, kad na njima spavaju bećari. / when bećari sleep on it.

/ Ej, poznam svoje lane po govedi. / I recognize my sweetheart by his herd.

/ Ej, šaren bik i garava dika. / The ox is bright colored, my sweetheart is dark.

/ Ej, Bizovac je selo najmilije. / Bizovac is the nicest village.

/ Ej, najljepše je selo Slavonije. / It is the prettiest village in Slavonia.

/ Ej, gori lampa cilinder pucketa. / The lamp burns, the fire crackles.

/ Ej, hoće nana bogatoga zeta. / Mama wants a rich son-in-law.

Oj poved’ kolo

Oj poved’ kolo Oh, lead the kolo,


/ moja noga liva. / my left foot.

Oj stara lolo Oh, old sweetheart


/ jesi l’ gdjegod živa? / are you alive somewhere?

Oj bilo lice Oh, white face


/ i žuta marama. / and yellow scarf.

Oj to pasira Oh, that is what suits


/ nama Gundinkama. / us women of Gundinci.

Oj kad poigra Oh, when the young people


/ mlada Šokadija, / of Šokadija dance,

Oj pod njima se Oh, beneath them


/ zemljica uvija. / the ground trembles!

30 MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia


Ćiro

/ Kad se Ćiro oženio When Ćiro got married


ćabar masti potrošio. / he used up a whole tub of butter.

Chorus:
/ Čaj Ćiro sedi s mirom, Hey Ćiro, sit quiet,
u cure ne diraj. / leave the girls alone!

/ Sedi Ćiro za odžakom Ćiro sat behind the chimney


namaz’o se sa kajmakom. / and smeared himself with kajmak1 .

/ Sedi Ćiro za trpezom Ćiro sat at the table


namaz’o se sa pekmezom. / and smeared himself with jam.

/ Sedi Ćiro navrh slame Ćiro sat atop a haystack


brkovima plaši vrane. / and scared the crows with his moustache.

1
Repeat first verse. a food similar to butter or sour cream

MIT Folk Dance Club Songbook • Croatia 31


Czech
Hulan

Měla jsem milého hulána, hulána, I had a hulan1 , my darling hulan,


měla jsem ho ráda. I loved him so.
Měla jsem střı́brnej prstýnek, prstýnek, I had a silver ring, silver ring,
já jsem mu ho dala. I gave it to him.
Měla jsem střı́brnej prstýnek, prstýnek, I had a silver ring, silver ring,
já jsem mu ho dala. I gave it to him.

Jedou, jedou huláni Riding, riding, hulans go


od Brandejsa do Prahy. from Brandejs to Prague.
Jedou, jedou ještě vı́c, Riding, riding, even more,
pojedou do Prachatic. they’ll ride to Prachatice.

/ Tralala lalala la la la Tralala lalala la la la


tralala lalala la la. tralala lalala la la
Jedou, jedou ještě vı́c, Riding, riding, even more,
pojedou do Prachatic. / they’ll ride to Prachatice.

Můj ty milej huláne Oh my hulan, my darling,


kde se spolu setkáme? where shall we meet again?
Setkáme se s hulánem My hulan and I shall meet
na lavici u kamen. on a bench by the stove.

/ Tralala lalala la la la Tralala lalala la la la


tralala lalala la la. tralala lalala la la
Setkáme se s hulánem My hulan and I shall meet
na lavici u kamen. / on a bench by the stove.

1
cavalry soldier

Louky

/ Mé zlaté dolanské louky Oh, my golden Dolany meadows,


vy jste mě těšı́valy. / you used to please me so.
/ Když jste mě potěšit měly, But when you should have brought me pleasure
vy jste mě zarmoutily. / you brought me only grief.

/ Včera když padala rosa Yesterday, when the dew was falling
a bledý měsı́c vysěl, / and a pale moon rose,
/ travou jsem chodila bosa I walked barefoot through the grass
můj milý za jinou šel. / my darling went to see another girl.

32 MIT Folk Dance Club Songbook • Czech


Čerešničky

/ Čerešničky, čerešničky, čerešně, Little cherries, little cherries, oh cherries,


vy jste se mi rozsypaly na cestě! / you spilled and scattered all over the road!
/ Kdo vás najde, kdo vás pozbierá? Who will find you, who will pick you up?
Ja som mala včera večer frajera! / Last night I had a lover!

/ Bol to frajer malovaný jak růža, He was handsome like a rose,


toho som si vyvolila za muža. / I picked him to be my mate.
Ani bych mu robit nedala, I wouldn’t let him work,
lenom ako růžu bych ho chovala. I’d only keep him as the rose.

/ Ako růžu, ako růžu červenú, As the rose, as the red rose,
já bych bola jeho ženú milenú, / I would be his beloved wife,
/ Já bych bola jeho Lália, I would be his Lalia,
ako moja růža, růža červená. / as my rose, my red rose.

MIT Folk Dance Club Songbook • Czech 33


France
Quand j’étais jeune (Hanter dro)

Quand j’étais jeune à dix-huit ans, When I was young, eighteen years old,
j’étais beau et gallant, gué. I was handsome and gallant, oh.
Quand j’étais jeune à dix-huit ans,
j’étais beau et gallant.

Les amoureuses voulaient me voir The love-sick women wanted to see me


le soir dedans ma chambre, gué. at night in my room, oh.

La plus jeune des amoureuses The youngest woman


m’a apporté une orange, gué. brought me an orange, oh.

L’orange est tombée sur mon pied. The orange fell on my foot.
Elle a cassé ma jambe, gué. It broke my leg, oh.

On fit venir un médecin They sent for a doctor


de Paris ou de Nantes, gué. from Paris or from Nantes, oh.

Le médecin qui me soignait The doctor who treated me


voulut couper ma jambe, gué. wanted to cut o↵ my leg, oh.

Non, ma jambe ne sera pas coupée No, my leg will not be cut o↵
car je vis de mes rentes, gué. because I live on my private income, oh.

Each verse follows the pattern of the first


verse.

Bal de Jugon

Monsieur l’ curé n’ veut pas The pastor doesn’t want


que les gars embrassent les filles. the boys to kiss the girls.
Mais il ne défend pas But he doesn’t forbid
que les filles embrassent les gars. the girls to kiss the boys.

Monsieur l’ curé n’ veut pas The pastor doesn’t want


que les gars embrassent les filles. the boys to kiss the girls.
Mais monsieur l’ maire a dit But the mayor said
d’ les embrasser malgré lui. to kiss them in spite of him.

Tra la la . . .

34 MIT Folk Dance Club Songbook • France


Le mois de mai (Laridée)

/ Voici le mois de mai, Here is the month of May,


les fleurs qui volent au vent, flowers blowing in the breeze,
les fleurs qui volent au vent, / flowers blowing in the breeze,
le fils du roi d’Espagne the son of the king of Spain
s’en va les ramassant. passes by, gathering them.

Chorus:
/ Jamais je n’aurai mon âge de quinze ans. Never will I be fifteen again.
Jamais je n’aurai mon amour de vingt ans. / Never will I have the love I had at twenty.

/ Le fils du roi d’Espagne The son of the king of Spain


s’en va les ramassant, passes by, gathering them,
s’en va les ramassant. / passes by, gathering them.
Qu’il en ramasse tant, He gathers so many,
qu’il en remplit ses gants. he fills his gloves with them.

/ Qu’il en ramasse tant He gathers so many,


qu’il en remplit ses gants, he fills his gloves with them,
qu’il en remplit ses gants. he fills his gloves with them.
S’en va les porter, He goes to bring them
à celle qu’il aime tant. to the one he loves so.

/ Il s’en va les porter He goes to bring them


à celle qu’il aime tant, to the one he loves so,
à celle qu’il aime tant. / to the one he loves so.
Tenez, voici, ma mie, Here you are, my love,
tenez voici des gants. here are some gloves.

/ Tenez, voici ma mie, Here you are, my love,


tenez voici des gants, here are some gloves,
tenez voici des gants. / here are some gloves.
Et vous n’ les porterez And you will wear them
que deux, trois fois par an. only two or three times a year.

/ Et vous n’ les porterez And you will wear them


que deux, trois fois par an, only two or three times a year,
que deux, trois fois par an, / only two or three times a year,
la fête de la Pentecôte, the feast of Pentecost,
et la fête de Saint-Jean. and the feast of St. John.

/ La fête de la Pentecôte, The feast of Pentecost,


et la fête de Saint-Jean, and the feast of St. John,
et la fête de Saint-Jean, / and the feast of St. John,
le jour de votre noce, your wedding day,
qui sera le plus grand. which will be the grandest of all.

MIT Folk Dance Club Songbook • France 35


Le maı̂tre de maison

/ Où reste-donc le maı̂tre de la maison? / Where is the master of the house?


Il descend la rue, He goes down the street,
oublie sa charrue, forgets his plow
bien qu’il serait temps even though it is time
d’labourer les champs. to work the fields.

/ Où est donc la maı̂tresse de la maison? / Where is the mistress of the house?
Elle fait la cuisine She is cooking
sans oeufs, sans farine, without eggs, without flour,
vend la poule au pot sells the boiled chicken
et gard’ le magot. and keeps the dough.

/ Où reste donc le fils de cette maison? / Where is the son of this house?
C’est un petit ange He is a little angel
qui chasse les mésanges who chases titmice
avec son pipeau. with his little pipe.
Il crie comme un crapaud. He sounds like a toad.

/ Où reste donc la fille de la maison? / Where is the daughter of the house?
Elle est à la messe She is at mass
et reçoit caresses and is being caressed
d’un ou deux amants by one or two lovers
d’tout un régiment. out of a whole regiment.

/ Où est donc la servante de la maison? / Where is the servant of the house?
En battant la chatte avec sa baratte, Beating the cat with her butter churn,
elle répand la crême partout she spills the cream all over
et le maı̂tre l’aime. and the master loves her.

36 MIT Folk Dance Club Songbook • France


Bannielou Lambaol (Ridée)

This song is in Breton, the language of


Brittany.

Me’m eus bet plijadur e Lambaol awechou I used to have so much fun at Lambaol once,
Oc’h ober tro an iliz gant an holl bannielou. going around the church with all
the banners.
Chorus:
Jopo popo landibi dibi
Jopo popo landibi do
Manturla ridodenig
Jopirei piralla.

Hag o stouin̂ ganto dirak an aoter vras And dip them before the great altar,
hag ouzh o sevel kerkent er vann ken dres all then lift them back again straight in the air.
o’hoazh.

Plijadur am beze, pa veze ar pardon I had so much fun the day of the pilgrimage,
oc’h ober tro ar vered gant an dud a galon. going around the cemetery with men
of good faith.

Eno ’vêze gwelet pa groge an avel It was there we saw, when the wind was up,
piw oa ar baotred wellan̂ da zougen ar who were the best to carry the banners.
banniel.
As we passed on both sides of
Ha dre ma tremened a bep tu d’ar vali the Grande Allée
gant o zeod flour ar merc’hed a roe o ali. the girls gave judgment in their soft voices.

They made their choice of the proud lads


Hag a rae o dibab e-touez ar baotred vrao who passed before them in their finest array.
a welent en o o’haeran̂ o tremen dirazo.

MIT Folk Dance Club Songbook • France 37


Germany
Schneider, Schneider (Zwiefacher)

/ Schneida, Schneida, singts oans gehts weita Tailor, tailor, sing one, go on!
weita, singts a schöns Liad. / go on, sing a pretty song!
/ Bügln—bügln—bügln macht müad, Ironing, ironing makes one tired,
Schneida, Schneida, singts a schöns Liad. / tailor, tailor, sing us one, go ahead!

/ Bügln, bügln, d’ Kuah dö braucht striegln Ironing, ironing, the cow needs currying,
striegln und möcht an Klee. / currying and wants some clover.
/ Striegln, striegln, striegln tuat weh. Currying, currying, currying hurts.
Schneida, Schneida, d’ Kuah möcht an Klee. / Tailor, tailor, the cow wants some clover.

/ Nodln, nodln, d’ Wies dö braucht odln, Sewing, sewing, the meadow needs
odln, d’ Goas möcht a Gros. / fertilizing,
/ Nodl, nodl, nodlt ’s drauf los, fertilizing, the nannygoat wants grass.
Schneida, Schneida, d’ Goas möcht a Gros! / Sew, sew, sew right on,
tailor, tailor, the nannygoat wants grass.

Die alte Kathe (Zwiefacher)

/ Unsa oite Kath möcht aa no—aa no, Our old Katy wants one, wants one, too,
unsa oita Kath möcht aa no oan. / our old Katy wants a man, too.
/ Wart no a bissl—wart no a bissl, Wait a bit—wait just a bit,
kriagst scho—kriagst scho. you’ll get one, get one.
Wart no a bissl—wart noa bissl, Wait a bit—wait just a bit,
kriagst scho oan! / you’ll get one.

/ Unsa oita Kath, dö hot jetz—hot jetz, Our old Katy—she has one, has one,
unsa oita Kath hot jetz an Mo. / our old Katy has a man now.
/ Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng, A little cross-eyed—limps a little,
tuat’s grod—tuat’s grod. gets by—gets by.
Schiaglt a bissl—hinkt schon a weng A little cross-eyed—limps a little,
tuat’s grod no! / but he gets by.

38 MIT Folk Dance Club Songbook • Germany


Eisenkeilnest (Zwiefacher)

/ Im Woid draust is a Eisenkeilnest, Out there in the woods is a kingfisher’s nest,


san dreizehn-vierzehn Junge drin g’west. there’ve been thirteen or fourteen little ones in it.
Dös Deifisnest—dös Deifisnest, That devil’s nest, that devil’s nest,
dös Dunna-deifis-Eisenkeilnest! / that thunder-devil-kingfisher’s-nest.

/ Da Micherl is an Woid ’naus ganga. Mickey went out into the woods.
Er möcht so gern a Keiderl fanga. He wanted so much to catch a kingfisher
Er möcht so gern—er möcht so gern, He wanted so much, he wanted so much,
er möcht so gern a Keiderl fanga. / he wanted so much to catch a kingfisher.

/ Host du den schwarzn Miche net kennt, Didn’t you know black-haired Mickey,
der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? who chased the girls day and night?
Der Tog and Nocht, der Tog und Nocht, Who, day and night, day and night,
der Tog und Nocht de Deandl nachrennt? / who chased the girls day and night?

Wirt vo Stoa (Zwiefacher)

/ I bin da Wirt vo Stoa, I’m the innkeeper of Stein,


i trink mei Biar alloa, I drink my beer alone,
ja ganz alloa. / yep, all alone.
/ Wenn oba d’ Fuahrleut kemma, But whenever the coachmen come,
tu i mei Kreidan nemma, I take my chalk in hand
schreib dös mei’ aaf! / and I write down what’s mine.

/ I bin da Wirt vo Stoa. I’m the innkeeper of Stein.


Feine Gäst hob i koa, Fine guests have I none,
naa hob i koa. / no, I have none.
/ D’ Fuahrleut und d’ Schwärza— Coachmen, smugglers—lumberjacks,
d’ Holzknecht matchmakers and farmhands,
Schmusa und Bauersknecht they are my types.
dö san mir recht! /

/ I bin da Wirt vo Stoa I’m the innkeeper of Stein.


i bleib aiwei alloa, I always stay alone,
ja ganz alloa. / yep, all alone.
/ Wenn i a Weiberl hom taat If I brought home a wench for a wife
dö mit dö Gäst schee taat, who made eyes at the guests,
da wer i faad! / I’d become grouchy!

MIT Folk Dance Club Songbook • Germany 39


s’ Suserl (Zwiefacher)

/ Tanzn dat i gern, tanzn dat i gern, I’d like to dance,


wann i nur des Deandl hätt, if I had that girl;
Suserl will goa net hean, Suserl doesn’t want to listen,
Suserl des net. / no, not Suserl.
/ Weil’s niat deaf niat alloa fuatgeh deaf, Because she is not allowed to go out alone,
Weil’s niat deaf niat alloa fuatgeh deaf because she is not allowed to go out alone,
des wa schei. this would be nice.
Hob i glei d’Muata g’ fragt So I asked her mother
deaf i mim Suserl geh. whether I can go out with Suserl.
Ja hot sie g’ sagt. / She answered: Yes!

/ Tanzn damma heit, tanzn damma heit. We are dancing today!


Weil i nua des Deandl ho I’m so happy to have this girl.
s’ Suserl is halt mei Freid, Suserl is my joy
weil’s tanzn ko. / because she knows how to dance.
/ Musi spuit, heit seit mi goa koa Geld, The music’s playing, today I’m not stingy,
musi spuit, heit seit mi goa koa Geld. the music’s playing, today I’m not stingy.
Liaba Bua, Dear boy,
etz wiad glei so lang draht, now we are going to turn around
bis da Hahn in da Fruah, until the cock crows
s’ erste Moi kraht. / for the first time (in the morning).

/ Tanzn is etz aus, tanzn is etz aus The dance is over,


nachat is zum Hoamgeh Zeit it’s time to go home.
hob mi aufs Hoamgeh mim I already anticipated the joy
Suserl scho g’ freit. / of walking home with Suserl.
/ Liaba Bua i geh mit dia aloa Dear boy, I’ll walk with you alone,
Liaba Bua, i geh mit dia aloa dear boy, I’ll walk with you alone,
üba d’ Leit’n on the path.
da is da Weg so schön This path is so nice,
da bleib ma hie und da that we are going to stop
ar amal steh. / every now and then.

40 MIT Folk Dance Club Songbook • Germany


Greece
Tsakonikos

/ Su ipa, mana, kale mana I told you, mother


su ipa mana, pandrepse me / to marry me to someone,
/ su ipa, mana, pandrepse me to marry me to someone,
spitonikokirepseme / so that I would become a housewife.

/ Yeron andra, kale mana But on no account


yeron andra mi mu dhosis, / marry me to an old man,
/ yeron andra mi mu dhosis, marry me to an old man,
yati tha to metaniosis / because you’ll regret it.

/ Yati o yeros, kale mana Because an old man


yati o yeros ta ’ksetazi / is always examining everything,
/ yiati oyeros ta ’ksetazi, is always examining everything,
sto psilo ta loghariazi / and has nothing but words.

Karagouna

Ajde perase, ena kalokeri Aide, one summer has passed


ajde ke de mou, de moustiles hamberi. and you haven’t sent me any news.

Aj Gounam, aj Gounam Ai Gouna, ai Gouna,


aj Gounam Karagounam. my Karagouna,
Esena, su prepou, you deserve
metaksata sigounia silken sigounia.1
Ajde ti hambe, hamberi na su stilo, Aide, what news shall I send you,
ajde poupyases, pyases kenourio filo. aide, now that you have a new lover?

Am’posda, am’tida Indeed, how now,


tin prokopis tin ida. I saw purpose,
Am’posda, am ti da Indeed, how now,
sto parathyri s’ida. I saw you in the window.

Ajde da pouli, pouliso ke ti stani, Aide, I will sell, I’ll sell the flock of sheep,
ajde na soupa, souparo ’na foustani. aide, to buy, to buy you a skirt.

Aj Gounam, aj Gounam, Aj Gouna, aj Gouna,


aj Gounam Karagounam. my Karagouna,
Esena, su prepou,Me taksu vazi vouna. you deserve
me taksata sigounia. silken sigounia.

1
embroidered vest or jacket

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 41


Tin agapi mu

Tin agapi mana mu, manula mu. My love, mother of mine, mother of mine,
/ Tin agapi mu, mu tin eklepsane / my love they have stolen;
stin ameriki mu tin patrepsane. in America they have married her on me.

Ena yero, mana mu, manula mu. An old man, mother of mine, mother of mine,
/ Ena yero plusioti dhose me ke tin emorfia tis They gave her to a rich old man
tin sklavosane. and they have enslaved her beauty.

Ti na kano, mana mu, manula mu. What can I do, mother of mine, mother of mine,
/ Ti na kano, mana mu, tin agapo / what can I do, mother, I love her,
Ke y’afti, manula mu, tha trellaf tho. and for her, mother, I will go crazy.

And’aman palikari

Adaman palikanari, dhodheka hronon When I was a young man of twelve


genitsaro me piran pera stin frangja. they took me as a Janissary to foreign lands.

Na matho to dhoksari, ke to polemo To learn the bow and war.


midhe dhoksari matha, midhe polemo. Neither the bow did I learn nor war.

Mon matha tin agapi tin paterimi Only did I learn of love of [?].
ta sidhera patousa, ke vgaza nero. I pressed iron and drew water.

Trava trava

Trava trava trava, karotseri trava Pull, pull, little carriage, pull
/ ke sto Kalamaki, kopse yia ouzaki. and at Kalamaki, cut o↵ for a little ouzo.
E vre dounia. / What a world!

Trava trava trava, sti Glyfada trava Pull, pull, pull to Glyfada
/ yia kalo krasaki, ke yia barbounaki. for good wine and barbounaki.
E vre dounia. / What a world!

Yirna piso trava, stin Athina trava Go back, towards Athens, go,
/ k’akou bouzoukaki, apo to Yiannaki. and listen to Yiannaki play bouzouki.
E vre dounia. / What a world!

