Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
II- Body:
Code-switching
a) Definition
b) The history of code-switching
c) Code-switching as Sociolinguistic Approach
d) Why Do People Code-switch (reasons)
e) Types of Code-switching
f) Context Matters
g) Code-switching in Literature and Media
Code-mixing
a) Definition
b) Examples of Code-mixing
c) Code-mixing: A historical Perspective
d) Types of Code-mixing
e) Code-mixing VS. Code-switching
f) Factors Influencing Code-mixing
III- Summary
IV- References
Introduction:
These intertwined phenomena occur when bilingual or multilingual
speakers seamlessly blend different languages within their
communication. Code-switching involves intentionally switching between
languages at specific points in a conversation, while code-mixing fluidly
integrates elements from different languages within sentences. These
dynamic practices highlight the versatility and creativity inherent in
multilingual expression.
1
Code-Switching
➢ Definition:
Examples:
(Spanish +English)
(Arabic + English)
Code-switching has been known since the early twentieth century, when the first
recognizable observations concerning bilingual research were recorded. However,
the phenomenon was not investigated for a long time. In the entire first half of the
twentieth century and in large part of the second half, code-switching was
considered something that occurred randomly, without a logical pattern behind it, as
a result of imperfect of second language learning. The perspective of code-
switching began to change in the nineteenth seventies when Blom and Gumperz
(1972) published an article in which they presented a survey of their studies of a
Norwegian village.Blom and Gumperz discovered that members of the village
spoke two dialects and used them according to specific situations. In the following
years, more scholars conducted researches on the systematic characters of code-
switching.
2
1. Linguistic Perspective:
o Focus: Linguists study universal grammatical constraints related to code-
switching.
o Research: They explore how different languages can coexist within a
single speech exchange.
o Example: Examining grammatical patterns when switching between
languages.
2. Psycholinguistic Perspective:
o Focus: Psycholinguists investigate how bilinguals’ linguistic systems are
stored and accessed in the cognitive system.
o Research: They explore memory retrieval, cognitive processes, and
language activation.
o Example: Understanding how bilinguals switch between languages in
real-time communication.
3. Sociolinguistic Perspective:
o Focus: Sociolinguists pay attention to the social motivations behind
code-switching.
o Research: They analyze why speakers choose specific languages in
different contexts.
o Example: John Gumperz’s taxonomy of code-switching in Norway,
which recognizes social factors.
4. Historical Perception:
o Past View: Code-switching was often seen as a lack of linguistic
competence.
o Misconception: Bilinguals were thought to be unable to acquire or
separate languages properly.
o Evolution: Current belief acknowledges that code-switching is structured
and systematic.
5. Sociolinguistic Importance:
o Essential Skill: Code-switching is crucial in an ever-evolving
multicultural world.
o Adaptability: Moving between social groups and adjusting speech
allows progress in personal and professional life.
o Common Ground: It helps find common ground through language,
avoiding awkward situations.
3
1-To Emphasize a point: •According to Gal (1979), doing code switching at the end
of a conversation not only means to end the conversation, but also to emphasize a
point. Anderson (2006) states that when a speaker wants to emphasize a particular
statement, then code switching can be occurred. •Emphasis is also used when the
same statement is repeated in two different languages. A study found that Arab
teachers teaching English tend to make statements in English and repeat them in
Arabic in order to emphasize the point of the statement or to make the students
understand what the teachers are talking about. For example: ''Llame pero no habia
nadie. I missed him so bad!'' (I called but there was no one there. I missed him so
bad!) The switch from Spanish (L1) to English (L2) emphasizes the speaker's
affection towards certain individual.
2-To Show Identity with a group: Crystal (1987) asserts that an individual switches
to express solidarity with a particular social group. Malik states that cod switching
is used when the speaker intends to greet people who come from various language
backgrounds. Speakers might switch to a different language to introduce someone
to a group when that person does not share the same language as them. It is the
same when an instructor code-switches in the classroom in order to build solidarity
and associate in friendly relations with the students. Thus, code-switching
establishes a supportive language environment in the classroom.
