Code Switching and Code Mixing Group 1
Code Switching and Code Mixing Group 1
MIXING
W
R
I
T
T
E
N
By:
Group 1:
Tetap Riang Laia
Firman Damai Telaumbanua
Ester Vins Telaumbanua
Widya Kristiani Gulo
We express our gratitude to God Almighty for His mercy and grace so that we can complete
this paper on time. Thank you to Mr. Mohamad Yunus Laia, lecturer in sociolinguistics
courses who always helps students and provides a lot of useful knowledge.
That is one of the assignments in the English education course. Contains an explanation of
the elements of code switching and
Code mixing in sociolinguistics courses. This model is not perfect so we expect criticism and
suggestions to make it better.
Hopefully this article can be used as a reference for studying code switching and
Code mixing in sociolinguistics courses.
Group 1
LIST OF CONTENT
COVER
ACKNOWLEDGEMENT
LIST OF CONTENT
INTRODUCTION
DISCUSSION
A. Definition
B. Types
C. Example
D. The Reason for Code Switching and Code Mixing
CONCLUSION
INTRODUCTION
Language is closely related to how people communicate with one another. Thus, in learning a
language, we are also bound to people or society. In Linguistics, it is known as
sociolinguistics. Sociolinguistics is the study learning about human and society. According to
Trudgill (1974), sociolinguistic is part of linguistics which is concerned with language as a
social and cultural phenomenon. It investigates the field of language and society that have
close connections with the social sciences, especially social psychology, anthropology,
human geography and sociology.
Sociolinguistics examines the interplay of language and society, with language as the starting
point. Variation is the key concept, applied to language itself and to its use. The basic
premise of sociolinguistics is that language is variable and changing. As a result, language is
not homogeneous – not for the individual user and not within or among groups of speakers
who use the same language.
The sociolinguists or people studying a language must be familiar with a code. A code is a
symbol of nationalism that is used by people to speak or communicate in a particular
language – a dialect, a register, an accent or a style on different occasions and for different
purposes. A code is divided into code-mixing and code-switching (Stockwell, 2002). Code-
mixing occurs when people mix two languages between mother tongue and English. Nababan
(1993) said that code-mixing is found mainly in informal interactions. There are some
reasons why people make code-mixing. Firstly, in code-mixing, bilingual speakers seem to
apply some words or phrases from foreign language (pieces of one language smaller than
clause), while the other language (code) functions as the base language. Secondly, bilingual
speakers mix codes when there is no topic that changes, nor does the situation (Gumperz,
1982).
2. Code Switching
Code switching defines as the use of more than one language, variety, or style
by speaker within an utterance or discourse, or between different interlocutors or
situations. It means switching the code occurs when there is more than one language
in communication. The speaker uses his or her ability in another language, style,
dialect or anything it served by the speaker depends on the addresses in different
occasions.
3. Code Mixing
Many linguists have tried to define code mixing in their own way. According
to Hudson (1996: 53), code mixing takes place where a fluent bilingual talking to
another fluent bilingual changes the language without any change at all in the
situation. Tay (1989: 408) states that code mixing involves the embedding or mixing
of various linguistics units, i.e. morphemes, words, phrases and clauses from two
distinct grammatical systems or sub-systems within the same sentence and the same
speech situation. According to Gumperz (1968: 381), code mixing happens when
bilingual speakers use phrases, words, or clauses from a foreign language (pieces of
one language smaller than clause), while the other language (code) functions as the
base language. He also states that bilingual speakers mix codes when there is no
change of topic and situation. Generally, bilinguals can do code mixing well if he/she
is fluent in the languages (code). Code mixing usually occurs on purpose in a certain
situation.
According to Nababan (1994:32), Code Mixing is the situation where the speakers
mix the language or kind of language in a speech act without a situation or condition
that need a mixing of language. Holmes (1982:32) explained that code mixing is the
use of two languages in a speaking. According to Nababan (1994:32), Code Mixing is
the situation where the speakers mix the language or kind of language in a speech act
without a situation or condition that need a mixing of language. Holmes (1982:32)
explained that code mixing is the use of two languages in a speaking. Code mixing
talks about the situation where one language mixes with another language. The
mixing of language can be in word, phase, clause and sentences form.
Subyakto (1992) said that code mixing in the use of two language or more,
language varieties in relax situation between the speaker with other people who has a
close relationship to each other. Wardough (1986:103) assert that code mixing occurs
when conversation use both languages together to the extent that they key change
from one language to the other in the course of a single utterance. It correlates
positively with the educational attainment of individuals.
Hoffman as cited by Dias Anindya, shows many types of code mixing based on the
juncture or the scope of switching where language takes place, Intra sentential mixing,
Intra lexical code mixing, involving a change of pronunciation (the switching occurs
at the phonological level).
B. TYPES
1. Types Of Code Switching
a. Intra-Sentential Switches
It contains the switch that occurs within a clause or sentence boundary, where
each clause or sentence is in one or other language. For example: when a Spanish -
English bilingual says: I started going like this. Y luego decia (and then he said).
Look at the smoke coming out of my fingers (Hoffman, 1991: 220).
b. Inter-Sentential Switches
It contains the switch that occurs between a clause or sentence boundary
where each clause or sentence is in one or other language. For example: as when an
adult Spanish-English bilingual says: “Tenia zapatos blancos, un poco, they were
off-white, you know.” (Hoffman, 1991: 112).
Types of code mixing, according to Muysken (2000:1) divided into three main
types:
b. Alternation
Approaches departing from alternation view the constraint on mixing in terms
of capability or equivalence of the language involved at the switch point. Example
such English- Indonesian
C. EXAMPLE
1. Code-Mixing and Code-Switching of Indonesian Celebrities: A Comparative
Study
GROUP I (Celebrities with Native Speakers Parents)
[5] Atmo, petugas cleaning service yang seminggu ini absen karena sakit
(Atmo, is the cleaning service officer who has been absent for a week due to illness)
(quoted from Rosnaningsih, 2019)
According to the study, the examples above represent that there are two languages
used in an utterance: Bahasa Indonesia as the receipt language and English as the source
language. The use of English in Bahasa Indonesia is the word compare (the data [1]) and
launch (the data [2]) is claimed by the authors as the insertion of codemixing and intra-
sentential code-switching. Meanwhile, the use of the English word ‘search’ in the data [3]
and [4] are referred by the author as intra-sentential switching. The overlap comprehension
also occurs to the level of phrase, as in the data [5]. The English phrase of cleaning service
was used with Bahasa Indonesia in the utterance. By the author, the insertion of the English
phrase is referred to both code-mixing and intrasentential code-switching.
2. Declaring Solidarity
Another reason why people use code switching is to express solidarity with particular
social group or listeners.