42 MIT Folk Dance Club Songbook • Greece


Yerakina

Kinise i Yerakina Yerakina took o↵


ya nero krio na feri. to bring cold water.

Chorus:
Drun drun drun drun drun Drun drun drun drun drun
ta vrakhiolya tis vrondhun. Her bracelets jingle.

Ki’epese mes sto pigadi And she fell into the well
ki’evghale foni megali. and she let out a loud scream.

K’etrekse o kosmos olos And everybody ran


k’etreksa ki’ego o kaimenos. and poor me, I ran too.

Yerakina tha se vghalo Yerakina, I shall take you out


ke yineka tha se paro. and I shall make you my wife.

Samyotisa

Samyotisa, Samyotisa, Girl from Samos,


pote tha pao sti samo, when I get to Samos,
/ rodha pa rikso sto yialo, Samyotisa I’ll throw roses on the seashore,
triandafila stin amo. / roses on the sand.

Ke me tin varka pu tha pas And in the barque in which you go,
khrisa pania tha valo, golden sails I’ll put,
/ malamatenya ta kupia Samyotisa golden oars, Samiotisa,
ya nartho, na se paro. / so I can come and take you.

Samyotisa me tis elyes Girl from Samos with the black


ke me ta mavra matia beauty marks1
/ mu ’kanes tin kardhula mu, Samyotisa, and the black eyes,
sarandadhyo komatya. / you’ve broken my heart, Samiotisa
into forty-two pieces.

Samyotisa, o erotas, Samiotisa, passion


den theli parakalia doesn’t need begging.
/ Ekhi ky’ala portokalies, Samyotisa, There are other orange trees, Samiotisa,
pu kanoun portokalia. / that produce oranges.

1
literally olives

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 43


Nina nai nai (Syrtos)

Siko, khorepse, kukli mu, Get up and dance, darling


na se dho, na se kharo. so I can see you and rejoice in you.
/ Tsifteteli turkiko Turkish tsifteteli1
nina nai yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

Chorus:
Hopa nina nina nai, nina nai nai
Nina nai yavrum, nina nai nai.

Tha su traghudhiso pali I shall sing for you again


ton asikiko khava. that robust melody.
/ Kuna ligho to kormi su, Shake your body a little,
nina nai, yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

Mya fora monakha zume We live but once


mes’ ton pseftiko dunya. in this false world.
/ Prepi ligho na kharume We ought to enjoy ourselves a little
nina nai, yavrum, nina nai nai. / nina nai yavrum, nina nai nai.

1
a↵ectionate expression for loved one,
literally a dance

Zonaradhikos (Macedonian syrtos)

Vangelitsa, Vangelio Vangelitsa, Vangela


thelo kati na su po. I have something to tell you.

Thelo ya na su miliso I want to talk to you


ke na se glikorotiso. and ask you questions in a sweet way.

M’ekhis kani palavo. You’ve made me crazy


Vangelitsa, s’agapo. Vangelitsa, I love you.

Ta mavra rukha (Kritikos syrtos)

Akh, oso varun ta sidhera aman aman Ach, as much as the irons ring, aman aman
oso varun ta mavra rukha. so do the black clothes.

Akh, etsi ta foresa k’egho, aman aman Ach, thus, I also wore them, aman aman
ya mya aghapi pu ’kha. for a love I once had.

Akh ikhya ke isterithika aman aman Ach, I had and I lost


thimume ke stenazo. I remember and I sigh.

Akh, anikse yis mesa na vo, aman aman Ach, open up, earth, so that I may enter, aman aman
kosmo na min kitazo. so that I do not see the world.

44 MIT Folk Dance Club Songbook • Greece


Strose to stroma su (Hasapikos)

O dromos ine skotinos The road is dark


ospu na s’andamoso. until I meet you.
Kseprovale me sto strati Meet me in the road
to khyeri na su dhoso. that I may give you my hand.

Chorus:
Strose to stroma su ya dhyo Make your bed for two,
ya sena ke ya mena for you and for me,
/ n’angalyastume ap’ tin arkhi that we may embrace each other
na ’n’ ola anastimena. / from the start
and all will be brought back to life.

S’angalyasa m’angalyases. I embraced you, you embraced me.


Mu pires ke su pira. You took from me and I took from you.
Khathika mes sta matya su I lost myself in your eyes
ke sti dhiki su mira. and in your fate.

Sta dhio

Dhem boro, manula, dhem boro. I am not well, Mother, I am not well.
/ Akh sire na feris, to yatro. / Ach, go fetch the doctor.
Ipe tha min pethano i mavri ke khatho. He said I won’t die, I the poor one,
and won’t fade away.

Agapisa, mana, agapisa. I have loved, mother, I have loved.


/ Pikra i mavri, to metanyosa / Bitterly, I the miserable one have
akh, manula mu dhen, s’akusa. regretted it,
ach, mother, I didn’t listen to you.

Par to yumi ke ela Litsa Bring the decanter and come, Litsa
na to yemisome, na to yemisome to fill it, to fill it
mes sti vrisi, sto mesokhori from the fountain in the middle of town,
na simfonizome, na simfonizome. so we can come to an understanding,
to agree.

Litsa, Litsa, Vangelitsa, Litsa, Litsa, Vangelitsa,


mi farmakonese, mi farmakonese. don’t poison yourself, don’t poison yourself.
Kiriaki proi se perno, Sunday morning I’ll take you,
s’ eleftheronese, s’ eleftheronese. you’ll be free, you’ll be free.

Litsa, Litsa, Vangelitsa, Litsa, Litsa, Vangelitsa,


tha fero ke violia tus adhelfus Khalkya I’ll bring also violins of the Khalkya brothers
na glendiso olos kozmos so that everyone can have a good time
me kefi me khara, me kefi me khara. with joy and gladness.

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 45


Thesaloniki mu

Thesaloniki mu, meghali ftokhomana. My Thessaloniki, great poverty, mother.


Esi pu vghazis ta kalitera pedhya. You who have the very best children.
Thesaloniki mu meghali ftokhomana. My Thessaloniki, great poverty, mother.
Ospu ky’an pao, s’ekho panda stin kardhya. Wherever I may go, you are always
in my heart.

Chorus:
Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. My Thessaloniki, never will I leave you.
/ Ise i patridha mu, to leo ke kafyeme. / You are my native land, I say it and
Thesaloniki mu pote dhen s’ aparieme. boast of it.
My Thessaloniki, never will I leave you.

Thesaloniki mu kyan ime makria su Thessaloniki, and if I’m far away from you,
panda thimame to onoma su to gliko. always I remember your sweet name.
Akh pos’ nostalyisa na ksanartho konda su Ach, how I long to come near you again
ky’as ksepsikhiso pros to pirgo ton lefko. and to die before the white tower.

Thesaloniki me ta tosa su merakia Thessaloniki, with your so many places


vghazis ta pio omorfa koritsia ston dunya. you bring out the prettiest girls in the world.
Vrakya boemika, traghoudhya sta sokakia Bohemian parties, songs in the side streets,
ksenikhya, glendia me’ stin kathe yitonya. all night long, we live it up in every neighborhood.

Misirlu

Misirlu mu i glika su i matya Misirlu, your sweet glance,


flogha m’ekhi anapsi mes tin kardia. has lit a flame in my heart.
Akh yakhabibi, akh ya leleli akh akh yakhabibi, akh ya leleli, akh,
ta dyo su khili stazune meli oyme. your lips trickle of honey, oyme!

Ah, Misirlu, mayiki, soviki, omorfia. Ah, Misirlu, magical, enchanting, beauty!

Trela tha murthi, den ipofero pia Craze will come to me, I can endure
Akh na se klepso mesa apo tin arapia. no longer,
akh! that I might steal you from Arabia.

Misirlu mavromata mu treli My Misirlu, crazy, black-eyed


Flogha m’ekhi anapsi ena su fili. one of your kisses lights a flame in me
Akh yakhabibi ena filaki ya. akh yakhabibi, one little kiss
Ap to gliko su to stomataki oyme. from your sweet mouth, oyme!

Akh Misirlu, mayiki soviki omorfia. Ah, Misirlu, magical, enchanting beauty!

Trela tha murthi, then ipofero pia Craze will come to me, I can endure
akh na se klepso mes ap tin arapia. no longer.
Akh! that I might steal you from Arabia.

46 MIT Folk Dance Club Songbook • Greece


St. George of Skyros

Aye mou Yorgi skiriane, My St. George of Skyros,


megalomarti labriane, grand-martyr of Lavra
ke tou nisiou kamari, and pride of the island,
asimenie kavalari. silver horseman.

Psila in ta skalopatia su, Your steps are tall,


sto vrakho [en] ta palatia su. your palaces are in the rocks
Ke kathese sta kastra and you sit on the citadel
sa na gitonevis t’astra As if you were the neighbor of the stars.

/ Maraye, Maraye Maraye, Maraye


Maraye mou kanakari Maraye, my only son,1
Maraye. / Maraye.

Maraye mu kanakari Maraye, my only son,


pya yineka tha se pari which woman will take you,
pya yine? which woman?

pya yineka tha se pari Which woman will take you,


Maraye mu kanakari Maraye, my only son,
Maraye? Maraye?

/ Pya kira, pya kira Which lady, which lady


pya kira ke pya mandona which lady and which madonna,
pya kira? / which lady?

Pya kira ke pya mandona Which lady and which madonna


tha su stroni ta sentonia will lay out the sheets for you
tha su stro? will lay out?

Tha su stro ni ta sentonia Will lay out the sheets for you
pya kira ke pya mandona which lady and which madonna,
pya kira? which lady?

1
a↵ectionate phrase for a loved or precious
one

MIT Folk Dance Club Songbook • Greece 47


Hungary
Somogyi karikázó

Éva szı́vem Éva Éva, my heart, Éva,


most érik a szilva. the plum tree is now ripe.
Terı́tve az alja. Underneath are spread plums.
Felszedjük hajnalra. We will pick them up by dawn.

Bárcsak ez a hajnal If only this dawn


sokáig tartana would last a long time
hogy a szerelemnek so that our love
vége ne szakadna. would never end!

Szerelem, szerelem Love, love,


átkozott gyötrelem. Cursed su↵ering!
Miért nem termettél volt Why didn’t you grow
minden falevélen? on every leaf?

Azért jöttem ide karikázni. I came here to do the karikázó1 .


Na a babám itt találna lenni Should my sweetheart be here and
keze lába kitalálna törni should his arms and legs break
nékem köllne arról számot adni. by any chance,
I would be the one responsible.

Mit ér annak a legénynek élete What is the worth of a fellow’s life
kinek mindig nadrágzsebben a keze? who always keeps his hands in his pockets?
Nem meri a lányokat megölelni He is afraid to embrace the girls
mert azt hiszi, hogy a fene megeszi. because he thinks the pox will take him.

Piros alma beleesett a sárba. A red apple fell into the mud,
Beleesett a sáros pocsolyába. fell into the muddy puddle.
/ Piros almát kiveszem és megmosom I’ll take out the red apple and wash it,
a babámat százszor is megcsókolom. / and kiss my sweetheart a hundred times.

1
women’s circle dance

48 MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary


Csanádi leánytánc

Aranyalmás az én selyem keszkenőm. My silk handkerchief is the color


Van is nekem Csanádon szép szeretőm. of a golden apple.
I have a handsome lover in Csanád.

Meg a föld is reng amerre én járok. Even the earth trembles wherever I step.
Legény legyen kivel beszédbe állok. Whoever I talk to should be a strong young man.

Tiszta búzát szemezget a vadgalamb The wild pigeon pecks at pure wheat,
de szépen szól a Csanádi nagy harang. but the big bell in Csanád sounds very
beautifully.

Azt veri az mind a két oldalára What it rings out to all sides
a Csanádi leánynoknak nincs párja. is that none are equal to the girls of Csanád.

Oláhos

A barátok, a barátok, The monks, the monks


facipőbe’ járnak. walk about in wooden shoes.
Azok élik világukat The ones who enjoy their lives
akik ketten hálnak. are those who sleep in twos.
/ Lám én szegény árva gyerek I am a poor lonely child,
csak egyedül hálok, I sleep alone.
Akármerre kaparászok No matter which way I stretch
csak falat találok. / I only touch walls.

A csikósok, a gulyások The horseherds, the cowherds


kis lajbiban járnak. go about in small vests.
Azok élik világukat The ones who enjoy their lives
akik ketten hálnak. are those who sleep in twos.
Lám megmondtam, Angyal Bandi, Bandi Angyal1 —haven’t I told you—
ne menj az Alföldre. don’t go to the lowlands.
Mert megtanulsz csikót lopni, Because you’ll learn to steal colts,
s elhajtanak érte. and you’ll be banished because of that.
De már mostan jó van dolgom, But now I am having a good time,
nem parancsol senki: nobody’s ordering me around:
Mikor mondják , “Mars ki, Jankó!” When they tell me “Get the hell out,
nekem ki kell menni. Johnny!”
I must go out.

1
a famous bandit and folk hero in
nineteenth century rural Hungary

MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary 49


Adjon az Isten

Adjon az Isten szerencsét, Let God give luck,


szerelmet, forró kemencét love, hot ovens,
üres vékámba gabonát, wheat into my empty barns,
árva kezembe parolát, a handshake into my orphaned hand,

lámpámba lángot, ne kelljen flames into my lantern


korán az ágyra hevernem, so that I don’t go to bed early.
kérdésre választ ő küldjön, He should send an answer to my question
hogy hitem széjjel ne dűljön, so that I don’t lose my faith.

/ adjon az Isten fényeket, Let God give light,


temetők helyett életet— life instead of cemeteries—
nekem a kérés nagy szégyen, I’m ashamed to ask
adjon úgyis, ha nem kérem. / so give without asking.

—Nagy László

Ne félj lányom

Ne félj lányom, ne félj, Don’t fear, daughter, don’t fear,


mert én eladtalak. because I sold you.
Kinek anyám, kinek? To whom, Mother, to whom?
Egy csobán legénynek. To a poor lad.

Nem kell anyám, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him,
nem tudok aludni. I can’t sleep.
Hát mé’ lányom, hát mé’ ? And why, daughter, and why?
A sok juhbőgéstől. From all the sheep crying.

Ne félj lányom, ne félj, Don’t fear, daughter, don’t fear,


mert én eladtalak. because I sold you.
Kinek anyám, kinek? To whom, Mother, to whom?
Egy deák legénynek. To a student.

Nem kell anyám, nem kell, I don’t want him, Mother, I don’t want him,
nem tudok aludni. I can’t sleep.
Hát mé’ lányom, hát mé’ ? And why, daughter, and why?
A sok imádságtól. From all the prayers.

50 MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary


Menet tánc

Elmennék én babám tihozzátok egy este I would like to visit you, darling, one evening
ha a kutyád övidre volna kötve. if only your dog were tied up on a short leash.
Kösd meg babám a tutyádat rövidre rövidre Tie up that dog, sweetheart, on a short leash,
ne ugasson babám becsületes legényre. on a short leash
so that it doesn’t bark at an honest lad.

Elmennék én babám tihozzátok egy este I would like to visit you, darling, one evening
ha az ágyad puháravolna vetve. if your bed were softly made up.
Vesd még babám az ágyadat puhára a falig Make your bed, darling, softly up against the wall
mert én itt maradok holnapután reggelig. because I intend to stay there till morning
after tomorrow.

Mégegyszer elmennék tihozzátok egy este I would like to visit you again, one evening,
ha a házatok szemetes nem lenne. if only your house weren’t full of debris.
Rámás csizmám felveri a szemetet szemetet My boots throw up the dirt, the dirt kicked
Hogy kössem le babám véled az életemet. up from the floor.
How could I tie my life to yours, my darling?

Édes jó Istenem de vı́g voltam ezelőtt Dear God, how cheerful I used to be
mig a babám eljárt a kapum előtt. when my lover used to pass by my gate.
Most már nem jár nem tudom hogy mi baja She stopped walking by and I don’t know
mi baja. what happened.
Szeretne ő nagyon édesanayja nem hagyja. She would like to, but her mother doesn’t let her.

Sej haj a mi házunk sárgára van meszelve. Sej Haj! Our house is painted yellow.
Oda jár a cimbalmos úr minden szombaton este. The cimbalom player visits every Saturday night.
Mindig csak azt cimbalmozza cimbalmával fülembe He plays in my ear the same song over again
Sej haj gondolj kislány a régi szeretődre. on the cimbalom—
Sej haj! “Don’t think, sweetheart, of your old lover.”

Sej haj esik eső hull a ménkű rakásra. Sej haj! It’s raining and thundering.
Beütött a kisbékási nádfedeles csárdába. Lightning hit the thatched tavern in Kisbékás.
Ég a csarda nem hallik a muzsika szó cimbalom. The tavern is on fire; there’s no music, nor
Sej haj mégis mulat az én kedves galambom. cimbalom.
Sej Haj! Still my sweet dove is out merrymaking!

Lassú sergő

/ Széles vı́z a Duna. / The Danube is a wide river.


Keskeny palló rajta. A narrow plank is upon it.
/ Ne menj arra, rózsám / Don’t go that way, my sweetheart,
mert beesel róla . because you’ll fall o↵ it.

MIT Folk Dance Club Songbook • Hungary 51


Israel
Lach Yerushalayim

Lach Yerushalayim, bein chomot ha’ir, For you Jerusalem, between city walls,
lach Yerushalayim, or chadash ya’ir. for you Jerusalem, a new light will shine.

Chorus:
/ Belibeinu, belibeinu rak shir echad kayam, In our hearts only one song exists,
lach yerushalayim, bein Yarden vayam. / for you Jerusalem, between the Jordan and
the sea.
Lach Yerushalayim, nof k’dumim vahod,
lach Yerushalayim, lach razim vasod. For you Jerusalem, an ancient and glorious view,
for you Jerusalem, a riddle and a secret.
Lach Yerushalayim, shir nisa tamid,
lach Yerushalayim, ir migdal David. For you Jerusalem, we bear a song
for you Jerusalem, city of David’s tower.

Zemer atik (Nigun atik)

Od nashuva el nigun atik We will return again to an ancient melody


vehazemer yif veye’erav. and the song will linger on.
Od gavia meshumar nashik, nashik, When we raise our glasses together
alizei einayim ulevav. our eyes and hearts will be bright.

Tovu, tovu ohaleinu How good are our tents


ki machol hiftsi’a. because there’s dancing there.
Tovu, tovu ohaleinu, How good are our tents,
od nashuva el nigun atik. still we return to an ancient melody.

Eretz zavat chalav

Eretz zavat chalav, A land flowing with milk,


chalav u’dvash. milk and honey.

52 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Hinei ma tov

/ Hinei ma tov Behold how good


u’ma na’im and how pleasant it is
shevet achim gam yachad. / for brothers to dwell peacefully together.

Hinei ma tov, hinei ma tov


La, la, la . . .

Hinei ma tov u’ma na’im


La, la, la . . .

Likrat kala (Likrat Shabat)

Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride.
P’nei shabat nekabela. Welcome the Shabbat.
Ve’aba mesalsel kolo beshirei shabat. Father’s voice is ringing with Shabbat songs.
Dror yikra leven im bat. A day of freedom for men and women.

U’mapa tschora nifreset, A white tablecloth is spread,


vedolkim nerot, the lights are kindled,
u’chehed min he’avar and like an echo from the past
hamanginot chozrot. the melodies return.
U’male pitom habayit And the house is again filled
be’otan zemirot. with those same songs.

Lecha dodi likrat kala. Let us go, my beloved, toward the bride.
Shabat malka hinei ola. Shabbat the queen is rising.
Al hashulchan chala A challah is on the table
ve’olah tefilah. and a prayer is rising.
Sharim kol b’nai habayit All the household sings
bemakhela gedola. in a great chorus.

Lochashot sfotav shel aba Father’s lips are whispering


ve’einav orot, and his eyes shine,
u’chehed min he’avar and like an echo from the past
hamanginot chozrot, the melodies return,
u’malei pitom habayit and the house is again filled
be’otan zemirot. with those same songs.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 53


Ad or haboker

/ Ad or haboker Until the light of morn,


ad shachar yenatsnets, until the dawn breaks,
shechem el shechem, shoulder to shoulder,
sova ad ein kets. / circle without end.

Lanu lev echad We have one heart


eshet yetsuka, of molded steel,
yachad bechedva, together in joy,
yachad bimtsuka. together in trouble.

Koach yesh—bitchonenu bo. We have strength—our safety is in it.


Merets esh—lo nazuz mipo. Strength of fire—we won’t move from here.
Im ayafnu—banu ein koshel. Even if we tire—none of us will stumble.
Hitrofafnu—nitchashel. If we are bent—we’ll be forged.

54 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Li lach

Lach—einei techelet You have blue eyes


veli—rak hatochelet. and I only have hopes.
Lach hu—hapele You have the miracle
veli—hatimahon. and I astonishment.
Lach—hamatnayim You have hips
veli—mechol machanayim. and I have the dance.
Lach—kad hayayin You have the wine jug
veli—hatsima’on. and I am thirsty.