3-Semantic Significance: Code switching can be used to signify the attitude of the
speaker, communicative intentions and emotions because code switching is a tool
which is used to convey appropriate linguistic and social information.
5-Lack of Facility: •This term refers to bilingual or multilingual speakers who often
switch codes to find the appropriate terminology or identical word(s) from the L2
vocabulary to match the word(s) of their native language. •A speaker will switch
code if he\she is unable to express himself\herself in a language. This is a
compensation for the limitations of his\her words or to cover up his\her
shortcomings.
4
6-Mood of the Speaker: •Speakers' moods can determine what language to use while
communicating. •According to Muthusamy, in a rational and stable state of mind, a
person is able to think of the right vocabulary to be used in the target language.
•Code switching is triggered when the speaker is emotionally affected (e.g.,
upset\happy\surprised\scared or distracted)
7-Pragmatic Reasons: Malik argues that speakers will switch codes with the
intention of attracting attention to the context of a conversation. He emphasized that
sometimes the choice between two languages is more meaningful based on the
context of the conversation. For example: In a conversation about dieting, a speaker
may use his L1 to stress his\her personal feelings about the issue and L2 to stress
the referential context which is advice from his\her doctor.
8-Habitual Expressions: Malik emphasizes the fact that code switching often occurs
in fixed phrases of welcoming and parting, commands, requests, Invitations,
expressions of thanks and discourse markers such as (O, Yes\You Know/I mean\ I
like \ Excuse me)
9-To Attract Attention: Malik mentions that in advertising (both written and oral),
code switching is used to attract the attention of readers and listeners.
10-To Address Different Audience: Malik thinks that code switching is also used
when the speaker intends to address people coming from various linguistic
backgrounds.
➢ Types of Code-Switching:
➢ Context Matters:
5
o Authors and poets often use code-switching to evoke cultural richness or
authenticity.
o Listen to bilingual songs or watch movies with subtitles to observe code-switching.
Code-Mixing
➢ Definition:
➢ Examples of Code-Mixing
1. “Let’s take a selfie during our lunch break, yaar.” (Code-mixing: “selfie” – English,
“yaar” – Hindi/Urdu)
2. “I’m going to comprar algunas frutas from the market.” (Code-mixing: “comprar”
– Spanish, “algunas frutas” – Spanish, “market” – English)
3. “Yesterday, I attended a mela near my grandma’s house.” (Code-mixing: “mela” –
Hindi/Urdu). A mela means a “gathering, meeting”
• Early Observations: Code-mixing has been known since the early twentieth
century. The first recognizable observations concerning bilingual research were
recorded in the works of linguists such as Ronjat (1913) and Leopold (1939-49)2.
• Investigation: Despite its early recognition, code-mixing was not extensively
investigated until later. Researchers gradually delved into its intricacies, seeking to
understand why people switch between languages, the psycholinguistic factors
enabling this behavior, and how to distinguish true code-mixing from mere
introduction of elements from another language
➢ Types of Code-Mixing:
Insertion: In this type, a speaker inserts a word or phrase from one language into a
sentence or utterance primarily in another language. For example, a bilingual speaker
6
might say, “I need to buy some groceries en el supermercado” (where “groceries” is
the inserted English word).
Congruent Lexicalization: This type occurs when a speaker uses a word from one
language that has a close equivalent in another language. The chosen word maintains a
similar meaning across both languages. For example, “I love to eat pasta” (where
“pasta” is the same in both English and Italian).
Code-Switching:
Code-Mixing:
Example: Consider a sentence like, “She loves to eat pasta with tomato sauce.” Here,
“pasta” (Italian) is code-mixed into an English sentence.
7
➢ Factors Influencing Code-Mixing:
Background:
8
• Code-Mixing Definition: Code-mixing refers to the practice of blending
elements from two or more languages within a single conversation or
communication context.
• Multilingual Settings: In multilingual environments, speakers often select
multiple codes or mix languages they consider appropriate to facilitate
communication and clarify meanings in their expressions.
Research Findings:
9
References:
10