Chorus:
Lach—levavi nitar You make my heart skip
li—tsamotayich. and I love your braids.
Lach—bedami shokek pere meshulach. You make my blood boil wildly.
Lach—chalomi niftar You are the interpretation of my dreams,
li chidotayich and I have your riddles
et kochavim noshrim bein sichei li-lach. when the stars fall amidst the lilac shrubs.

Lach—hatapu’ach You have the apple


veli—tarmil patu’ach. and I an open knapsack.
Lach—hamapuach You have the bellows
veli—hagechalim. and I the embers.
Lach—hatsameret You have the tree top
veli—sufa so’eret. and I a raging storm.
Lach hu—hakerem You have the vineyard
veli—hashu’alim. and I the foxes.

Lach yonat bayit You have a dove


veli—chitsim vatsayid and I hunting arrows.
Lach—ale zayit You have an olive branch
veli—mabul kadmon. and I an archaic deluge.
Lach—hanicho’ach You have the spices
veli—kotsim vacho’ach. and I the thorns.
Lach—hashilo’ach You have the sparkling spring (Shiloach)
veli—hasambatyon. and I the roaring river (Sambatyon).

Vedavid

/ Vedavid yafe einayim, And David had beautiful eyes,


hu ro’eh bashoshanim. / a shepherd among the lilies.
Hika Sha’ul ba’alafav, Saul smote thousands,
Vedavid berivevotav, and David tens of thousands.
Ben Yishai chai vekayam. The son of Yishai lives on.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 55


Machar

Machar ulai nafliga basfinot Tomorrow, perhaps, we’ll sail in boats


mechof Eilat ad chof Shenhav. from the shore of Eilat to the Ivory Coast.
Ve’al hamashchatot hayeshanot And the old destroyers
yatinu tapuchei zahav. will be loaded with oranges.

Chorus:
Kol zeh eino mashal velo chalom: All this is not a legend or a dream:
zeh nachon ka’or batsohorayim. it is as certain as the light of noon.
Kol zeh yavo machar im lo hayom, All this will come tomorrow, if not today,
ve’im lo machar, az mochrotayim. and if not tomorrow, then the next day.

Machar ulai bechol hamisholim Tomorrow, perhaps, in all the paths


ari be’eder tson yinhag. a lion will lead a flock of sheep.
Machar yaku be’elef inbalim Tomorrow a thousand clappers
hamon pa’amonim shel chag. will peal in holiday bells.

Machar keshehatsava yifshot madav Tomorrow when the army takes o↵ their
libeinu ya’avor ledom. uniforms
Machor kol ish yivne beshtei yadav our hearts will stand at attention.
et ma shehu chalam hayom. Tomorrow every man will build with his two hands
what he has dreamed of today.

Naomi

Klei neshifa u’meitarim Wind and string instruments


sovevim bachalomi spin in my dream,
sharim shirei tehila lach, singing songs of praise to you.
ken shirei tehila, Naomi. Yes, psalms, Naomi.
Naomi, ani shelach. Naomi, I am yours.

U’berechov haramzonim And in the street the traffic signals


kol hazman rak adumim. are red all the time.
Kol hatnu’a mechaka lach, Even the traffic waits for you—
pa-pam-pa-pam rak lach, Naomi, only for you, Naomi,
kol ha’ir hazot shelach. the whole city is yours.

Chaki imdi od rega kat, Naomi. Stay with me another moment, Naomi.
Rak bachalom at po iti. Only in a dream are you here with me.
U’chshehaboker ya’aleh, Naomi, And when the morning comes, Naomi,
eheye kan levadi. I will be here alone.

56 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Erev ba

Shuv ha’eder noher Again the flock streams


bimvo’ot hakfar. through the entrance of the village.
Ve’oleh ha’avak And the dust rises
mishvilei afar. from dirt paths.

Veharchek od tsemed inbalim And far away a pair of bells


melave et meshech hatslalim. accompanies the lengthening of the shadows.
/ Erev ba. / Evening has come.

Shuv haru’ach lochesh Again the wind whispers


bein gidrot ganim. among the garden fences.
Uvtsameret habrosh And in the tops of the cypress trees
kvar namot yonim. doves are already sleeping.

Veharchek al ketef hagva’ot And far away, the last rays of sunlight still
od noshkot karnayim achronot. kiss
/ Erev ba. / the shoulders of the hills.
Evening has come.
Shuv havered cholem
chalomot balat. Again the rose dreams
Uforchim kochavim its dreams in secret.
bamarom at at. And stars flower
little by little in the sky.
Veharchek ba’emek ha’afel
melave hatan et bo halel. And far away, in the dark valley,
/ Layil rad. / the jackal accompanies the coming of night.
Night has fallen.

Orcha bamidbar

Yamin u’smol, rak chol vachol To the right and left, just sand and sand,
yats-hiv midbar lelo mishol. yellow desert without a path.
Orcha ovra, dumam na’ah A caravan passes, moving silently,
kidmut chalom sham mufla’ah. like a dream there, so strange.

U’tslil oleh, yored katsuv, The tinkling of bells rises and falls rhythmically.
Gemalim pos’im benof atsuv. Camels plodding through a depressing landscape.

Din dan din dan; ze shir hanedod, Din dan din dan, this is the song of the wanderer,
shatok vaset tafof utsod. to carry without a murmur, beat the drum
and march on.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 57


Lech lamidbar

Lech, lech lamidbar, Go to the desert,


hadrachim yovilu. the roads will lead you.
Layil terem ba Before the night descends,
lech achi el hamidbar. go, my brother, to the desert.

Shuv, shuv nachazor Again we will return,


hatsukim yari’u. the rocks will echo our coming.
Shemesh gedola shel or A bright shining sun
od tizrach aleynu. will spread its light on us.

Chorus:
/ Lamidbar eretz lo mayim. To the desert—land without water.
Ho at admati, shavnu elayich. / O my land, we have returned to you.

Eretz melecha ruach veza’am. Salt-filled lands, wind and wrath,


Halochamim chazru, ho kesa’ar. the warriors returned like a storm.

Kinor David

Lifnei shanim rabot shamu be’eretz Yisrael Many years ago they heard in the land of Israel
kolot nigun shira u’mizmorim, the sounds of melody, singing, and psalms,
betslil ko meyuchad u’vinima tova music unequalled with a beautiful tune,
keshir tsipor zamir bein he’alim. like the song of a nightingale in the trees.

Chorus:
Ze kinor David beyad David hamelech, This is the lyre of David, in the hand of
haporet al meitarav. David the king,
Ketov libo bayayin le’et erev plucking the strings.
melaveh hu et shirav. As his heart is glad with wine, until evening
he accompanies his songs.

Lifnei shanim rabot besha’arei Yerushalem Many years ago in the gates of Jerusalem
nitsva nifemet bachalon Michal Michal stood ecstatic at the window.
Hibita bamishol u’ve’eineiha or, She watched the path with bright eyes,
roked David u’veyado kinor. for David danced, with his lyre in hand.

Chalfu shanim rabot betehila batehilim Many years have passed, but in the praises of psalms
od meitarei kinor David nognim. the strings of David’s lyre still ring.
Omrim yeshno makom u’vo hatsadikim They say there is a place the righteous go
im erev et kinor David shomim. where David’s lyre can be heard come evening.

58 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Fred Abud,

Fred Abud had fifteen camels,


three of them knew calculus.
Fred said “It’ll cost fifteen camels!”
or else he’d have to take the bus.

/ —Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Ha!—Tza-Tza!! /

Fifteen camels, Fred Abud,


I wouldn’t pay that if I could.
Egged’s got a cheaper rate
even if you get there three days late.

Shove it o↵ your plate when your mother serves pizza.


She don’t know that it don’t taste good.
She don’t know that the law of the desert says
you can’t serve pizza to Fred Abud!

I was a poor boy running in the desert,


eating a zucchini
Fred’s got a mother not quite like any other.
She kept on trying to feed me
humous and tehina,
eat your clementina,
hit that ballerina, play your
mandolin–a!

Walla Walla, Walla Walla Washington


is not the place you want to be!

—Ed Kaplan

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 59


Shibolim

/ Chad chad mecherev / Sharper than a sword,


chermeshi lo ya’atsor. my scythe won’t stop.
/ Ad ad ha’erev / Until the evening
shiboley zahav niktsor, niktsor. we’ll cut golden sheaves.

Chorus:
Shibolim, shibolim, shibolim, Sheaves, sheaves, sheaves.
omarim navi hagorna, We’ll bring in the grain
bar ba’osem ne’egor na. and gather the grain in the barn.
Shibolim, shibolim, shibolim. Sheaves, sheaves, sheaves.

/ Rav rav hagodesh / The harvest is plentiful,


Bakama halahav yach. the blade strikes the corn.
/ Ze ze hachodesh / This is the month
gam niktsor vegam nismach, nismach. both to reap and to rejoice.

Hora medura

Banu bli kol vachol We came with nothing,


anu aniyei etmol. we, the poor of yesterday.
Lanu hagoral masar Fate gave us
et milionei hamachar. the millions of tomorrow.

Tsena lama’agal, Come out to the circle,


ten na shir mizmor ladal. give a song to the poor.
Hena ne’esfu lirkod Here gathered to dance,
b’nai ha’oni vehashod. sons of poverty and the spoils.

Hora ali, ali! Hora arise, arise!


Esh hadliki beleili, Light a fire in my night,
T’hora rabat ora, pure and full of light,
hora medura. hora of the campfire.

Ma navu

/ Ma navu al heharim How beautiful on the mountains


raglei hamevaser, ho . . . / are the steps of the messenger

/ mashmi’a yeshua bringing tidings of deliverance,


mashmi’a shalom. / bringing tidings of peace.

60 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Eten bamidbar

Eten bamidbar neta erez I will plant cedar in the desert,


shita vahadas ve’etz shamen acacia, and myrtle, and the olive tree.
/ Asim ba’arava brosh / I will put cypress in the wilderness,
Tidhar utashur yachdav. elm and box-tree together.

Bo dodi

Bo dodi alufi hagorna Girl: Come, my beloved, to the barn—


Sham simcha sham tsohola. there’ll be laughter, there’ll be joy.
Bo’i yafati bimcholot netse’a Boy: Come out to dance, my pretty one,
Hechatan vehakala. like the groom and bride.

Tnu tzilchem harei Efrayim, Make your sounds on the hills of Ephraim,
zamru zemer lakotsrim. sing a song to the reapers,
ve’atem kochevey shamayim, and you, the stars of the heavens,
ronu, ronu ladodim. rejoice for these lovers.

Hora Agadati

Hasimcha belev yokedet Joy burns in our heart


veraglenu gil shofot. and our feet flow with gladness.
Kach nidroch admat moledet Thus we tread our homeland’s earth
venashira tov lichyot. and sing: It’s good to live!

Hashira beron zoremet The song streams exultingly


al harim vegey’ayot. on mountains and valleys.
Bechazeinu od po’emet In our breast still beats
hakria ki tov lichyot. the call that it’s good to live.

Lo nechdal ki yesh We won’t stop because there is


od dai oz vameretz. plenty of strength and energy.
Kol gufeinu lahat esh Our whole body burns fire
vehalev go’esh. and our heart quakes.

Hala kol machov. Be gone every pain.


Negaresh kol pega We’ll drive away every mishap
venasov halach vasov and we’ll go around and around
hora ad bli sof. Ki . . . in a hora without end. Because . . .

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 61


Mechol hashakeyt

Kvar acharei chatsot It’s already past midnight.


Od lo kibu et hayare’ach They haven’t yet put out the moon,
ki lifnei kibuy orot, because before lights out,
orot shel kochavim starlight
notnim od rega kat la’ohavim. gives another short moment to lovers.

Chorus:
Machar yiheyeh ze yom chadash Tomorrow will be a new day.
uma efshar miyom chadash kvar letsapot and what can be expected from a new day?
Az ten lanu od rega, So give us another moment,
rak od rega, just another moment,
af al pi shekvar acharei chatsot. even though it’s already past midnight.

Kvar acharei chatsot It’s already past midnight.


Od lo hidliku et haboker. Morning is not yet kindled.
Ki lifnei shemenakim Because before
et ha’etmol min harchovot yesterday is cleaned from the streets,
notnim od rega kat la’ahavot. another short moment is granted for loving.

Kvar acharei chatsot. It’s already past midnight.


Od lo hidliku et hashamesh. The sun is not yet kindled.
Ki lifnei shemechalkim Because before
et ha’iton vehechalav, the newspaper and the milk are delivered,
notnim lanu od rega shenohav. another moment is granted us, that we may
love.

62 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Shibolet basadeh

Shibolet basadeh kora baru’ach The sheaf in the field bends in the wind,
Me’omes garinim ki rav. its seed heavy and full,
Uv’emerchav harim yom kvar yafu’ach and on the far hilltops daybreak comes,
hashemesh ketem vezahav. the sun a stain of gold.

Uru, ho uru, Awake, awake,


shuru b’nai kfarim. let the village sons go forth;
Kama hen bashla kvar How the sun has ripened
al pney hakarim; the face of the fields!
Kitsru, shilchu magal Swing the scythe and gather in
et reishit hakatsir. the first fruits of the harvest.

Sdey se’orim tama The field of barley


zer chag oteret, is crowned with a holiday wreath,
shefa yevul u’vracha plenty of grain and blessing
likrat bo hakotsrim in anticipation of the harvesters
bezohar mazheret shining in light,
cheresh la’omer mechaka. quietly waiting for the harvest.

Havu, hanifu, niru lachem nir Swing, harvest,


Chag lakama et reishit hakatsir. a holiday for the grain—the beginning of the harvest,
Kitsru, shilchu magal harvest, swing the scythe,
et reishit hakatsir. it is the time of harvest.

Hashachar

Hashachar The dawn,


et telalim ofef adayim covered with pearly dew,
Tofu raglayim, dancing feet,
keren or tishak alma. a light ray on a laughing girl.

Hanachal, The spring


yemalel shira belachash, will quietly whisper prayers,
yelatef berachash, will feelingly caress
tsel gevo shel elem shach. the shadow of a bending boy.

Shir tsipor taron The bird will sing


ve’elem yechabek alma, as the boy embraces the girl,
/ zik tsama cholef a mischievous braid,
veretet yad a clasping hand,
yamtiku sod ha’ahava. / whispering love’s secrets.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 63


Shecharchoret

Shecharchoret yikre’uni “The dark one” they call me,


tsach hata uri. but my skin was white.
Rak milahat shemesh kayitz Only from the fire of summer sun
Ba li shechori. came my dark complexion.

Chorus:
Shecharchoret O dark one,
yafyafit kol-kach you are indeed beautiful.
be’eynayich esh bo’eret In your eyes a fire burns.
libi kulo shelach. My heart is all yours.

Shecharchoret yikre’uni “The dark one” they call me,


kol yordei hayam all the seafarers.
Im od pa’am yikre’uni If they call me once again
chish elech itam. I shall join them.

Shecharchoret yikre’eni “The dark one” he calls me,


ben le’av molech. the prince.
Im od pa’am yikre’eni If he calls me once again,
acharav elech. I shall follow him.

Bat Yiftach

Sach yomi la’erev The day tells the evening


yafim harei gilad the beauty of the Gilead mountains,
veleyli hu teref and the night falls prey
lagai shebamorad. to the valley below.

Liroti nichsafu To see me they have come,


talyot asher nahagti el shoket the lambs I guided to the spring.
chodashi chalafu My months have elapsed,
el avi im shachar elakach. I will be taken to my father at dawn.

Uri bat, bat Yiftach Arise, daughter of Yiftach—


al harim od lan hasheket, silence still slumbers in the mountains
hen nitsach vayitslach for they have won and succeeded,
kol am Gilad. the nation of Gilead.

Uri bat, bat Yiftach Arise, daughter of Yiftach—


mikravot kvar shav haneshek, the weapons have returned from battle,
ki lakachat, for they will take away,
lo nishkach, assuredly,
alumayich, bat. your youth, daughter.

64 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Hora habika

Chorus:
Elef zemer poh hevenu We have brought a thousand songs
le’achinu hakatan. to our young brother,
Elef zemer ve’od zemer a thousand and one songs
Nachal Na’aran. to Nächal Na’aran (new Nächal settlement).

Migilgal gilgalnu hena, We have rolled here from Gilgal


mayim vegam shir mizmor. water and a melody.
Bo achinu, smach itanu, Come, brother, celebrate with us,
Sheyihiye lanu ha’or. bring us light.

U’mimasu’a nasanu From Masu’a we brought


yedidut min haschenim. friendship and good neighbors.
Bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us,
vehasbet lanu panim cheer us up.

Me’argaman lecha aragnu From Argaman we have woven


shefa or mikan yivka a bright emanating light.
Bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us,
vetismach kol habika and the entire valley will celebrate.

U’mikalya shelo day la And if that is not enough, Kalya


yesh bracha, kevirkat av sends a fatherly blessing.
bo achinu, smach itanu Come, brother, celebrate with us,
yismechu harei Mo’av. and the mountains of Mo’av will celebrate.

Erev shel shoshanim

Erev shel shoshanim, Evening of roses,


netze na el habustan. let us go out to the garden.
Mor besamim ulevona Myrrh, spices, and incense
leraglech miftan are a carpet for your feet.

Chorus:
Laila yored le’at Night comes upon us slowly
veruach shoshan noshva. and a breeze of roses is blowing.
Hava elchash lach shir balat Let me whisper a song to you quietly,
zemer shel ahava. a song of love.

Shachar homa yona. It is dawn, a dove is cooing.


Roshech maleh telalim. Your hair is filled with dew.
Pich el haboker shoshana, Your lips are like a rose to the morning.
ektefenu li. I’ll pick it for myself.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 65


Ki tinam

Mi zot likrati ola? Who is coming up towards me?


Bo’i achoti kala. Come, my sister, O bride.
Libavtini mikalot. You have captured my heart more than
Yafyafit li, other brides.
yafyafit li bamecholot. You are beautiful for me,
you are beautiful for me in dances.

Ki kala ani, ki ani kala, I am a bride, I am a bride.


ki nava ani kivnot ha’ayala. I am fairer than the daughters of the deer.
Bo’a venachula ki liba ava, Come, let’s dance, for my heart willed it,
ki tinam bamachol ahava. for love is pleasant in the dance.

Mi panav elai yair? Who will brighten his face to me?


Ze dodi nafshi yair. That’s my beloved, who will awaken my son.
Shekulo dagul va’az. He is pre-eminent and strong.
Avakshenu li, I look for him.
avakshenu mini az. I look for him since then.

Ki hinei dodech, ki dodech hino. Here is your beloved.


Ki yikrav elayich ye’erav chino. When he approaches you, he walks faster.
Boi, venachula ki libi ava, Come, let’s dance, for my heart willed it,
ki tinam bamachol ahava. for love is pleasant in the dance.

Al tira

Al tira avdi Ya’akov. Don’t be afraid, my servant Jacob—


Ho chalamti chalom. Oh, I have dreamt a dream—
Al tira avdi Ya’akov. Don’t be afraid, my servant Jacob—
Ma nora hamakom. How full of awe is this place.

Nitsav lo asulam The ladder is set up


im malachei shamayim, with angels of heaven,
yordim ve’olim kulam all of them descending and ascending
im ts’chorei knafayim. with white wings.

Yishnar kochacha Ya’akov acha Be strong, brother Jacob,


kuma ledarkecha kedma mizrach. arise to your way eastward.
Lech kadima al techata, Go forth, don’t be afraid.
lech lecha Go your way
ki takum ha’arets ata because this land will become
lecha ulzaracha. yours and your seed’s.

66 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Dayagim

Ruach yam vehod galim The breeze of the sea, the glory of the waves
el chofayich ma kalim. yearn for your shores.
Dayagim parsu rishtam. Fishermen spread their nets.
Havi nerda layam! Let’s go down to the sea!

Gal vasela ushchafim Waves, rocks, and seagulls


vesira mul shachak and a boat facing heaven
levein risayich nishkafim. are reflected beneath your eyelashes.
Gil oshrech kayam. Your joyous happiness is like the sea.

Tnu od reshet Give out more net


ki hamtsula rogeshet. because the sea is roaring in its depths.
Raba, raba degat hayam. The fish of the sea are plentiful;
Se’u se’u mashot, carry the oars.
alu ki et limshot. Come out, for it is time to pull in the nets.
Ali habat mechof umigalim Come out, my girl, from the waves and surf.
Ali ki—

Na’ama

Emek choresh sod yilbashu Valley, grove will envelop in secret,


shemesh kvar chovka harim. the sun is already embracing the mountains.
Merchavim yachdav yirgashu Plains will together wonder
Mi yorda el hakramim. who is descending to the vineyards.

Chorus:
An telechi Where are you going?
Auri levadech . . . Where are you heading alone?
Ei darkech yorda Where is the road leading you?
Sapri li, Na’ama . . . Tell me, Na’ama.

Sod li kat. I have a small secret.


Asu’ach li badad I will walk alone,
laruchot egal sodi . . . tell the winds my secret.

Habotsrim shiram yarona The vintners’ song joyously rises,


bakramim haru’ach shat. the wind travels in the vineyards.
Tsiporim afot tsafona Birds travel northward,
Na’ama shara balat. Na’ama softly sings.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 67


Mi li yiten

Mi li yiten Who will give me


Shtey ahavot kekedem two loaves as of yore
kach etchazak be’etsev so I will strengthen in the grief
hane’urim? of youth?

Mi li yiten Who will give me


shtey avukot shel zohar, two torches of light,
kach edalek keno’ar so I will be kindled like the youth
ha’avar? of the past?

Chorus:
/ Galgal hazman golesh Time’s wheel turns
ve’ish le’ish lochesh and man whispers to man,
tir’eh hazman avar. / watch the time go by.

Mi li yiten Who will give me


shtey alamot shel chemet, two pretty girls,
shtey anavot hachesed two lovely flowers
hashkia? in sunset?

Mi li yiten Who will give me


chet mechayech baboker a sinful smile in the morning,
chet mechayech ba’osher a mischievous happy smile
ha’ahava? of love?

68 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Joshua

Vayehi acharei mot Moshe bamidbar It came to pass after the death of Moses in the desert
vayikra Elohim liY’hoshua vayomar: that the Lord called to Joshua and said
“Kum avor im ha’am et ha’Yarden “Rise, take the people and cross the Jordan
El ha’arets asher anochi noten. into the land which I have given you.
Kol makom asher tidroch kaf raglechem Every place that your footsteps fall,
ka’asher dibarti netativ lachem.” as I promised, is given to you.”

Chorus: Chorus:
“Chazak ve’emats ve’al techat “Be strong and courageous, and do not fear,
ki lecha ha’arets hazot ha’achat.” for this land, this one land, is yours.”

VaYericho sogeret mipnei bnei Yisrael, Now Jericho secured itself before the children of Israel.
vayisu hakohanim et keren hayovel. The priests carried the ram’s horn
Veha’am lasov et hachoma yotsim and the people went out and surrounded the wall
uvenei Re’uven veGad chalutsim. with the tribes of Reuben and Gad in the vanguard.
Vayari’a hashofar t’rua gedola The shofar trumpeted a mighty blast
vechomat Yericho tacheteha nafla. and the wall of Jericho collapsed beneath her.

Vaykabtsu malchei ha’Emori ve’imam The kings of the Emorites assembled, and brought with them
am rav kachol asher al sfat hayam a multitude as numerous as the grains of sand on the seashore.
vayavo aleihem Yehoshua pitom Joshua came upon them suddenly
vayomar be’Givon lashemesh dom. and, in Gibeon, said to the sun, “Halt!”
Vayare’ach amad be’emek Ayalon The moon stood still in the valley of Aijalon
vayanusu malkei Lachish ve’Eglon. and the kings of Lachish and Eglon fled.

Vayach Yehoshua et melech Dor Joshua smote the king of Dor


ve’et melech Makeda ve’et melech Chatsor and the king of Makkedah and the king of Hazor
ve’et melech Adulam ve’et melech Chevron and the king of Adullam and the king of Hebron
ve’et melech Achshaf ve’et melech Shomron and the king of Achshaph and the king of Samaria
ve’et melech Chorma ve’et melech Arad, and the king of Horma and the king of Arad,
kol hamlachim, shloshim ve’echad. all the thirty-one kings.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 69


Songs from the Song of Songs
Al tir’uni

/ Al tir’uni she’ani shcharchoret Don’t stare at me because I am dark,


sheshzafatni hashamesh. / because the sun has graced me.

/ Shechora ani vena’ava / I am dark and beautiful,


/ Shechora ani. / I am dark,
Vena’ava benot Yerushalayim. and beautiful, O daughters of Jerusalem.

Keshoshana

Keshoshana bein hachochim, As a rose among thorns,


ken rayati bein habanot. so is my love among the daughters.
Ketapuach ba’atsei haya’ar As an apple tree among the trees of the
ken dodi bein habanim. forest,
so is my beloved among the sons.

Dodi li

Chorus:
/ Dodi li, va’ani lo My beloved is mine, and I am his,
haro’eh bashoshanim. / a shepherd among roses.

Mi zot ola min hamidbar? Who is this coming up from the desert?
Mi zot ola, Who is this coming up,
mekuteret mor, perfumed with myrrh,
/ mor ulevona? / myrrh and frankincense?

/ Libavtini achoti kala You have captured my heart, my sister,


libavtini kala. / you have captured my heart, my bride.

/ Uri, tsafon, Awake, north wind,


u’vo’i teiman. / and come south.

Hinach ya↵a

Hinach ya↵a rayati You are beautiful, my love.


Hinach ya↵a einayich yonim. You are beautiful, your eyes are doves.
/ Miba’ad letsamatech From behind your scarf
sa’arech ke’eder ha’izim. / your hair is like a flock of goats
shegalshu mehar, streaming down the mountain,
Har Gilad. Mount Gilad.

70 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Libavtinee

Libavtinee achoti kala. You have captured my heart, my sister, my bride.


Libavtinee ba’achat me’einayich. You have captured my heart with one of your eyes.
Ma yafu dodayich achoti kala How fair was your love, my sister, my bride,
vereiach samotayich kereiach Levanon. and the scent of your garments like
the scent of Lebanon.

Dodi dodi

/ Dodi dodi tsach ve’adom, My beloved is white and ruddy,


dagul merevava. / distinguished above ten thousand.
Rosho ketem paz, His head is like the finest gold;
kyutsotav taltalim. his locks are curly.
Shechorot shechorot Dark, dark,
shechorot ka’orev, dark as a raven,
dodi, dodi, dodi, vere’i. my beloved, my love.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 71


Yemenite songs
Laner velivsamim

Laner velivsamim For the candles and spices


nafshi meyachela my soul is yearning
im titnu li kos yayin you will give me a wine cup
lehavdala. for Havdalah.

Solu derachim li Pave a road for me,


panu lenavocha. clear it for the lost one.
Pitchu she’arim li Open the gates for me,
kol malachei ma’ala. all heavenly angels.

Einai ani esa I will raise my eyes


el el belev kosef with yearning heart toward God,
mamtsi tserchai li who satisfies my needs
bayom u’valayla. day and night.

Dror Yikra

/ Dror yikra leven im bat He’ll proclaim freedom to son and daughter
veyintsarchem kemo vavat. / and will keep you as the apple of his eye.
/ Ne’im shimchem velo yushbat. Pleasant is your fame and it will not be erased.
Shevu venuchu beyom Shabat / Sit and rest on the Sabbath day.

/ Drosh navi ve’ulami Seek my Temple and my Hall


ve’ot yeshah aseh imi. / and give me a sign of salvation.
/ Netah sorek betoch karmi. Plant a branch in my vineyard.
She’ei shavat benai ami. / Listen to the cry of my people.

/ Elohim ten bamidbar har God, let there bloom on the desert and
Hadas shitah berosh tidhar. / mountain
/ Velamazhir velanizhar myrtle, acacia, cypress, and box trees.
shelomim ten kemei nahar / To the exhorters and the scrupulous
(Sabbath observers)
give peace as flowing as a river’s waters.

72 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


S’ee yona

/ S’ee yona weshimini Go, dove, and listen to me,


bechinor najeni. / with the harp of my playing.
/ Ufischi zameri roni And open your mouth and sing
beshir hithboneni. / a heavy song.

/ Umaheri we’al thifni And hurry and don’t turn


lederech soteni. / to the path of your enemy.
/ Gechi seda wenisa’a Take food and let’s go.
Wenithaden wenisba’a. / We’ll eat delicacies and be satisfied.

/ Wenashira alei nevel And we’ll sing on the lyre


wezemer titheni / and our song will go forth,
wenikanes letoch jano and we’ll enter into a garden,
bethomor ta’ali climb up a palm tree
wenocheza besansinaw and grab its fronds,
ufiryo tocheli. and we’ll eat its fruit.

Ahavat Hadassah

/ Ahavat Hadassah al levavi niksherah The love of Hadassah (Israel) is tied to my heart
Va’ani betoch golah, p’amai tsolelim. / and my steps are sunk deep in the exile.

/ Lu yesh reshut li e’eleh etchaberah If I could I would go up and join


Toch sha’arei tsion asher hem nahalalim. / within the gates of Zion which are praised.

/ Shacharit v’aravit bat nedivim ezkerah Morning and evening I’ll remember the
Libi vera’ayonai becheshek nivhalim. / daughter of Israel.
My heart and thoughts are shaken with desire.

/ Binim zemirot minedod etorerah With music of psalms I’ll wake up from wandering,
Va’ani verayati berinah tsohalim. / My love and I will sing for joy.

Ki eshmera / Oneg Shabat

Ki (Im) eshmera shabat el yishmereni. As (If) I observe the Sabbath, God protects me.
Ot hi le’olmei ad beino uveini. It is an everlasting sign between him and me.

Asur metso chefetz la’asot derachim It is forbidden to do business or chores,


gam miledaber bo divrei tserachim. or to speak of material needs.

Bo emtse’ah tamid nofesh lenafshi. In it I shall find a soul for my soul.


Hineh leder rishon natan kedoshi. He gave its holiness for the first generation.

Etpalelah el el aravit veshacharit, I shall pray to God evening and morning,


musaf vegam mincha hu ya’aneni. morning and afternoon, and he will answer me.

MIT Folk Dance Club Songbook • Israel 73


Sapari / Bat Teman / Sapri tama / Tama tamima

Sapari thamo thamimo Tell me, innocent one,


/ sapari nogil batheimo / tell me, we will rejoice in innocence.
Bath malochim hachachomo Daughter of wise kings,
/ an magomech sapari li. / where is your hiding place? Tell me.

Onetho yeno Sa’adyo My dove answered: Sa’adya,


/ libafaltherin aliyo. / I went up to the palaces.

/ Wa’ani / And I,
wa’ani toch lev aniyo though secretly I am poor,
/ bayafi eto me’ili. / still I am robed in beauty.

Etz peri hadar begani A wonderful fruit tree is in my garden,


/ wa’asisi sham weyeni. / juicy and winy.

/ Gabeli / Take,
gabeli mitoch yemini take from my right hand
/ kos asher nimzog bachar li. / the poured cup that was chosen for me.

/ Sapari / Tell me,


Sapari thamo thamimo tell me, innocent one
/ Sapari nogil batheimo / tell me, we will rejoice in innocence.
/ Onetho /
Onetho yono Sa’adyo My dove answered: Sa’adya,
/ Li bafaltherin aliyo / I went up to the palaces.

Shir zmirot (Adon hakol)

/ Levusha me’ayan to’ar yekaro Covered in his purity’s clouds


u’mashpa’at aley kol ha’adama. / and showering plenty over all the earth.

Chorus:
Adon hakol Master of the Universe
mechaye kol neshama, who revives all spirits
yetsaw chasdo will deliver his kindness
Levat nodiv chachomo. to the wise daughter of the Prince (Israel).

/ Zemirot miknaf eretz shamanu Songs we have heard from Earth’s eve
tvzi tsadik bemizrocho weyomo. / of the righteousness in east and west.

/ Yesharim holchim tamid beyosher. The righteous always walk in straight paths.
Nekiyim hem beli avon we’ashama. / They are pure without sin and guilt.

74 MIT Folk Dance Club Songbook • Israel


Italy
Cicerennella (Neapolitan tarantella)

Qualche mago, qualche fata Some magician, some fairy


Cicerennella s’ha rubata has taken Cicerennella away
uhe guaglione piccerilli and a young street urchin
Vui avite da strillà. is shouting.

Suone e cante, alluche e strille Sounds and songs, screams and yells,
fin che s’aggiada trovà until we find her
Cicerennella, Cicerennella Cicerennella, Cicerennella,
Cicere Cicere Cicerenne. Cicere Cicere Cicerenne.

Cicerennella, chi s’a pigliata? Cicerennella, who has taken her?


Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, Cicerenne
Cicerennella, chi s’a pigliata? Cicerennella, who has taken her?
Cicerennella ca nun ce sta. Cicerennella is not here.

Se nun te trovo, Cicerennella, If I don’t find you, Cicerennella


Cicerennella, Cicerenne, Cicerennella, Cicerenne,
se nun te trovo, Cicerennella, If I don’t find you, Cicerennella
Voglio ca subito presto muri! I want to die right away!

MIT Folk Dance Club Songbook • Italy 75


Tarantella di Peppina

Chorus:
Come son bello-lo, How handsome I am,
Come sei bella-la, how beautiful you are.
dimmi la ballo-lo, la tarantella-la. Tell me the dance, the tarantella.
Oh Pippinella la tarantella, Oh little Peppina, the tarantella,
oh balla bella, balla bella, balla con me. dance, beautiful girl,
dance with me!

’A ballamo la tarantella, Let’s dance the tarantella,


la ballamo a’ la paisana, let’s dance it the old country way,
la ballamo alla siciliana, let’s dance it in Sicilian fashion,
che di meglio non ci sta. ’cause that’s the best.
Oh Pippinella, balla bona Oh little Peppina, dance it well
che la gente sta a guardare, because people are watching.
a la vesta non pensare Don’t think about
se de’ sopra se ne va. your skirt going up.

Oh guarda, balla lu ziu Ninu Oh look, your uncle Nino


co’ Beatrici balla bona. dances well with Beatrice.
’A tarantella è un bellusone The tarantella is a good sound
ed è un piaciri de ballà. and a delight to dance.
Salta, salta, Pippinella Jump, jump, little Peppina,
che cun mia nun po’ cascare. ’cause with me you can’t fall.
Ma te voglio ricordare But I want to remember you,
li miei piedi di papà. my father’s feet!

Oh se a ballando un po’ si suda, Oh, if dancing makes you sweat a bit,


Pippinella lassa stare. little Peppina, don’t worry about that.
’A tarantella fa passare The tarantella makes
tutti i guai che ci so all worries disappear,
e di guai ce n’è tanti and there are plenty of troubles.
Pippinella bella bella, Little Peppina, beautiful, beautiful,
oh chi ci vole la tarantella he who wants the tarantella
po’ non morire e campà. can’t die but live!

76 MIT Folk Dance Club Songbook • Italy


Lipa ma Marýca

This song is in the Rezian dialect of


Slovenian. My beautiful Marýca,
Lipa ma Marýca, you are Rýnina’s (girl).
Rýnina si ty. When you go to Rüšće
Ko ta-na Rüšće pöjdeš, I’ll come to serenade you.
u fýlo ćon ti pryt.
When I arrived in Rüšće,
Ko ta-na Rüšće si došýl, there was no sign of Marýca.
Marýca me je ni.
Bad people had come
Te hüdi júdi so paršlý, and taken Marýca away.
Marýco so neslý.
What was the reason?
Či bej to bila háuža, I was the only reason!
to bila mákoj ma.
I should have known that
Ja mëšon bil se zbüdil, others fancy her too.
da drúgin na plažá.
So as not to enter the house,
Za ne pryt notou hýšy, I ran into the woods.
ta-z gözd ja si jo dal.
It took me three hours
Za prý horë u Zagáto, to get to Zagáto.
tri óre ja si stal.
My dear Marýca,
Lipa ma Marýca, you are beautiful,
lipa ti si ty, you always were beautiful,
lipa ti si bila, you always will be beautiful!
lipa ti ćeš byt.

MIT Folk Dance Club Songbook • Italy 77


Macedonia
Iz dolu ide (Lesnoto)

/ Iz dolu ide edno nevestence, / A maiden walks along,


belo, belo, male, belo ta crveno, fair and rosy,
tŭnko, tŭnko, male, tŭnko ta visoko. slender and tall.

/ Oj kato odi na zemja ne stŭpva, / As she walks she doesn’t touch the ground,
/ glava ne navežda mene si pogležda. / she doesn’t bend her head, she looks at me.

/ Mene si pogležda s crnite oči, / She looks at me with dark eyes,


s crnite oči, crni čerešovi, with dark eyes, dark as cherries,
s vitite veždi, ibrišim gajtani. with slender eyebrows like silk lace.

/ Oj male male, stara le male, / Oh old mother,


što ti me, male, ot nego razdeli, why have you kept me from her,
ot nego razdeli celi tri nedeli? kept me from her three whole weeks?

Što mi e milo (Lesnoto)

/ Što mi e milo, milo i drago How pleased and happy I would be


vo Struga grada, mamo, duḱan da imam. / to have a shop in the town of Struga.

Chorus:
/ Lele varaj, mamo, mome Kalino, Hey, Kalina.
vo Struga grada, mamo, duḱan da imam.1 /

/ Na ḱepencite, mamo, da sedam To sit in front of my shop


stružkite momi, mamo, momi da gledam. / and watch the girls of Struga.

/ Koga na voda, voda mi odat When they go for water


so tia stomni, mamo, stomni šareni. / with their bright-colored jugs.

/ Na ovoj izvor, izvor studeni To that cold well


tam da se s družki, mamo, s družki to meet there with their friends.
soberat. /

1
The second line of each verse is repeated in
the chorus.

78 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Mi go zatvorile (Lesnoto)

Mi go zatvorile mladiot Jordanče Young Jordan was imprisoned,


/ mi go zatvorile vo temni zandani. / imprisoned in a dark dungeon.

Vo zandani ima voda do kolena, In the dungeon the water reached his knees,
/ voda do kolena, kosa do ramena. / and his hair reached his shoulders.

Vreme de ḱe dojde1 Jordan da se pušta, When the time came that Jordan was freed,
/ pravo on si trga vo negovo selo. / he went straight to his village.

Koga dojde Jordan do domašni porti, When Jordan reached the door of his house,
/ dva pati mi čukna, tri pati mi vikna. / he knocked twice and called out three times.

Koga go dočula negovata majka, When his mother came,


/ porti otvorila, sina pregrnila. / she opened the door and embraced her son.

“Kade mi je, majko, mojto verno libe, “Where, mother, is my true love,
/ porti da otvori, mene da pregrne?” / to open the door and embrace me?”

“Tvojto verno libe snošti se omaži, “Your true love was married last night,
/ za tvojot komšija, za tvojot pobratim.” / to your best friend, to your blood-brother.”

1
Another version has Koga dojde vreme
here.

Bitola, moj roden kraj (Lesnoto)

Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace,


vo tebe sum roden, mene si mi mil. I was born in you, you are dear to me.

Chorus:
Bitola, moj roden kraj, Bitola my birthplace,
jas te sakam od srce znaj. know that I love you from the heart.
Bitola, moj roden kraj, Bitola, my birthplace,
jas te sakam, za tebe peam. I love you, I sing of you.

Ej roden kraj, koj bi možel Hey, birthplace, who could possibly


zbogum da te reče, da ne zaplače? say goodbye to you and not cry?

Mnogu sela i gradovi jas projdov, I have passed through many towns and cities.
kako tebe poubav nigde ne najdov. I have nowhere found one more beautiful than you.

Vo tebe sum odel, gol i bos, I have walked in you, naked and barefoot.
vo tebe porasnav, jas ne sum ti gost. I grew up in you, I am no stranger.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 79


Oj ti pile (Lesnoto)

Oj ti pile, slavej pile, Oh bird, nightingale bird,


ja zapej mi edna pesna, sing me a song,
ja zapej mi edna pesna, sing me a song,
edna pesna žalovita. a mournful song.

Što se čuje na daleku, What’s that we hear far away,


na daleku preku Vardar? far beyond the Vardar?
Tam se bije slaven junak, There fights the glorious hero,
slaven junak Pitu-Guli. the glorious hero Pitu-Guli.

Prsten mi padne

Prsten mi padna, male, My ring fell, mother


prsten mi padna,
prsten mi padna, male,
otade reka. on the other side of the river,

otade reka, male, on the other side of the river, mother


vo pesočina. in the sand.

vo pesočina, male, In the sand, mother,


na mesečina. by moonlight.

Ovčar pomina, male, A shepherd passed by, mother,


toj mi go najde. he found it for me.

Taksaj mu, taksaj Nešo, Promise him, Neša,


što ḱe mu taksaš? what will you promise him?
Taksaj mu, taksaj, Nešo, Promise him, Neša,
beloto lice. your fair face.

Što ḱe mu taksaš, male? What will you promise him, mother?
Crnite oči. Your dark eyes.

I da mu taksam, male, And if I promise him, mother,


fajda si nema. it will do him no good.

Verses 2, 3, 4, 6, and 7 follow the


pattern of verse 1

80 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto)

/ More sokol pie voda na Vardaro. / The falcon drinks water from the Vardar.

Chorus:
/ Jane, Jane le belo grlo. / Oh Jana, white-throated Jana.

/ More oj sokole, ti junačko pile, / O falcon, hero’s bird,

/ More ne vide li, junak da premine? / Have you not seen a hero go past?

/ Junak da premine s devet ljuti rani? / A hero go past with nine angry wounds?

/ S devet ljuti rani, site kuršumliji. / Nine angry wounds, all from bullets,

/ A deseta rana s nož e probodena. / and a tenth wound, stabbed with a knife.

Vrni se, vrni

Vrni se, vrni, libe Mariče, Go back, go back dear Mariče,


ne idi ti so men’. don’t go with me.
/ Aj pred nas ima najgasta gora, Before us is the thickest forest,
ne mojž’ da premineš. / you can’t cross it.

Jas ḱe se storam šareno pile I will make myself into a colorful bird,
gora ḱe preletam. I will fly across the forest,
/ I pak so tebe, libe, ḱe dojdam and then I will go with you, love,
i tvoja ḱe bidam. / and I will be yours.

Vrni se, vrni, libe Mariče, Go back, go back dear Mariče,


ne idi ti so men’. don’t go with me.
/ Aj pred nas ima dalboka reka, Before us is a deep river,
ne mojž’ da preplivaš. / you can’t swim across it.

ḱe se pretvoram vo riba mrenka, I will transform myself into a little barbel fish,
reka ḱe preplivam. I will swim across the river,
/ I pak so tebe, libe, ḱe dojdam and then I will go with you, love,
i tvoja ḱe bidam. / and I will be yours.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 81


Tino mori

Bog da bie, Tino mori, May God strike, Tina,


Tino mori, tvoj’ta stara majka, oh Tina, your old mother,
Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina,
tvojot stari tatko de. your old father.

Što mi te armasaja, Tino, For they married you o↵, Tina,


Tino mori, mnogu na daleku, oh Tina, very far away,
Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina,
dur na Ǵevǵelija de. all the way to Ǵevǵelija.

Dur na Ǵevǵelija, Tino, All the way to Ǵevǵelija, Tina,


Tino mori, za Deljo Turundžula, oh Tina, to Deljo Turundžula,
Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina,
za Deljo Turundžula de. to Deljo Turundžula.

Deljo bolen leži, Tino, Deljo lies sick, Tina,


Tino mori, Deljo ḱe da umri, oh Tina, Deljo is going to die.
Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina,
Deljo ḱe da umri de. Deljo is going to die.

Nad glava mu stoji, Tino, At his head are standing, Tina,


Tino mori, trujca ikindžii, oh Tina, three doctors,
Tino mori, Tino mori, oh Tina, Tina,
trujca ikindžii de. three doctors.

Ordan sedi (Deninka)

/ Ordan sedi na kulata / Ordan sits in the tower


/ pa si gleda gore dole, and looks up and down,
gore dole niz seloto. / up and down the village.

/ Mi dogleda crni asker, / He sees a dark Turkish soldier,


/ crni asker bašibozuk. /4 a dark Turkish soldier, a bashibozouk.1

/ Frli bomba u seloto. / He throws a bomb into the village.


/ Go zatrese celo selo. /4 It shakes the whole village.

/ Izvikaja seljanite, / The villagers call out,


/ “Ščo je ova od Ordana, “What is this that Ordan’s done,
od Ordana Piperkata?” / Ordan Piperkata?”

/ Ordan nosi česno drvo. / Ordan carries a piece of holy wood.


/ Nego kuršum ne go dupi, A bullet will not pierce him,
nego sabja ne go seči. / a sword will not cut him.

1
Turkish irregular soldier, noted for brutality

82 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Legnala Dana

Legnala Dana, zaspala, lele Bože, Dana lay down and fell asleep, oh Lord,
vo edna mala gradina. in a little garden,
vo edna mala gradina, lele Bože, in a little garden, oh Lord,
pod edno drvo maslinka. under an olive tree.

Poduvna veter od more, lele Bože, The wind blew from the sea, oh Lord,
otkrši granka maslinka. and broke o↵ an olive twig,
otkrši granka maslinka, lele Bože, and broke o↵ an olive twig, oh Lord.
udri mi Dana po lice. It hit Dana in the face.

Vikna mi Dana, zaplače, lele Bože: Dana called out, began to cry, oh Lord,
“Of lele le le do Boga. “Oh God,
što bev si slatko, zaspala, lele Bože, I had just fallen asleep, oh Lord,
i sladok son si sonuva. and was dreaming a sweet dream.

Na son dojdoja tri ludi, lele Bože, In the dream three men came, oh Lord,
tri ludi, tri adžamii. three men, three young lads.
Prvi mi dade zlat prsten, lele Bože, The first gave me a gold ring, oh Lord,
drugi mi dade jabolko. The second gave me an apple,
Drugi mi dade jabolko, lele Bože, the second gave me an apple, oh Lord.
treḱi me mene celuna. The third kissed me.

Toj što mi dade zlat prsten, lele Bože, The one that gave me a gold ring, oh Lord,
niz nego da se provira. he can go crawl through it.
Toj što mi dade jabolko, lele Bože, The one that gave me an apple, oh Lord,
zelen da bide do groba. may he be green till the grave.
Toj što me mene celuna, lele Bože, The one that kissed me, oh Lord,
so nego da se vekuvam.” let me spend forever with him!”

Vie se vie (Ivanica)

Vie se vie oro makedonsko They’re dancing a Macedonian oro,


golem sobor mi se sobral kraj Vardaro. a great crowd has gathered by the Vardar.

Chorus:
/ Oro i pesna, solnce i ljubov, Dance and song, sun and love
toa e naša Makedonija. / that is our Macedonia.

Siot narod se nasobral makedonski, The whole Macedonian people has gathered
pregrnati bratski da se razveselat. to celebrate arm in arm as brothers.

Dali gledaš, milo Skopje, dali slušaš? Do you see, dear Skopje, do you hear?
Kakva makedonska pesna se pee. They’re singing a Macedonian song!

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 83


Jovano, Jovanke #1

Jovano, Jovanke, Jovana,


/ kraj Vardarot sediš, mori, you sit by the Vardar,
belo platno beliš, you bleach white cloth,
se nagore gledaš, dušo, you keep looking up, my soul,
srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana,


/ tvojata majka, mori, your mother
tebe ne te dava, doesn’t let you
kaj mene da dojdeš, dušo come to me, my soul,
srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana,


/ jas te doma čekam, mori, I wait for you at home,
doma da mi dojdeš. for you to come to me.
Ti mi ne dohodiš1 , dušo, But you do not come, my soul,
srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

1
another version has dovaǵaš here

Jovano, Jovanke #2

Jovano, Jovanke, Jovana,


/ kraj Vardarot sediš, mori, you sit by the Vardar,
belo platno beliš. you bleach white cloth.
Belo platno beliš, dušo, You bleach white cloth, my soul,
se nagore gledaš. / you keep looking up.

Jovano, Jovanke, Jovana,


/ jas te tebe čekam, mori, I wait for you
doma da mi dojdeš. to come home to me.
A ti ne doaǵaš, dušo, But you do not come, my soul,
srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

Jovano, Jovanke, Jovana,


/ tvojata majka, mori, your mother
tebe ne te pušta doesn’t let you
so mene da dojdeš, dušo, come to me, my soul,
srce moje, Jovano. / my heart, Jovana.

84 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Makedonsko devojče (Kosovsko lesno oro)

Makedonsko devojče, Macedonian girl,


kitka šarena, many-colored bouquet,
vo gradina nabrana, gathered in the garden,
dar podarena. given as a gift.

Chorus:
Dali ima n’ ovoj beli svet Is there in this wide world
poubavo devojče od makedonče? a more beautiful girl than a Macedonian?
Nema, nema neḱe se rodi There isn’t, there isn’t, there won’t be born
poubavo devojče od makedonče! a more beautiful girl than a Macedonian!

Nema dzvezdi po-lični There are no stars more beautiful


od tvoj’te oči. than your eyes.
Da se noḱe na nebo They light up the night sky
den ḱe razdeni. as if it were dawn.

Koga kosi raspletiš When you undo your hair


kako koprina like silk,
lična si i polična you are lovely,
od samovila. lovelier than a fairy.

Koga pesna zapee, When you sing a song,


slavej natpee. you outsing the nightingale.
Koga ora zaigra, When you start to dance,
srce razigra. your heart dances.

Janino oro

/ Izlegla Jana po pole, / Jana went out into the field,


/ da vidi Jana poleto, to see the field,
dali e pole stasalo. / whether the field was ripe.

/ Ako je pole stasalo, / If the field was ripe,


/ da fati Jana argati, Jana would get the farmhands,
argati mladi žetvari. / the farmhands, the young reapers.

/ Argati mladi žetvari, / The farmhands, the young reapers,


/ da žnijat bela pšenica, to reap the light-colored wheat,
da jadat bela pogača. / to eat the white bread.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 85


Žalna majka (Lesnoto)

Žalna majka, v sebe plače, The grieving mother weeps to herself


vnucite gi teši. and consoles her grandchildren.
Bol vo gradi lut ja vie, The aching in her heart is unbearable,
a nim im se smeši. but she smiles at them.

Ah, spite, vnuci moj’, Ah, sleep my grandchildren,


pak, pak ḱe dojde toj. he will come back again.
Ḱe vi pee za Bitola, He will sing to you of Bitola,
za naš roden kraj. of our native town.

Spijat vnuci, majka plače, The grandchildren sleep, the mother weeps,
oči solzi leat. tears pour from her eyes.
Kaj si, sinko da gi vidiš, Where are you, my son, to see them,
tvoj’te mili deca? your dear children?

Ah, spijat deca tvoj’, Ah, your children are sleeping,


v son go slušaat tvojot poj. and in their dreams they hear your singing.
Stani, sinko, da gi vidiš, Get up, my son, and see them,
stani, sine moj. get up, my son.

Majka plače, solzi tečat, The mother weeps, her tears flow,
sinot svoj go žali, she mourns her son,
Blagoj Petrov Karaǵule, Blagoj Petrov Karaǵule,
vo misli go gali. in her thoughts she caresses him.

/ Ah, edinec moj ti, Ah, you are my only one,


v grad bolka ti mi si. you are the pain in my heart.
Stani, čedo, pej mi pesna, Get up, child, sing me a song,
stani, ne i spij. / get up, do not sleep.

The famous Macedonian singer Blagoj


Petrov Karaǵule was killed in the 1963
Skopje earthquake.

Slavej mi pee

/ Slavej mi pee, male ma The nightingale sings, Mama,


v temni osoji. /4 in dark shaded spots.

/ V temni osoji, male ma In dark shaded spots, Mama,


v temni dolovi. /4 in dark valleys.

86 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Dodek je moma pri majka (Kostursko oro)

Dodek je moma pri majka, While a girl lives with her mother,
do tu je bela i crvena. she is fair and rosy.

Do tu je odila šetala, She goes walking,


mominski pesni pejala. she sings girls’ songs.

Mominski pesni pejala, She sings girls’ songs,


mominski ora igrala. dances girls’ dances.

Godi se, zacrnela se, She gets engaged, turns black (unhappy),
oženi se, zakopa se. gets married, is buried.

A što se svekor, svekrva? And what are father-in-law, mother-in-law?


Tova je crno crnilo. They are black ink (unhappiness).

A što se dever i zolva? And what are brother-in-law and sister-in-law?


Tova je žolto žoltilo. They are yellow dye (sickness).

A što se malkite deca? And what are the little children?


Tova se sitni sindžiri. They are little chains.

A što je kitka šarena? And what is the many-colored bouquet?


Tova je prvoto libe. It is her true love (husband).

Čerešna

/ Čerešna se od koren korneše The cherry tree is pulled from its roots,
moma se od majka deleše. / the daughter is separated from her mother.

/ Proštevaj, majko, proštevaj, Forgive me, Mother, forgive me,


ako sum ti nešto zgrešila. / if I’ve done you any wrong.

/ Do sega sum tebe slušala Until now I’ve obeyed you,


od sega ḱe slušam svekrva. / from now on I’ll obey my mother-in-law.

/ Od sega ḱe slušam svekrva From now on I’ll obey my mother-in-law,


deveri, dzolvi, i jatrvi. / brothers-in-law, sisters-in-law.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 87


Zajko kokorajko (Arap)

Storil nijet zajko, zajko kokorajko, Rabbit made a plan, popeyed Rabbit,
zajko da se ženi, zajko serbezlija. that he would get married, hot-shot Rabbit.
Si natresol gaḱi, uprčil mustaḱi, He pulled on his trousers, twirled his moustache,
nagrnal džamadan, kapa fiškulija. Got into his jacket and his fez.
More, tokmo mladoženja! hey, just like a bridegroom!

Mi posvršil zajko lina udovica, Rabbit got engaged to Widow Fox,


kitka nakitena, maza razmažena, a flowery bouquet, a spoiled pet,
poznata džimrijka, svetska isposlica, a well-known fussy eater, an avoider of work,
more, selska vizitarka! the village fussbudget!

Mi pokanil zajko kiteni svatovi, Rabbit invited his wedding party:


mečka mesarija, vučica kumica, a she-bear butcher, a she-wolf godmother,
žaba zurladžijka, ežo tupandžija, a frog to play zurla, a hedgehog for drummer
oven esapčija, murdžo aberdžija. a ram for bookkeeper, a watchdog wedding-crier.
Zajko kokorajko Popeyed Rabbit
si natresol gaḱi, uprčil mustaḱi, pulled on his trousers, twirled his mustache,
nagrnal džamadan, kapa fiškulija, got into his jacket and his fez.
more, tokmo mladoženja! Hey, just like a bridegroom!

Pa mi trgnal zajko niz Solunsko pole Then Rabbit set o↵ through the region
da si vidi zajko lisa udovica. of Salonika
Tam si najde zajko mesto lindralija, to see Widow Fox.
kvačka so pilinja, teška meravdžika, There Rabbit found, instead of a sleek fox,
liči za nevesta! a hen with chicks, a heavy dowry,
it looks like the bride!

Koga vide zajko toa čudno čudo, When Rabbit saw this wondrous wonder,
pa mi letna zajko nazad na tragovi. Rabbit flew back on his tracks.
Tam si sretna zajko do dva-tri lovdžii, Then Rabbit met with two or three hunters,
em oni si nosat puški sačmalii, and they had guns,
more, ’rti em zagari! and hunting dogs!

Pa mi presnal zajko, zajko da mi bega, Rabbit shot o↵ running,


si iskinal gaḱi, razmrsil mustaḱi, lost his trousers, messed up his mustache,
iskinal džamadan, vikna se provikna: threw o↵ his jacket, cried out,
More, nesum mladoženja! “Hey, I’m not a bridegroom!”

88 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Tri godini (Devetorka)

Tri godini se ljubevme, Three years we loved each other,


loša duma ne rekovme. we never exchanged a harsh word.

Chorus:
Zar ne ti je žal, bre libe, aman i za mene? Doesn’t it make you sorry for me, love?
Jas da umram se zaradi tebe. I am going to die all because of you.

Tebe te nosat na venčilo, They are leading you to the altar,


mene, milo libe, na besilo. me, my dear, to the gallows.

Tebe ti čukat tapanite, They are sounding the (wedding) drums


mene, milo libe, kambanite. for you;
for me, my dear, the (death) bells.

Tvojta majka pesni pee, Your mother sings songs,


mojta majka solzi lee. my mother weeps tears.

Što imala kŭsmet Stamena (Skopsko zaramo)

/ Što imala kŭsmet Stamena, Stamena, Stamena had the misfortune that
majka je bolna padnala, padnala. / her mother fell sick.

/ Majka je bolna padnala, padnala, Her mother fell sick,


posakala voda studena, studena. / she asked for cold water.

Stamena zema stomnite, stomnite, Stamena took jugs.


/ otide na česma šarena, šarena, / She went out to the multicolored fountain
da napolni voda studena, studena. to fill them with cold water.

/ Vo selo oro igrale, igrale, In the village they were dancing an oro.
na tanec mladi Stojane, Stojane. / the leader was young Stojan.

Ogrejala mesečina (Rŭčenica)

/ Ogrejala mesečina šeḱerna. / The sugary moon rose.

Chorus:
/ Aleno galeno dragaj dušo medena. / My fair sweetheart, my darling, sweet as honey.

/ Ne mi bila mesečina šeḱerna. / It was not the sugary moon.

/ Tuk mi bila maloj mome ubavo. / but a beautiful young girl.

/ Poranilo za vodica studena. / She got up early for cold water.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 89


Kajo Kalino

/ Kajo, Kalino, devojče, Kaja, Kalina girl,


viši viši, crni oči, / raise your black eyes,
/ viši viši, crni oči, raise your black eyes,
na visoko, na široko. / high and wide.

/ Kade Turci kafe pijat, Where the Turks drink co↵ee,


Arnauti baš rakija, / the Albanians strong rakijia,
/ Arnauti baš rakija, the Albanians strong rakijia,
a ergeni, rujno vino. / and the bachelors red wine.

/ Samo edno ludo mlado One young lad


nitu jade, nitu pije. / neither eats nor drinks.
/ Samo mene poglednuva, He only looks at me,
so oko mi namignuva / he winks his eye at me.

Kalja, Kaljino

/ Kalja, Kaljino, devojǩo, Kaja, Kaljina girl,


viši viši, crni oči, / raise your black eyes,
/ izviši gi na visoko, raise them high,
na visoko, na široko. / high and wide.

/ Kade Turci kafe pijat, Where the Turks drink co↵ee,


Arnauti baš rakija, / the Albanians strong rakijia,
/ Arnauti baš rakija, the Albanians strong rakijia,
a ergeni, rujno vino. / and the bachelors red wine.

/ Edno ludo, ludo mlado One young lad


nitu jade, nitu pije, / neither eats nor drinks,
/ nitu jade, nitu pije, neither eats nor drinks,
često Kalja poglednuva. / but keeps looking at Kalja.

/ Često Kalja poglednuva, But keeps looking at Kalja


so oko i namignuva, / winks his eye at her,
/ so oko i namignuva, winks his eye at her,
so raka i zaminuva. / waves his hand at her.

/ Ajde Kaljo da begame, Come, Kalja, let’s run away


našto selo, arno selo. / to my village, a good village—
/ Od tri strani sonce greje, the sun shines on three sides,
od četvrta mesočina. / and on the fourth the moon shines.

/ Našto selo, arno selo, Our village is a good village,


dva pati se žetva žneje. / we have two harvests,
/ Dva pati se žetva žneje, we have two harvests,
tri pati se grozde bere. / we harvest grapes three times.

90 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


More, čičo reče da me ženi (Pajduška)

More, čičo reče da me ženi; Uncle said he would marry me o↵—


more, čera reče, sega neḱe. yesterday he said so, now he doesn’t want to.
/ More, čera reče, sega neḱe; Yesterday he said so, now he doesn’t want to;
a pa strina Sava ič ne dava. / and Aunt Sava won’t agree to it at all!

More, ne davaše, ne davaše; They wouldn’t agree and wouldn’t agree,


/ more, najposle se saglasiše. / and finally they did agree.
More, mi zgodiše bela Neda. They betrothed fair Neda—
More, bela bela kako arapka; she’s as fair as an Arab,
more tŭnka tŭnka kako mečka. as thin as a bear.

More, kačiše ja na kolata; They put her in the carriage;


more, a kolata prikrcaja. the carriage started to creak.
/ More, a kolata prikrcaja; The carriage started to creak;
more bivolite primrcaja. / the bu↵alo staggered along (pulling it).

More koga Neda potegliše; When they got going with Neda in it,
more do dve daske se skršiše. it broke in two.
/ More do dve daske se skršiše; It broke in two,
more, bivolite s’ uplašiše. / and the bu↵alo were frightened.

Devojče, devojče

/ Devojče, devojče, crveno jabolče, / Girl, girl, little red apple,


/ ne stoj sproti mene, izgorev za tebe. / don’t stand near me—I am burning for you.

/ Izgorev za tebe kako len za voda, / I am burning for you like the flax-plant for water,
/ kako len za voda, bosilok za senka. / like the flax-plant for water, the sweet-basil
for shade.

/ Gori, ludo, gori, i jas taka goram, / Burn, fellow, burn—I am burning, too,
i jas taka goram kako len za voda, I am burning, too, like the flax-plant for water,
kako len za voda, bosilok za senka. like the flax-plant for water, the sweet-basil
for shade.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 91


Bolen leži mlad Stojan (Lesnoto)

Bolen leži mlad Stojan, Young Stojan lies sick,


bolen leži i ḱe umre. he’s sick and will die.
Nad glava mu mladata nevesta, At his head is his young wife,
s maško dete na race. with a baby boy in her arms.
Solzi rani, solzite i kapat, She weeps, her tears fall
po Stojanovo lice. on Stojan’s face.

Stojan se porazbudi, Stojan wakes


i tiho i govori: and says softly to her:
“Neveno li, ti mlada nevesto, “Nevena, my young wife,
što mi ladi licevo. what is it that cools my face?
Dali sitna rosa podrosuva, Is it the fine dew falling,
ili silni doždovi?” or strong rain?”

A Nevena mu veli: And Nevena says to him,


“Stojane, bre stopane, “Stojan,
nitu sitna rosa podrosuva, it is neither the fine dew falling
nitu silni doždovi. nor strong rain.
Mojve solzi po lice ti kapat, My tears are falling on your face
od selanski nepravdini. because of the injustices of the villagers.

Sinojḱa kaj češmata, Last night by the fountain


selani se zbiraja. the villagers gathered.
Zbor zborveja, koga ti ḱe umreš They said that when you die,
dete da mi zadavat, they will drown my child,
mene me grabnat, daleku odnesat, seize me and carry me far away,
za pari me prodadat.” and sell me for money.”

92 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Katuše, mome, Katuše

/ Katuše, pusto Katuše Katuše, beautiful Katuše,


šo ti bilo crno pisano / look what was fated for you—
/ baš pijanica da zemiš, to marry the biggest drunkard of all,
toj Nikola ot kocareta. / that Nikola the bum.

/ Site momčinja na gurbet, All the men have gone away to earn a living,
tvojto momče na mejana. / your man’s gone to the tavern.
/ Oj lele, lele, Katuše, Oh, Katuše,
izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.

/ Site momčinja na bazar, All the men have gone to the market,
tvojto momče kraj bočki. / your man has gone to the wine-barrels.
/ Oj lele, lele, Katuše, Oh, Katuše,
izgorev, jagne, za tebe. / I’m burning up for you, dearie.

/ U robeta nizi florini, The ones that have gone away to work have
u kocareta lele nizi piperki. / strings of florins,
/ Oj lele, lele, Katuše, the bums have strings of peppers.
izgorev, jagne, za tebe. / Oh, Katuše,
I’m burning up for you, dearie.

Tri godini, Kate

Tri godini, Kate, bolen ležam, For three years I’ve lain sick, Kate,
/ ti ne dojde, Kate, da me vidiš, / you haven’t come, Kate, to see me,
ponadica, Kate, da mi doneseš. to bring me, Kate, a little present.

Ponadica, Kate, da mi doneseš To bring me, Kate, a little present,


/ srede zimo, Kate, lubenica, / in winter, Kate, a watermelon,
srede leto, Kate, žolta dunja. in summer, Kate, a golden quince.

Šuḱur Gospod, Kate, te donese, Thank God who brought you, Kate,
da mi doneseš, Kate, ponadica. to bring me, Kate, a little present.
Otvori go, Kate, pendžereto Open the window, Kate,
da go vidam, Kate, ezeroto. so that I can see the lake, Kate.

Kako fŭrla, Kate, dalgi dalgi How the waves toss about, Kate,
/ taka fŭrla, Kate, moevo srce, / the way my heart, Kate, tosses about,
moevo srce, Kate, za tvojeto. for yours, Kate.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 93


Kopačka
Dimna Juda, mamo

/ Dimna Juda, mamo, grad gradila /3 Dimna Juda1 built a city


/ na planina, mamo, na Vlaina. / on the mountain, on Vlaina.

/ Što je kolje, mamo, pobivala The posts she drove


sè ergeni, mamo, za glavenje / were all youths ready to be engaged,
sè ergeni, mamo, za glavenje. were all youths ready to be engaged.

/ Što je pliče, mamo, zapličala1 The wands she plaited


se devojke, mamo, za mažene / were all maidens ready for marriage,
se devojke, mamo, za mažene. were all maidens ready for marriage.

1
Repeat first verse. an evil wood nymph

1
The dialect of this song was misunderstood
by Tanec’s early annotators, and the words
in their recording, which is transcribed here,
are not completely correct. This line should
be
Što je praḱe, mamo, zapliḱala
with the same translation.

Derviško, Viško mome

/ Derviško Viško, mome, Derviško dušo /3 Derviška, girl, my darling,

Rob ḱe ti bidam, mome, rob ḱe ti bidam, I will be your slave, girl, I will be your slave,
/ rob ḱe ti bidam, mome, vreme tri godini. / I will be your slave, girl, for three years.

Samo da ti vidam, mome, samo da ti vidam, Just so I can see, girl, just so I can see,
/ samo da ti vidam, mome, beloto liko. / just so I can see, girl, your fair face.

I da go vidiš, ludo, i da go vidiš, Even if you see it, fellow, even if you see it,
/ i da go vidiš, ludo, fajda si nema. / even if you see it, fellow, it’ll do you no good.

Repeat entire song, then first two verses


again.

94 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Sevdalino, maloj mome

Sevdelike, maloj mome, Sevdelika, girl

Chorus:
sŭm sŭm sŭm, maloj sŭm
deb ti, mano, šep ti li čuke
maloj mome, de.

Doma li si? Sama li si? Are you at home? Are you alone?

Doma sum si, ne sum sama. I’m at home, I’m not alone.
Pri mene e stara majka. My old mother is with me.

Za majku ti kolaj biva. It’s easy to deal with your mother.


Ḱe u kupu kilo kruške. We’ll buy her a kilo of pears.

Neka jade neka trae. She can eat them and keep quiet.
Zašto s tŭpan ḱe igrae. Otherwise the news will be all over town.

Vodarka

/ Kraj kladenec bistra voda By the well there’s a swift stream,


momi se sobraja. / the girls gathered there.
/ Voda crpat so lejkite They fill their gourds with water
i si zborat za Todorka. / and talk about Todorka.

/ Todorka je izbegala Todorka ran away,


mnogu nadaleku. / very far away.
/ Ostavila stara majka She left her old mother
i prvo si verno libe. / and her husband.

Sram da i e na Todorka Shame on Todorka


što e izbegala. / who ran away.
/ Ostavila maško dete She left her baby son
da plaka deset meseci. / to cry for ten months.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 95


Dedo mili dedo

Dedo odi na pazar Grandpa goes to market


konja java bez samar riding a horse bareback.
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.
Baba java na mule Grandma rides a mule,
dedo puše so lule Grandpa smokes a pipe.
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

Dedo odi na bostano Grandpa goes to the melon patch,


baba praša sa fustano Grandma dusts [?] o↵ her apron.
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.
Baba ide od nivata Grandma comes in from the field,
dedo gleda vo tavata Grandpa looks in the pot.
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

Dedo ide na ručok Grandpa goes to breakfast,


baba peče cel kravčo Grandma’s roasting a whole cow[?].
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.
Baba prede na vreteno Grandma’s spinning with a spindle,
dedo jade pečeno Grandpa’s eating baked goods [?].
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

Dedo odi za piperki Grandpa goes for peppers,


baba gali dvete ḱerki [?]
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni, babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.
Baba jade piperka Grandma’s eating peppers,
dedo sviri na šupelka. Grandpa’s playing a šupelka.
dedo mili, zlatni, babina prva ljubov Dear Grandpa, golden one, Grandma’s first love,
dedo mili, zlatni,babino bombonče. dear Grandpa, golden one, Grandma’s sweetie.

This is an intentionally silly song, built on


rhyme.

96 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Kaleš Dončo (Lesnoto)

Mi tovaril kaleš Dončo, pritovaril oriz Dončo loaded up rice


pa se trgnal kaleš Dončo za pusta Bitola. and then set o↵ for damn Bitola.

Chorus:
Le, le, le, le, le, le, Dončo za žalenje. Too bad, Dončo.
Of, of, of, of, of, of, Dončo Štipljančeto. Dončo from Štip.

Na pat go sretnale Dončo turski karakoli On the road Turks rode around Dončo,
mu najdoa pusti Turci, bombi i patroni. they found him with bombs and bullets.

Go frlija kaleš Dončo vo temni zandani, They threw him into a dark dungeon,
go mačija pusti Turci vo tesni dolapi. the damn Turks tortured him [?].

/ Aferim bre kaleš Dončo, nikoj ne izdade. / Congratulations, brave Dončo, you didn’t
give anyone away!

Ne se faḱaj, Done, Donke (Lesnoto)

Ne se faḱaj, Done, Donke, do mene, Don’t grab on (in the dance line) next to me,
srce mi izgore, Donke, za tebe! my heart is burning, Donke, for you.

Chorus:
/ Ej, što te zaljubiv, Why did I fall in love with you?
ej, što te izgubiv! / Why did I lose you?

Koga vojnik, Done, Donke, jas odev When I went o↵ as a soldier


ti oroto, Done, Donke, go vodev. you led the dance.

Ti do mene, Done, Donke zaigra, You danced next to me,


srceto mi, Done, Donke, razigra. my heart danced.

togaj zbor mi, Done, Donke, ti dade, Then you gave me your word
po godina srceto si prodade. but after a year you sold your heart.

Ni godina, Done, Donke, ne projde, Not a year went by


za drugo, Done, Donke, ti pojde. and you went to another.

Ne se igraj, Done, Donke, ne zbori, Don’t dance, don’t talk,


o ti znaeš, Done, Donke što stori. oh, you know what you did.

Trgni raka, Done, Donke, od mene, Take your hand away from me,
srce veḱe ne mi igra za tebe. my heart will no longer dance for you.

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 97


Eleno, ḱerko Eleno (Lesnoto)

Eleno, ḱerko Eleno, Elena, daughter,


ti edna na majka, my only daughter,
/ što stoiš, ḱerko, što misliš why are you standing there, what are you thinking?
što knjiga pišuvaš? / Why are you writing a letter?

Pišuvam, majko, pišuvam I’m writing, Mother,


do gradot Edrene, to the city of Odrin,
/ Edrene, majko, Edrene, to Odrin, Mother,
na moeto libe. / to my love,

Da kupi, majko, da kupi asking him to buy me


na mene kapela, a straw hat,
/ kapela, majko, kapela a straw hat, Mother, for
od trista groša. / three hundred groš.

Ajde red se redat (Lesnoto)

Ajde red se redat male They’re all getting lined up, Mother,
ajde red se redat they’re all getting lined up,
kočanski sejmeni, mila male the Kočan [guard?], Mother,
kočanski sejmeni. the Kočan.

/ Ajde ḱe mi odat male / They’re going to go


/ pokraj Kriva Reka mila male. / down by Kriva1 River

/ Ajde ḱe go barat male / to look for Iljo the brigand.


/ Iljo aramija, mila male. /

/ Ajde ne mi bilo male / He was not down by Kriva River.


/ pokraj Kriva Reka, mila male. /

/ Ajde tuk mi bilo Iljo / Iljo was here in Salonika


vo Soluna grada, mila male, in a cool tavern.
vo ladna mejana.

/ Ajde Iljo pilo male / Iljo was drinking


/ vino em rakija, mila male. / wine and rakija.

/ Ajde go služila male / Serving him was


/ moma makedonka, mila male. / a Macedonian girl.

1
Each verse follows the pattern of the first. literally ‘crooked’

98 MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia


Tropnalo oro

Tropnalo oro golemo, golemo A big dance was going on


pred popovata vratica, vratica. in front of the priest’s door.

Site devojki dojdoja All the girls came


Stojna popova ne dojde, ne dojde. except Stojna, the priest’s daughter.

Majka i biser nižiše, nižiše Her mother was stringing pearls


i si ja Stojna učeše, učeše. and teaching Stojna:

Stojno le, mila ḱerko le, ḱerko le, “Stojna, dear daughter,
koga ḱe pojdiš no oro, na oro, when you start going to the dance,

do tanec da se ne fajḱas, ne fajḱas. don’t join in at the head of the line.


Na tanec ti e ludoto, mladoto. That crazy young lad is there—

So oko ḱe ti namigni, namigni, He’ll wink at you,


1
so noga ḱe te podgazi, podgazi. he’ll step on your toes.”

1
a courtship stunt

MIT Folk Dance Club Songbook • Macedonia 99


Poland
Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1)

Na wierzbowym listku slowik list pisze, The Nightingale wrote a letter on a willow leaf,
a gdy już napisal, przerwal wiatr cisze, when he finished it the wind interrupted the silence,

przerwal listek, przerwal, zaniósl go wiośnie, the Nightingale cut o↵ the leaf and carried it to spring
potem przysiadl na sośnie. and then sat on a pine.

I skinela reka i wnet wyszlo slońce, Spring waved her hand and the sun came out,
‘ ‘ ‘ the Nightingale fluttered his feathers
slowik strzepnal piórka i po lace
‘ ‘ and a song “dana, dana” burst forth in the meadow
dana, dana poszla piosnka on that morning.
od samego rana.
The moon already bowed with his light cap of clouds
Ksieżyc już sie jasna czapka chmur sklonil, when Spring took the leaf in her hands
‘ ‘ ‘ ‘
kiedy wiosna listek wziela w swe dlonie, and read the words which contained

przeczytala slowa, w których byl smutek, the sadness and sorrow of the Nightingale
żal slowika i nuty. and musical notes.

100 MIT Folk Dance Club Songbook • Poland


Romania
Alunelul

/ Alunelu, alunelu hai la joc, Alunelu1 , alunelu, come to the dance!


să ne fie, să ne fie cu noroc!/ Let it be lucky for us.
Cine-n horă o să joace Whoever dances the hora
mare, mare se va face. big, big will become.
Cine n-o juca de fel Whoever doesn’t dance, likewise,
va rămâne mititel. will remain small.

/ Alunelul, alunelul hai la joc, Alunelu, alunelu, come to the dance!


să ne fie, să ne fie cu noroc! / Let it be lucky for us.
Joacă joacă tot pe loc, Dance, dance, right in place,
să răsară busuioc. let the sweet-basil bloom,
Joacă joacă tot aşa, dance, dance, just like this,
joacă şi nu te lăsa. dance and don’t let up!

1
the name of the dance, literally ‘little
hazelnut tree’

Ardeleana

Hei, plânge-mă, maică, cu dor, Cry for me, mother, in longing,


hei, că ţi-am fost voinic fecior, măi. for I was your strong son.
Hei, şi de grijă ţi-am purtat, I took care of you,
covorul ţi l-am lucrat, măi. I wove your carpet.
Hei, iar de când m-am cătănit But since I’ve been made a soldier
viaţa mi s-a otrăvit, măi, my life has been poisoned,
hei, şi pribegesc prin ţări străine. and I wander in foreign lands.
Şi-o să mor gândind la tine! I shall die thinking of you!
Hei, mult mi-e dor, măicuţă, dor, How I long, mother,
hei, de cel codru frăţior, for that brotherly forest,
de cea ţară ce-am lăsat, măi, for that land I have left,
hei, de cel codru-nstrăinat. for that forest grown unfamiliar to me.

Hei, drăguţ car cu patru boi, “Hey sweet little carriage with four oxen,
hei, mult mi-e drag mie de voi, mă. I like you very much!
Mi mai drag de cin’ vă mână, I like even more the one who drives you,
că ţine biciu-ntr-o mână, who holds the whip in one hand
hei, şi trozneşte, bocăneşte, and snaps and cracks it
hei, şi mândruţa şi-o iubeşte. and loves his sweetheart.”
Hei, mândruţo, ce te-aş bate, “Hey sweetheart, I would beat you,
hei, dar mi-s mâinile legate, but my hands are tied
hei, cu un fir da aţă neagră, with a line of black thread.
hei, nu te pot bate de dragă. I can’t beat you, out of love.”

MIT Folk Dance Club Songbook • Romania 101


Mândra mea de la Ciubud (De-a-lungul)

Mândra mea de la Ciubud, My sweetheart from Ciubud,


multe vorbe-n sat se-aud. rumors are flying in the village.
Spune lumea pe la noi The world is saying that I keep going too often
că fac seara drum pe voi, mă. in the evening to your place.

Spune lumea, bat-o-vina People are saying, God bless them,


c-ar fi ochii tăi pricina. that your eyes may be the reason.
Ochii tăi ca două mure Your blackberry eyes
inima vor să mi-o fure. want to steal my heart.

Dar eu lumii-n ciudă-i fac But to spite them,


când le spun că ochii-mi plac. I keep telling them I like your eyes.
Ş-oi veni mai des la voi I will come to visit you more often,
să-ţi dau, mândră, buze moi, măi. to kiss you, my sweetheart, with my soft lips,
Şi-am să te cer de mireasă and I will ask you to be my bride,
mândra mea, floare aleasă. my sweetheart, my chosen flower.

Învı̂rtita din Luna-Turda

Că ţi-oi fi, bădiţa dragă, I will be, dear sweetheart,


cu păru-n năframă albă, with my hair in a white kerchief,
cu flori roşii podobită adorned with red flowers
ca să ştii că-ţi sunt iubită. so that you know I am your beloved.

Că şi io, bade, ţi-oi coase I will also stitch for you, my sweetheart,
tot cu fire de mătase all with silken thread
pe cămaşa ta cea albă upon your white shirt
multe flori care-o să-ţi placă. many flowers that you will like.

Chiu, fete, şi-om cânta Shout, girls, and we will sing


pı̂nă ne-om ı̂mpreuna until we are united.
Şi-om munci, munci cu spor And we will work, work prosperously
ı̂mpreună pe ogor. together in the field.

Amândoi ne vom iubi Both of us will love each other,


viaţă nouă ne-om clăddi, we will build our new life,
viaţa ı̂n gospodărie, our life in the household,
tineri-n tovărăşie. young in our comradeship.

Each line ends with


La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.

102 MIT Folk Dance Club Songbook • Romania


Ciuleandra

Foaie verde siminoc Green leaf of century plant,


ţineţi ciuleandra pe loc. dance ciuleandra on the spot.

Chorus:
Şi-nc-odată, măi băieţi, And once again you fellows,
hoooop ş’aşa, ş’aşa. hoooop like this and that.

Ţineţi-o, flăcăi, aşa Hey you guys, dance it like that


până n-ajunge puica. until my girl catches up.

Întăriţ-o liţă lus Play it again a bit faster now,


c-ajunge acuş, acuş. because she’s already outdone me.

Mai ı̂ntăriţi-o de un pas, Play it again, one more step,


c-ajuns şi n-a rămas. she caught up and then went on.

Două fire, două paie, Two stalks, two husks,


luaţi ciuleandra la bătaie. beat ciuleandra as fast as you can.

Tot aşa că nu mă las, Play it like that, I won’t give up.
că sunt cu puica de-un pas. I’m at the same place as my girl.

Două fire, două paie, Two stalks, two husks,


luaţi ciuleandra la bătaie. beat ciuleandra as fast as you can!

Ca la Baltă

Uite-o, uite-o. Look, look.


Nu e, nu e. Is not, is not.
Şi-nc-odată. One more time.
Trei acuu! Three now!
k

MIT Folk Dance Club Songbook • Romania 103


Russia
Korobushka

Oi, palna, palna karobushka “Hey! Full, full is my box,


yest i sitits i parcha. I’ve got cotton and brocades, too!
Pazhalei dusha zaznobushka Have pity, my sweetheart,
maladyets kava plicha! on a fellow’s shoulder.

Vidi, vidi v rozh visokuyu. “Come, come out into the field of
Tam do nochki pasizhu high-growing rye.
i zavizhu chernaokuyu I will wait there till nightfall,
fsye tavari razlazhu. and when I see my black-eyed beauty,
I’ll spread out all my wares.

Tsenyi sam platil ney malie. “I paid good prices for them.
Nye targuysa, nye skupis. Don’t bargain, don’t be stingy,
podstavlyay-ka gubi alie, come, hold out your bright red lips,
blyizhe k milamu sadis! nestle closer to your sweetheart.”

Vot i pala noch tumanaya The misty night has fallen,


shchyot udali maladyets. the bold young fellow is waiting.
Chu idyot prishla zhilanaya, Hark, here she comes! She has come,
pradayot tavar kupyets. the beloved.
And the peddlar sells his wares.

Katya byeryezhna targuyitsa, Katya bargains with discretion,


vsyo bayitsa piridat’. afraid of paying too much.
Parin’ zdivitsi tsiluyitsa The boy kisses the girl
prosit tsenu nabavlyat’. and begs her to raise the price.

Znayit tol’ka noch glubokaya, The night alone


kak paladili anyi knows how they came to terms.
raspryamis ti rosh visokaya Straighten up, high-growing rye
taynu svyata sokhranyi. keep your secret faithfully!

Oi likhka, likhka karobushka, “Hey, light, light is my box,


plyech nye ryezhet ryemeshok! the strap doesn’t cut into my shoulders!
A fsyevo vzyala zaznobushka Yet all my sweetheart took
biryuzovi pirstyenyok. was a turquoise ring.”

This song is an excerpt from the poem


Korobeinikov (“The Peddlars”) by Nikolai
Nekrasov.

104 MIT Folk Dance Club Songbook • Russia


Katia

/ Nashi Kati gorya mnoga. / Our Katia has many sorrows.

Chorus:
Kalina-malina, cheryamukha lyebyeda Cranberry-raspberry, bird cherry, goosefoot,
konfeta moya, lyedinistaya. my piece of candy, frozen.
Polyubila ya takova I fell in love with such a one,
nyezistovo. he’s not much to look at.

/ Gorja mnoga, muzh guljaka. / Much sorrow, the husband is a playboy.

/ Pozdno vyecher on gulyayet. / He carouses late at night.

/ Pro Katyusha zabivayet. / He forgets about Katyusha.

/ A Katyusha nye univayet. / But Katyusha isn’t depressed.

/ Zaprigay-ka mili troyku. / Do harness, dear one, a troika!

/ Troyku konyi voronie. / A troika, raven-black horses.

Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod)

Byelalyitsa kruglalyitsa krasnaya divyitsa A white-faced, round-faced beautiful girl

/ Pri dalyinushkye stayala kalinu lamala / stood by a valley, broke a guilder-rose.

/ Na darozhinku brasala druga vazvrasala / She threw it on the road to return to her
friend.
/ Varatyisya moy lyubyezni varatyisya
syertse / Come back, my beloved, come back, my
heart.
/ Ni varotyisha moy mili hatya aglyinyisya /
My darling did not come back, but looked back.
/ Ni aglyanyisha moj mili makhni hot
rukoyu / Don’t just look back, my darling, but wave your hand.

Makhni pravayu rukoyu shlyapay puhavoyu Wave your right hand with your fur hat.

MIT Folk Dance Club Songbook • Russia 105


Scotland

Mairi’s wedding Road to the Isles

Chorus: Oh, a far croonin’ is a-pullin’ me away


Step we gaily on we go, as take I wi’ my cromak to the road.
heel for heel and toe for toe, Oh, the far Coolins are puttin’ love on me
arm in arm and row on row, as step I wi’ the sunlight for my load.
all for Mairi’s wedding.
Chorus:
Over hillways up and down, Sure, by Tummel and Loch Rannoch and
myrtle green and bracken brown, Loch Aber I will go,
past the sheiling through the town, by heather tracks wi’ heaven in their wiles.
all for the sake of Mairi. If it’s thinkin’ in your inner heart the
braggart’s in my step,
Red her cheeks as rowans are, you’ve never smelt the tangle o’ the Isles.
bright her eye as any star,
fairest of them all by far, It’s by Sheil water the track is to the west,
that’s our darling Mairi. by Aillort and by Morar to the sea.
The cool cresses I am thinkin’ o’ for pluck,
Plenty herring, plenty meal, and bracken for a wink on Mother’s knee.
plenty peat to fill her creel,
plenty bonnie bairns to weel, It’s the blue islands are pullin’ me away,
that’s our toast to Mairi. their laughter puts the leap upon the lame.
The blue islands from the skerries
to the lews
wi’ heather honey taste upon each name.

106 MIT Folk Dance Club Songbook • Scotland


Serbia
Šano dušo (Vranjanka)

/ Šano dušo, Šano mori, otvori mi vrata, / Šana, my soul, open the door to me,
otvori mi, Šano, vrata da ti dam dukata. open the door to me and I will give you coins.

Chorus:
Oj le le le le le le le, izgore za tebe, My heart is burning for you, Šana.
izgore mi, Šano, srce za tebe.

/ Noć li hodi, divno Šano, ja si tuga vijem, / When night comes, marvelous Šana, I twist
ubavinja tvoja, Šano, ne da mi da spijem. in sadness.
Your beauty, Šana, will not let me sleep.

/ Tvoja lice belo, Šano, sneg je sa planine, / Your fair face, Šana, is snow from the mountains,
tvoje čelo, gidi Šano, kako mesečina. your forehead, Šana, is like moonlight.

/ Ona usta tvoje, Šano, kako rujne zore, / That mouth of yours, Šana, like a deep red sunset.
ono oko, dušo moja, mene me izgore. That eye, my darling, makes me burn.

Ajde lepa Maro

/ Ajde lepa Maro, gospodar te zove. / Come, pretty Mara, the master is calling you.
/ Ja ne mogu doći, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je gladan. / Come, pretty Mara, the master is hungry.
/ Hleba u ormanu, a nož u astalu. / There’s bread in the cupboard and a knife
on the table.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je žedan. / Come, pretty Mara, the master is thirsty.
/ Voda u bunaru, čaša na ormanu. / There’s water in the well, a cup in the
cupboard.

/ Ajde lepa Maro, gospodar je bolan. / Come, pretty Mara, the master is sick.
/ Ja ne mogu doći, kolo ostaviti. / I can’t come and leave the kolo.

Šestorka

Oj lele stara planino, O old mountain,


po teb’ sam često hodio, I have often wandered about you,
po teb’ sam često hodio, I have often wandered about you,
s devojkam ovce čuvao. with the girls, tending sheep.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 107


Fatiše kolo

/ Fatiše kolo vranjske devojke, / The girls of Vranje started a kolo,


/ Vranjske devojke na tu vranjsku česmu. / the girls of Vranje, at the Vranje well.

/ Na čelu kola, čičkova Taša, / At the head of the kolo Čičko’s (daughter) Taša,
/ Čičkova Taša, lepotinja naša. / Čičko’s Taša, our beauty.

Savila se bela loza

Savila se bela loza vinova The white wine grapevine wound


/ Uz tarabu vinova./4 around the fence.

Chorus: Todor tricked Toda,


/ Todo Todi podvalio kissed the girl three times.
tri put curu poljubio./3
That was not the fair grapevine
To ne beše bela loza vinova around the fence.
/ uz tarabu vinova./3
Rather, that was two lovers,
Već to beše dvoje mili i dragi, two lovers.
/ dvoje mili i dragi./3

Alternate last verse:


Već to bilo dvoje milo i drago,
/ dvoje milo i drago./3

Ajde Jano

Ajde Jano, kolo da igramo, Come on, Jana, let’s dance the kolo.
/ ajde Jano, ajde dušo, kolo da igramo. /

Ajde Jano, konja da prodamo, Come on, Jana, let’s sell the horse.
/ ajde Jano, ajde dušo, konja da prodamo. /

Ajde Jano, kuću da prodamo, Come on Jana, let’s sell the house.
/ ajde Jano, ajde dušo, kuću da prodamo. /

Da prodamo, samo da igramo, We’ll sell them just so we can dance.


/ da prodamo, Jano dušo, samo da igramo. /

108 MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia


Šetnja

/ Dodi Mile u naš kraj Come, Mile, to our region


pa da vidiš šta je raj. / to see what paradise is like.
/ Hej, haj, u naš kraj Hej, haj, to our region
pa da vidiš šta je raj. / to see what paradise is like.

/ Prode, Mile, propeva Mile passes through and starts singing


i volove protera. / as he drives his cattle.
/ Hej, haj, propeva Hej, haj, starts singing
i volove protera. / as he drives his cattle.

Tamo daleko

/ Tamo daleko, daleko kraj mora, Far o↵ there, far o↵ by the sea
tam je selo moje, tamo je ljubav moja. / there is my village, there is my love.

/ Tamo daleko gde svetu nema kraj, Far o↵ there where there’s no end to the
tamo su deca moja, tamo je pravi raj. / world,
there are my children, there is true paradise.
/ Tamo daleko, kraj Save i Dunava,
tamo je selo moje, tamo je ljubav moja! / Far o↵ there, next to the Sava and Danube,
there is my village, there is my love,

Daleko sam ja, daleko si ti

/ Svud je cveće, svud mirišu jorgovani, Flowers are everywhere; lilacs smell sweet.
ja se pitam gde su naši sretni dani. / I wonder where our happy days went.

Chorus:
Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away.
daleko smo sad moja ljubavi. We are far away now my love.
Daleko sam ja, daleko si ti, I am far away, you are far away,
daleko su sad naši davni sni. so far away are our ancient dreams.

/ Sečaš li se nekada smo sretni bili? Do you remember how happy we once were?
Voleli se, ljubili se i grlili. / We loved each other, we kissed and embraced.

Ljubav naša prode kao tople kiše, Our love passed as the warm rains
i proleča našeg nema, nema više. and our spring is gone, it is no more.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 109


Ramo, Ramo

Kad sam sreo druga svog, When I met my friend,


prijatelja jedinog, my only friend,
najsrećniji beše dan, it was my happiest day
jer ne bejah više sam. since I was no longer alone.

Pesma nas je tešila, Song has comforted us,


tuga nam se smešila. sorrow has smiled on us.
Ali vihor sudbe zle But the wind of wicked fate
od mene ga odvede. sent him away from me.

Chorus:
/ Aj Ramo, Hey Ramo,
Ramo, Ramo druže moj, Ramo, Ramo my friend,
Ramo, Ramo druže moj, Ramo, Ramo my friend,
da li čuješ jecaj moj? / do you hear my lament?

U tami sad živim sam I’m wandering and living alone


ko ugašen sunčev plam, as a burnt-out sun’s flame
jer ti si otišao since you left
bolji život našao. and found a better life.

Al’ ja ipak nadam se But I’m still hoping


i zovem te: Vrati se! and calling you to return.
Vrati mi se, Ramo, ti Come back to me, Ramo,
sudbine smo iste mi! our destinies are the same.

110 MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia


Serbian Medley #1
Jelke

/ Jelke tamničarke, ostavi tamnicu, / Jelka, jailor-woman, leave the jail,


/ ostavi tamnicu mladom tamničaru. / leave it to the young jailor-man.
/ Hajde da igramo, hajde da pevamo. / Come let’s dance, come let’s sing.

Poskok

/ Hajd’ povedi veselo naše kolo šareno! / Come, gaily lead our colorful kolo!
/ Momci, cure, u kolo, nek’ se ori veselo! / Lads, lasses to the kolo! Let it resound with joy!

Ti momo, ti devojko

Ti momoj ti devojko, You maiden, you girl,


ti moga brata mamiš, you are luring my brother
na tvoje belo lice, with your fair face,
na tvoje čarne oči. with your dark eyes.

Sam se je prevario, He has fooled himself


na moje belo lice, with my fair face,
na moje čarne oči, with my dark eyes,
na moja medna usta. with my honeyed lips.

Durdevka

Oj devojko, duša moja Oh girl, my darling


šta govori majka tvoja? what does your mother say?
Oće l’ tebe meni dati? Will she give you to me?
Oće l’ mene zetom zvati? Will she call me son-in-law?

Ne da mene moja nana. My mama won’t give me.


Ne da još godinu dana. She won’t for another year.
Neće mene tebi dati. She won’t give me to you.
Neće tebe zetom zvati. She won’t call you son-in-law.

Oli dala il’ ne dala Whether she gave or not


ti se moja uvek zvala. you would always be mine.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 111


Igrale se delije

Igrale se delije, Heroes have danced


nasred zemlje Srbije. within the land of Serbia.

Chorus:
Sitno kolo do kola, One little kolo after another;
čulo se do Stambola. it can be heard all the way to Istanbul.

Svira frula iz dola, A flute plays from the valley,


frula moga sokola. the flute of my falcon.

Igra kola do kola, Dancing kolo after kolo;


ne haje za Stambola. don’t give a damn for Istanbul!

Prizren-Vranje Medley
Razgranjala grana jorgovana

/ Razgranjala grana jorgovana, / A lilac branch grew out.


/ oj lane, Milane, grana jorgovana. /

/ Pod njom sedi lepa Juliana, / Under it sits pretty Juliana.


/ oj, lane, Milane, lepa Juliana. /

/ Pred njome je derdef od merdžana, / In front of her is an embroidery hoop of


/ oj lane, Milane, derdef od merdžana. / coral.

/ Na derdefu svilena marama, /


/ oj lane, Milane, svilena marama. / On the hoop is a silk scarf.

/ Na marami svakojaka svila, /


/ oj lane, Milane, svila dumdulija. / The scarf is embroidered in all kinds of
threads.

Coko, coko crno oko

/ Coko, coko, crno oko, Hey darkeyes,


crvena jabuko, / red apple,
/ idi prašaj na majka ti go ask your mother
’oće li te dati. / if she’ll give you to me.

/ “Moja majka kuću dava, “My mother would give her house.
mene te ne dava.” / She won’t give me.”
/ “a ja, a ja kuću neću, “But I don’t want her house,
Tebe, dušo, ’oću.” / I want you, my darling.”

112 MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia


Du-Tam Medley
Vasino kolo

/ Kolo vodi Vasa, Vasa leads the kolo,


kolo se talasa. the kolo weaves back and forth.
Vasa pored Dese, Vasa beside Desa,
sve se kolo trese. / the whole kolo shakes.

/ Na Marini seferini, Marina is wearing sovereigns (English coins),


a u Doke zlatne toke. / and Doka is wearing gold disks.

Divna Divna

/ Divna, divna, čarne oći ima, / Divna has charming eyes,


/ da me hoće, da me hoće pogledati njima. / may she wish to look at me with them.

/ Divna, divna, medna usta ima, / Divna has honeyed lips,


/ da me hoće, da me hoće poljubiti njima. / may she wish to kiss me with them.

/ Divna, divna, bele ruke ima, / Divna has fair arms,


/ da me hoće, da me hoće zagrliti njima. / may she wish to embrace me with them.

Pirot Medley
Što mi omilelo

/ Što mi omilelo, nane, što mi omilelo, What has enchanted me, Mama,
Pirotskoto pole, nane, pirotska momčeta. / the countryside of Pirot, Mama,
O-o! I-i! Ju! the boys of Pirot.

Pošla Rumena

/ Pošla Rumena, nane, rano na vodu, / Rumena went out early for water.
/ Oj le le lele, rano na vodu. /

/ Rano na vodu, nane, po ladovina, / Early for water, in the morning darkness,
Oj le le lele, po ladovina, in the morning darkness,
po ladovina, po mesečina. in the morning darkness, in the moonlight,

vodu da vadi, nane, grlo da ladi, to dip up water to cool her throat,
/ vodu da lije, lice da mije. / to pour water to wash her face.

MIT Folk Dance Club Songbook • Serbia 113


Slovakia
Horehronský Čardáš

Tota Hel’pa, tota Hel’pa This Hel’pa, this Hel’pa


to je pekné mesto. is a nice town.
Av tej Hel’pe, av tej Hel’pe And in Hel’pe there are
švarných chlapcov je sto. a hundred handsome boys.

/ Koho je sto, toho je sto This hundred, that hundred


ne po mojej vôli. are not to my liking.
Len za jednym, len za jednym Only for one, only for one,
srdiečko ma boli. / my heart aches.

Za Janičkom, za Pavličkom, For John, for Paul,


krok by nespravila. she wouldn’t take a single step.
Za Duričkom, za Mišičkom, For George, for Mike,
Dunaj preskočila. she’d jump over the Danube.

/ Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj, Danube, Danube,


aj to širo pole, and a wide field,
len za jednym, len za jednym, only for one, only for one,
potěšenie moje. /4 my darling.

Prı́di, Janı́k premilený

Prı́di, Janı́k premilený, prı́di k nám, Come, Janik darling, come to our place.
já ti za klobúčik pierko dam, I will give you a feather for your hat,
/ červenú ružičku, rozmarinčok zelený. red rose and green rosemary.
Prid šuhajko milený. / Come, my lad, come.

Nevolaj ma, bo falošné oči máš. Do not invite me, for your eyes are false.
Ráda za inými pozéráš. You like to look at others.
/ Netrhaj ti pre mňa rozmarinu zelenú, Do not pick green rosemary for me,
ani ružu červenu. / nor red rose.

114 MIT Folk Dance Club Songbook • Slovakia


Sweden
Singing hambo

Spel opp, ni spelemän, en hambo Play, you musicians, a hambo


för mig och min brud. for me and my bride.
Vi har tillsammans bara denna natt, We have together this night only,
för i morgon bitti så är vi skilda. for tomorrow we will be separated.
På livets ocean vi möttes, We met on the ocean of life,
och kärlekens bud and the law of love
det är att finna lyckans ögonblick is to find the happiness of the moment
denna korta natt som vi fått bli stilla. this brief night of rest.

Tryck dig intill mig tätt, Come close to me


min lilla hjärtevän, my little darling,
om du håller av mig. if you are fond of me.
Låt mig få njuta Let me enjoy
fullt av den stulna lycka fully the stolen happiness
som stunden gav mig. which this moment brings.
Genom din tunna blus Through your thin blouse
förnimms varenda slag av every beat of your
ditt unga hjärta. young heart is felt.
Som slår i takt med mitt, It beats in unison with mine,
rört av samma oro moved by the same worry
och samma smärta. and the same pain.

/ Skall du minnas när jag farit Will you remember when I’m gone
än en vecka vad som varit? still another week what has been?
Kyssarna du fått och att i natt det är The kisses you have gotten and tonight it is
mig du håller kär, me whom you love,
mig som du är när. me whom you are near.
Öka spelmän öka takten. Musicians, step up the tempo.
Snart så randas morgonvakten Soon the morning will glow,
då är ruset över då är febern slut. then the intoxication is over and the fever ended.
Så, öka spelmän öka takten. / So, musicians, step up the beat!

MIT Folk Dance Club Songbook • Sweden 115


Alle vackre jänters

Kom där en speleman Here comes a fiddler


som kan få lov till fela strängen. who is allowed to bow the string.
Kom den som spela kan Come, then, you who can play
den lilla norska hambo svängen. the little Norwegian hambo-swing.
Alle i norges land Everyone in Norway
fra byman opp till bonde drängen, from the old man to the farmhand,
kom om du vill så ska du se. come if you want, so you can see.
Har du först på slagen får du icke fred. If you are ready, you will get no rest.

Hör vor de låter fängande Listen, it sounds so fascinating


utöver ängarna. all over the meadows.
Dansen gör felesträngerna, The fiddlers make the dance;
alle vackre jänters hambo. all the pretty lasses hambo.

Gubbarna kommer farande The men are coming


fra alle garende. from all the neighborhoods.
Hej ropar alla karlarna “Hi!” all the men shout,
alle vackre jänters hambo. all the pretty lasses hambo.

Har du gott humör If you are in a good mood


och är du i vigör, and if you are in shape,
här dricks nock ej likör you don’t need to drink
för dansen gör dig yr. because the dance makes you dizzy.
Kom då lille vän, Come dear friend,
om och om igen, over and over again
till sola sprätter until sunrise
ska vi danse den. we shall dance.

Runt om fra alle svennerne From all of the relatives [?]


byarne, gränene, villages, alleys,
dans, rop och spelemänene, dancing, screams, and fiddlers,
alle vackre jänters hambo. all the pretty lasses hambo.

För far en hivande takt Father plays a lifting rhythm;


känn för en enkene makt. feel the simple power.
Sen åter alle synnene Then all the impressions
lockar fram minnene. bring up the memories.
Den gör selv gamlingen sprak. It makes even the eldest young.
Dansen går lätt son en lek. The dance is child’s play.
Kam alle vackre jänter kom igen Come all you pretty lasses,
och la oss få en lustig hambo. come on, and let’s have a funny hambo.

116 MIT Folk Dance Club Songbook • Sweden


Runt i departemangerne All around in the departments
och restaurangerne, and the restaurants,
förer för denne gangerne. it’s going [?].
Alle vackre jänters hambo. All the pretty lasses hambo.

Till och med diplomaterna Even the diplomats,


och advokaterna and the lawyers
lysstrar med frid i gaterna. are listening in peace in the streets.
Alle vackre jänters hambo All the pretty lasses hambo.

Denne melodi This melody


är ingen symfoni. is not a symphony.
Nej den är lys och fri No, it’s light and free,
och gör dig glad och fin. and makes you feel happy and good.
Fine klare kväll It’s a nice clear night
med kastebåte skräll. with fiddle music.
Du danser den i You are dancing to
stråk och fele gnäll the squeak from string and fiddle.
Ut över alle hejarne Out over all the hills
och sätervejarne, and the country roads,
där trallar over dejerne. there they are singing over the [?].
Alle vackre jänters hambo All the pretty lasses hambo.

MIT Folk Dance Club Songbook • Sweden 117


Turkey
Güzelleme

/ Deli gönül ne gezersin? My wild heart, why do you wander?


Geze geze yorulman mı? Wandering, wandering, do you never tire?
Ne kazandın bu sevdadan? What have you gained from this passion?
Vazgeç desem darılman mı? / If I said give it up, would you not be angry?

Delisin gönül delisin, You are crazy, my heart, you are crazy,
güzellere cilvelisin, you are flirtatious with the beauties.
bu işleri bilmelisin. You ought to know these a↵airs.
/ Çiçek olsan derilmen mi? If you were a flower, would you not be
Çiçek olsan derilmen mi? / picked?

/ İnce’lekten elenirsin,
diyar diyar dolanırsın. You keep on being sifted through a fine sieve.
Akar çağlar ulanırsın. You keep meandering from region to region.
Hiçbir zaman durulman mı? / You flow, you rush like a waterfall, you are joined,
do you not ever settle down?
Yüce dağın menekşesi,
sesin güzeller neşesi, Violet of the high mountain,
gönlümün billûr şişesi, your voice is a joy to the beautiful.
/ taşa çarpsam kırılmanmı, O crystal glass of my heart,
taşa çarpsam kırılmanmı? / if I should throw you against a rock, would
you not shatter?
/ Söyletme garip Veyseli,
candan sevdiğim güzeli, Don’t ask lonesome Veysel1 to speak,
kâhi uslu kâhi deli O beautiful one whom I love with all my soul,
tenha bulsan sarılman mı? / sometimes well-behaved, sometimes wild,
if you found a secluded spot, wouldn’t you
embrace me?
Delisin gönül delisin,
güzellere cilvelisin, You are crazy, my heart, you are crazy,
bu işleri bilmelisin, you are flirtatious with the beauties.
/ çiçek olsam derilmen mi? You ought to know these a↵airs.
çiçek olsam derilmen mi? / If you were a flower, would you not be
picked?

1
author of this song

118 MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey


Ali Paşa

/ Arpa ektim, biçemedim, I sowed barley, but couldn’t harvest it.


bir düs gördüm, seçemedim. / I had a dream, but couldn’t figure it out.
/ Alışmışım soğuk suya I am accustomed to cold water,
issığ sular içemedim. / couldn’t take the warm.

/ Üç atım var, biri binek. I have three horses, one fit for riding.
Arkadaşlar kalkın gidek. / Friends, let’s be on our way.
/ Ali Paşayı vurdular They’ve shot Ali Pasha.
yavrusuna haber verek. / Let’s tell his children.

/ Paşa giyer iki kürkü, Pasha wore two furs,


biri samur biri tilki. / one is sable, one is fox.
/ Ali Paşayı vurdular They’ve shot Ali Pasha,
harab oldu Van’ın mülkü. / All of Van is in ruins.

/ Karavanaya vurdular. The soldiers beat the cooking pots.1


Yüzbaşılar darıldılar. / The officers were o↵ended.
/ Darılmayın yüzbaşılar, Don’t be o↵ended, officers,
Ali Paşayı vurdular. /4 they’ve shot Ali Pasha.

1
traditional sign of mutiny in the army

Çıt-çıt

/ Ekin ektim çöllere de I planted grain in the desert,


yoldurmadım ellere. / didn’t let strangers harvest.
/ Onbeşinde yar sevdim de I fell in love with a fifteen-year-old
ondan düştüm dillere. / and became the talk of the town.

Chorus:
Çıtçıt çıtçıt çedene de Çıtçıt çıtçıt çedene,
sar bedeni bedene. Wrap the bodies together.
Dünya dolu yar olsa da Even if the world were full of lovers,
alacağım bir tane. I would still take just one.

/ Ekin ektim gül bitti de I planted grain, a rosebush bloomed.


dalında bülbül öttü. / On its branches a nightingale sang.
/ Ötmeyeydin a bülbül de If only you hadn’t sung, O nightingale!
yarim elimden gitti. / My love has gone away.

/ Ekin ektim bitecek de I planted grain, it will grow.


sevdam bana yetecek. / My love will be enough for me.
/ İkimizin sevdasıda This love of ours
ölenedek gidecek. / will last until we die.

MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey 119


Turkish hora

Bak kardeşim elini ver bana. Look, my friend, give me your hand.
Gel kardeşim neşe getirdim sana. Come, my friend, I bring you joy.
Al kardeşim ye, iç, gül, oyna. Take, my friend, eat, drink, laugh, dance.

Sar kardeşim kolunu boynuma. Wrap, my friend, your arm round my neck.
Sev kardeşim, canım feda yoluna. Love, my friend, I o↵er you my life.
Tap kardeşim tüm insanlara. Worship, my friend, all of mankind.
*
Dünyaya geldik bir kere. We come to this world only once.
Kavgayı bırak hergün bu şarkımı söyle Leave the quarreling, sing my song every day.
sevdikçe güler her çehre. The more you love the more you are happy.
Amaçlar hep bir olsun kalpler birlikte. Let our hearts and goals be the same.
Dünyaya geldik bir kere. We have come to this world only once.
Kavgayı unut hergün bu şarkımı söyle. Forget about the quarreling, sing my song every day.
Sevdikçe güler her çehre. The more you love the more you are happy.
Mutluluklar bir olsun acı birlikte. Let our happiness be one, our sorrow, one.

Repeat entire song, then from * to end.


Finish with:
Dünyaya geldik bir kere! We come to this world only once!

Kendime

Kuzuya sordum derdimi, meeledi. I asked the lamb about my problem—it


Tilkiye sordum da yalan söyledi. baa’d,
Bülbüle açıldım ne kâr eyledi. I asked the fox—it lied,
I confided in the nightingale—
Chorus: it did not help.
Bulamadım bir tek çare derdime, derdime.
Arayıp sordum hep kendi, kendime, I couldn’t find a single cure for my ailment,
kendime. I asked and searched by myself, just myself.
Söyle sazım ne söylersin, Tell me my saz1 ,
Yelelelliiii, yelelelli— Yelelelliiii, yelelelli—
Yelelelliiii, yelelelli. Yelelelliiii, yelelelli.

Toprak ile dostluk kurdum tozuttum. I made friends with the earth and made dust.
Rüzgâr ile dere tepe gezindim. With the wind, I roamed the hills,
Yağmur oldum şu dağlardan süzüldüm. I became rain and came down the
mountains.
Bir yâr sevdim ismi ile avundum.
Doğru söze kıymet verdim savundum. I loved someone, consoled myself with her name.
Ben bu yüzden dokuz köyden kovuldum. I valued truth and defended it.
That’s why I was chased from nine villages.

1
a long-necked lute played with a plectrum

120 MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey


Sallama

Edremit Vana bakar Edremit1 looks toward Van2 .


içinde çaylar akar. Streams flow through it.
Oyle bir yar sevdim ki I love such a woman that
her gören ona bakar. whoever sees her stares at her.

Chorus:
O susam o sümbül She’s a sesame, she’s a hyacinth,
o gül o bağımdır, she’s a rose, she’s my vineyard.
oynamak zıplamak This is my time of life
eğlenmek çağımdır. to dance, leap, have fun.
O inci o mercan That pearl, that coral,
beyaz gerdanındır. is your white neck.
Oynamak zıplamak This is my time of life
eğlenmek çağımdır. to dance, leap, have fun.

Kale dibi kayalık The base of the fortress is of rock.


denizde oynar balık. In the sea the fish play.
Kızın gönlü oğlanda The girl has her heart set on the boy.
oğlansa kıza yanık. As for the boy—he’s burning for her.

1
a town in western Turkey
2
a town in eastern Turkey

Derhule

/ Oynayın kız oynayın durmanın ne kârı var? / Dance, girls, dance, why should you stop?
/ Ah bu köyün içinin acayıp bekârı var. / It’s a marvel there are bachelors in
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / this village!

/ Oy Kemençeci dayı soktun gözüme yayı. / Hey kemençe1 player, you’ve stuck your bow
/ Kör ettin gözlerumi göremedım dünyayı. / in my eye.
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / You’ve blinded my eyes, I can’t see the world.

/ Çek aşağı yukarı amanın piturluni. / Pull, up and down, [piturluni].


/ Niye konuşmayız, kuş mu yedi dıluni? / Why don’t we talk, has a bird eaten
/ Derhule dem derhule, derhule dem derhule. / your tongue?
1
an oblong 3-stringed small fiddle, played like
a cello

MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey 121


Rampi, rampi

/ Çadırımın üstüne şıp dedi damladı. / On the top of my tent the rain went shpp shpp.
/ Allah canımı almadı almadı. / Allah did not take my soul away.

Chorus:
/ Heeey Heeey
Rampi rampi rampi rampi Rampi rampi rampi rampi
Geliyora bakdı. / He looked at any passer-by.

/ Veresiye vere vere kalmadı kalmadı. / I gave and gave, all for promises, till there
/ Allah canımı almadı almadı. / was nothing left.
Allah did not take my soul away.

/ Kuru kuru cilveler kaynasın kaynasın. / Empty, empty flirtation, let it boil.
/ Gelin güveyi oynasın oynasın. / Let the bride and bridegroom dance, let
them dance.

İşte hendek, işte deve

Kuyu başına vardım, I came to the well,


zeynebim bekler diye. thinking my Zeyneb would be waiting.
Nasıl haberin almışsa, Somehow her uncles found out
dayı emmi hep orda, and they were already there.
Dediler ne ararsın? They said “What are you looking for?
Kızı almak m’istersin? Do you want to marry the girl?
Sana bir çift sözümüz var, We have a few words to say to you
Hele buysa niyetin. if this is indeed your plan.”

Chorus:
İşte hendek, işte deve, “Here is a ditch, here is a camel.
ya atlarsın ya düşersin, Either leap over (on camelback) or fall in.
baktın olmaz vazgeçersin, If you think you can’t, then give up.
zordur almak bizden kızı. It’s hard to get our daughter from us!
İşte Halep, işte arşın, Here’s Aleppo (a distant city), here’s
ya aşarsın ya biçersin, the yardstick.
baktın olmaz vazgeçersin, Either you get there or you try to measure up.
zordur almak bizden kızı. If you think you can’t, then give up!
It’s hard to get our daughter from us!”

Söğüdün dalı uzun, The branch of the willow is long.


barış’ın gönlü hüzün, The heart of Barış1 is sad.
elim eline değmedi, I never even touched her hand with mine.
varın anlayın gayri. I’ll let you figure out the rest.

1
author of this song

122 MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey


Tin tin tini mini hanım

Chorus:
/ Tin tin tini mini hanım / Oh my tiny little lady,
/ seni seviyor canım. / my very soul is in love with you.
/ Tin tin tini mini hanım / Oh my tiny little lady,
/ Seni seviyor canım. / my very soul is in love with you.

/ Şeftali ağaçları. / Peach trees are blooming


/ Güllü çiçek başları. / with so many flowers.
/ Yaktıyandırdıbeni / Her crescent eyebrows
/ yarin hilâl kaşları. / burned me to ashes.

/ Bahçalarda ibrişah. / In the gardens climbing vines


/ Boyu uzun, kendi şah. / so very tall, so royal.
/ İki gönül bir olsa / If two hearts entwine
/ ayıramaz padişah. / even a sultan cannot separate them.

Songs like this one were created by traveling


musicians who gathered at di↵erent villages.
One would start the song, the next one
around the room would add another verse,
and so on. To gain time, they would throw
in the first line that rhymed with what they
had in mind, even though it might not mean
much. The second line, rhyming with the
first and the fourth, would touch the general
subject. Finally the last two lines would
make the statement.

MIT Folk Dance Club Songbook • Turkey 123


United States
Salty Dog Rag

Away down yonder in the state of Arkansas


where my great-grandpa met my great-grandma,
they drink apple cider and they get on a jag
and they dance all night to the Salty Dog Rag.
They play an old fiddle like you never heard before.
They play the only tune that they ever did know.
It’s a ragtime ditty and the rhythm don’t drag,
now here’s the way you dance to the Salty Dog Rag:

Chorus:
One foot front, drag it back,
then you start to ball the jack.
You shake and you break and then you sag,
if your partner zigs you’re supposed to zag.
Your heart is light, you tap your feet
in rhythm with that ragtime beat.
(Just) pack up your troubles in your old kit bag
and dance all night to the Salty Dog Rag.

Away down South ’neath the old Southern moon


the possum’s up a tree and the hounds treed a coon.
They’ll hitch up the buggy to a broken down nag
and go out dancing to the Salty Dog Rag.
They tune up the fiddle and they rosin up the bow.
They strike a C chord on the old banjo
and holler hang on ’cause we ain’t gonna drag
’cause here’s the way you dance to the Salty Dog Rag.

124 MIT Folk Dance Club Songbook • United States


Ad or haboker, 54 Divna Divna, 113
Ada’s kujawiak no. 1 (Na wierzbowym listku), 100 Dodek je moma pri majka (Kostursko oro), 87
Adjon az Isten, 50 Dodi dodi, 71
Adon hakol (Shir zmirot), 74 Dodi li, 70
Ahavat Hadassah, 73 Dror Yikra, 72
Aino kchume, 5 Du-Tam Medley, 113
Ajd’ na lijevo, 26 Durdevka, 111
Ajde Jano, 108 Eisenkeilnest (Zwiefacher), 39
Ajde lepa Maro, 107 Eleno, ḱerko Eleno (Lesnoto), 98
Ajde red se redat (Lesnoto), 98 Eretz zavat chalav, 52
Al tir’uni, 70 Erev ba, 57
Al tira, 66 Erev shel shoshanim, 65
Ali Paşa, 119 Eten bamidbar, 61
Alle vackre jänters, 116 Fatiše kolo, 108
Alunelul, 101 Fred Abud, 59
An dro (La Ziguezon), 21 Güzelleme, 118
And’aman palikari, 42 Gjura beli belo platno (Pajduško), 9
Arap (Zajko kokorajko), 88 Guhneega, 2
Ardeleana, 101 Hanter dro (Quand j’étais jeune), 34
Bailecito (Viva Jujuy), 1 Hasapikos (Strose to stroma su), 45
Bal de Jugon, 34 Hashachar, 63
Bannielou Lambaol (Ridée), 37 Hinach ya↵a, 70
Bat Teman, 74 Hinei ma tov, 53
Bat Yiftach, 64 Hodih gore, hodih dolu (Četvorno šopsko horo), 6
Bitola, moj roden kraj (Lesnoto), 79 Hodila mi je Bojana (Pravo), 9
Bo dodi, 61 Hop žica žica, 22
Bolen leži mlad Stojan (Lesnoto), 92 Hopa hopa, 27
Byelalyitsa, kruglalyitsa (Khorovod), 105 Hora Agadati, 61
Ca la Baltă, 103 Hora habika, 65
Čerešna, 87 Hora medura, 60
Čerešničky, 33 Horehronský Čardáš, 114
Četvorno šopsko horo, 6 Hulan, 32
Cicerennella (Neapolitan tarantella), 75 Igrale se delije, 112
Ćiro, 31 İşte hendek, işte deve, 122
Ciuleandra, 103 Ivanica, 83
Coko, coko crno oko, 112 Iz dolu ide (Lesnoto), 78
Csanádi leánytánc, 49 Janino oro, 85
Daleko sam ja, daleko si ti, 109 Jelke, 111
Dari mena, 3 Joshua, 69
Dayagim, 67 Jovano, Jovanke #1, 84
De-a-lungul (Mândra mea de la Ciubud), 102 Jovano, Jovanke #2, 84
Dedo mili dedo, 96 Kajo Kalino, 90
Deninka (Ordan sedi), 82 Kaleš Dončo (Lesnoto), 97
Derhule, 121 Kalja, Kaljino, 90
Derviško, Viško mome, 94 Karagouna, 41
Devetorka (Tri godini), 89 Karamfil, 13
Devojče, devojče, 91 Karun, karun, 2
Die alte Kathe (Zwiefacher), 38 Katia, 105
Dimna Juda, mamo, 94 Katuše, mome, Katuše, 93

MIT Folk Dance Club Songbook • Index 125


Kendime, 120 Ma navu, 60
Keshoshana, 70 Machar, 56
Khorovod, 105 Mairi’s wedding, 106
Ki eshmera, 73 Majka Rada (Pravo), 13
Ki tinam, 66 Makedonsko devojče (Kosovsko lesno oro), 85
Kiša pada (Posavski drmeš), 25 Mechol hashakeyt, 62
Kinor David, 58 Menet tánc, 51
Kjustendilska rŭčenica, 7 Mi go zatvorile (Lesnoto), 79
Kolo kalendara, 23 Mi li yiten, 68
Kopačka, 94 Misirlu, 46
Korobushka, 104 Mjatalo Lenče jabŭlka (Rŭčenica), 17
Kosovsko lesno oro, 85 Moja diridika, 28
Kostursko oro (Dodek je moma pri majka), 87 Molih ta, majčo, i molih (Pravo), 14
Kriči kriči tiček, 27 More sokol pie voda na Vardaro (Lesnoto), 81
Kucinata, 16 More, čičo reče da me ženi (Pajduška), 91
Kujawiak (Na wierzbowym listku), 100 Na wierzbowym listku (Ada’s kujawiak no. 1), 100
La bastringue, 20 Na’ama, 67
La Ziguezon (An dro), 21 Naomi, 56
Lach Yerushalayim, 52 Ne félj lányom, 50
Laner velivsamim, 72 Ne se faḱaj, Done, Donke (Lesnoto), 97
Laridée (Le mois de mai), 35 Neapolitan tarantella, 75
Lassú sergő, 51 Nigun atik (Zemer atik), 52
Le maı̂tre de maison, 36 Nina nai nai (Syrtos), 44
Le mois de mai (Laridée), 35 Ogrejala mesečina (Rŭčenica), 89
Lech lamidbar, 58 Oj ’rastiću šušnjati, 29
Legnala Dana, 83 Oj poved’ kolo, 30
Lepa Anka kolo vodi, 29 Oj ti pile (Lesnoto), 80
Lepa moja Milena, 22 Okol Pleven (Pravo), 11
Lesnoto (Što mi e milo), 78 Oláhos, 49
Lesnoto (Žalna majka), 86 Oneg Shabat, 73
Lesnoto (Ajde red se redat), 98 Orcha bamidbar, 57
Lesnoto (Bitola, moj roden kraj), 79 Ordan sedi (Deninka), 82
Lesnoto (Bolen leži mlad Stojan), 92 Pajduška (More, čičo reče da me ženi), 91
Lesnoto (Eleno, ḱerko Eleno), 98 Pajduško (Gjura beli belo platno), 9
Lesnoto (Iz dolu ide), 78 Petruno, pile šareno, 12
Lesnoto (Kaleš Dončo), 97 Pevano kolo, 30
Lesnoto (Makedonsko devojče), 85 Pirot Medley, 113
Lesnoto (Mi go zatvorile), 79 Pošla Rumena, 113
Lesnoto (More sokol pie voda na Vardaro), 81 Posavski drmeš (Kiša pada), 25
Lesnoto (Ne se faḱaj, Done, Donke), 97 Poskok, 111
Lesnoto (Oj ti pile), 80 Prı́di, Janı́k premilený, 114
Li lach, 55 Pravo ( Zn zn ganke le), 15
Ličko kolo, 23 Pravo (Hodila mi je Bojana), 9
Libavtinee, 71 Pravo (Majka Rada), 13
Likrat kala (Likrat Shabat), 53 Pravo (Molih ta, majčo, i molih), 14
Lindo, 26 Pravo (Okol Pleven), 11
Lipa ma Marýca, 77 Precveli su plavi tulipani (Posavski drmeš), 25
Louky, 32 Prizren-Vranje Medley, 112
Mândra mea de la Ciubud (De-a-lungul), 102 Prsten mi padne, 80

126 MIT Folk Dance Club Songbook • Index


Quand j’étais jeune (Hanter dro), 34 Tamo daleko, 109
Rŭčenica (Kjustendilska), 7 Tarantella (Neapolitan), 75
Rŭčenica (Mjatalo Lenče jabŭlka), 17 Tarantella di Peppina, 76
Rŭčenica (Ogrejala mesečina), 89 Thesaloniki mu, 46
Rŭčenica (Trakijska), 19 Ti momo, ti devojko, 111
Ramo, Ramo, 110 Tin agapi mu, 42
Rampi, rampi, 122 Tin tin tini mini hanım, 123
Razgranjala grana jorgovana, 112 Tino mori, 82
Ridée, 37 Trŭgnal mi Jane Sandanski, 14
Road to the Isles, 106 Trŭgnala Rumjana, 10
s’ Suserl (Zwiefacher), 40 Trakijska rŭčenica, 19
S’ee yona, 73 Trava trava, 42
Sadi moma, 8 Tri godini (Devetorka), 89
Sallama, 121 Tri godini, Kate, 93
Salty Dog Rag, 124 Tropnalo oro, 99
Samyotisa, 43 Tsakonikos, 41
Šano dušo (Vranjanka), 107 Turkish hora, 120
Sapari, 74 U našeto selo, 18
Sapri tama, 74 Vasino kolo, 113
Savila se bela loza, 108 Vedavid, 55
Schneider, Schneider (Zwiefacher), 38 Vie se vie (Ivanica), 83
Serbian Medley #1, 111 Viva Jujuy (Bailecito), 1
Šestorka, 107 Vodarka, 95
Šetnja, 109 Vranjanka (Šano dušo), 107
Sevdalino, maloj mome, 95 Vrličko kolo, 28
Shecharchoret, 64 Vrni se, vrni, 81
Shibolet basadeh, 63 Wirt vo Stoa (Zwiefacher), 39
Shibolim, 60 Yemenite songs, 72
Shir zmirot (Adon hakol), 74 Yerakina, 43
Singing hambo, 115 Zajko kokorajko (Arap), 88
Sirun akhchik, 4 Žalna majka (Lesnoto), 86
Skopsko zaramo (Što imala kŭsmet Stamena), 89 Zemer atik (Nigun atik), 52
Slavej mi pee, 86 Zn zn ganke le (Pravo), 15
Slavonsko kolo, 24 Zonaradhikos (Macedonian syrtos), 44
Snošti si Rada pristana (Kjustendilska rŭčenica), 7 Zwiefacher (Die alte Kathe), 38
Somogyi karikázó, 48 Zwiefacher (Eisenkeilnest), 39
Songs from the Song of Songs, 70 Zwiefacher (s’ Suserl), 40
St. George of Skyros, 47 Zwiefacher (Schneider, Schneider), 38
Sta dhio, 45 Zwiefacher (Wirt vo Stoa), 39
Što imala kŭsmet Stamena (Skopsko zaramo), 89
Što mi e milo (Lesnoto), 78
Što mi omilelo, 113
Strose to stroma su (Hasapikos), 45
Sukačica, 25
Suvata rjaka oda priteče, 15
Sweet girl, 4
Syrtos (Nina nai nai), 44
Ta mavra rukha (Kritikos syrtos), 44
Tama tamima, 74

MIT Folk Dance Club Songbook • Index 127

You might also like