跳至內容

討論:澳大利亞[編輯]

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
Former good article澳大利亞曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2007年9月7日優良條目評選落選
2008年3月23日優良條目評選入選
2015年4月16日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基礎條目 澳大利亞屬於維基百科地理主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
國家和地區專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於國家和地區專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科地理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
澳大利亞專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於澳大利亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科澳大利亞相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
跨語言維基專題 (獲評丙級
維基百科跨語言維基專題小組確認澳大利亞英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 丙級  根據品質評級標準,本條目已評為丙級

優良條目評選

[編輯]

以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

擴充交通

[編輯]

將參照德語版本維基百科以及《澳洲年鑒2006》開始大面積編輯「交通」—Bobby仔 (留言) 2008年3月15日 (六) 09:57 (UTC)[回覆]

擴展歷史

[編輯]

準備將「歷史」分類中的「記事」合併到「歷史」中,配以圖文方式編輯。—Bobby_Lee(Bobby_Lee) 2008年3月1日 (六) 15:36 (UTC)[回覆]

拓展條目

[編輯]

準備以大量的參考資料以及英文維基百科條目內容拓展中文維基百科之澳洲條目,目前已經增加了一些城市圖片以及多項涉及到政治,經濟,人口等新內容,當前準備拓展歷史以及文化類並繼續豐富該條目的其他內容。爭取在適當的時候另該條目得以參與優良條目的評選活動。望各位給與支持以及幫助,不吝提出各種意見方便參考。—Bobby_Lee(Bobby_Lee) 2008年2月21日 (六) 12:34 (UTC)[回覆]

優良條目評選(第二次)

[編輯]
~移動自Wikipedia:優良條目候選~(最後修訂
移動完畢木木 (發呆中) 2008年3月23日 (日) 08:00 (UTC)[回覆]

港譯"Australia"為澳洲

[編輯]

"Australia"一詞在香港常被譯為「澳洲」,多數澳洲在港機構稱「澳大利亞」為澳洲,例如澳洲總領事館澳洲航空公司澳洲昆士蘭省旅遊局等。香港傳媒及大眾慣以澳洲稱呼這個位處南半球國家。建議將港澳繁體版本的「澳大利亞」面頁中,國名轉為「澳洲」。121.219.49.178 (留言) 2009年3月2日 (一) 06:20 (UTC)[回覆]

澳洲不是洲名,在台灣"Australia"普遍被稱為澳洲。大洋洲是洲名,因此應當繼續使用原譯名才是。--Earl of China (留言) 2009年3月2日 (一) 06:55 (UTC)[回覆]

人口密度

[編輯]

關於 [人口密度],我剛注意到,本條目右邊欄框為 [ 36,225/km2(世界第14名)]。

依情理估計,這應是大錯。果然點擊進入 [人口密度] 網頁,其載明為 [第 191 名的 2/km2]。 #

Philinwiki (留言) 2009年3月3日 (二) 12:36 (UTC)[回覆]

繼續擴充

[編輯]

準備用一些業餘時間繼續擴充本條目,將會參考英文以及德文版維基百科及其他現有文字資料,望大家能夠給予支持和幫助。—Bobby仔 (留言) 2010年9月12日 (日) 14:57 (UTC)[回覆]

完成「外交和軍事」擴充,開始著手與「科學技術」擴充。—Bobby仔 (留言) 2010年9月17日 (五) 04:54 (UTC)[回覆]

開始擴充「農業和畜牧業」以及能源產業。--Bobby仔留言2012年3月31日 (六) 07:44 (UTC)[回覆]

優良條目重審

[編輯]

澳大利亞編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:-,提名人:7留言2015年4月9日 (四) 01:51 (UTC)[回覆]

投票期:2015年4月9日 (四) 01:51 (UTC) 至 2015年4月16日 (四) 01:51 (UTC)
3支持,3反對,撤銷。--59.39.127.224留言2015年4月16日 (四) 03:53 (UTC)[回覆]

問:關於澳洲與澳大利亞的轉換問題

[編輯]

港澳地區是不會用澳大利亞的,通用澳洲,但現在包括首頁但絕大部份的條目,在港澳版本都顯是為澳大利亞,這顯然是錯誤,而且已經錯了很久了,為何沒有相應措施修正呢? --JK~搵我 2015年3月7日 (六) 12:07 (UTC)[回覆]

好奇一問:港澳地區對於澳大利亞的官方稱呼是?--Tiger留言)~巡查重定向 2015年3月8日 (日) 00:13 (UTC)[回覆]
澳洲,已經沿用了此名字很多年了,例子香港天文台,因為我記得以前的繁簡轉換是有這一項的,但不知何故突然取消了,原因是因為少部份的過度轉換 (例如一些澳洲境內的省,在港澳也會稱澳大利亞),但這樣產生了極大的問題,因為我們可以說超過90%的AUSTRALIA都是指澳洲,沒理由因為那極少部份過度轉換而取消了這項極重要的轉換吧。反而很好奇另一個轉換,「卡達」和「卡塔爾」,前者是台灣譯法,後者是中港譯法,但是由於卡達是極度常見的翻譯字詞,因此時常產生問題,例如前利比亞獨裁者卡達菲、著名NBA球員VINCE CARTER(譯名為卡達、著名足球員CATTERMOLE(譯名為卡達莫)等,也出現了過度轉換,但相關人士好像不覺得是問題。--JK~搵我 2015年3月8日 (日) 11:40 (UTC)[回覆]
我也覺得有這問題,但不是指譯法,而是有的人認為澳洲與澳大利亞是指一樣的,卻又有的人認為是不一樣的。認為一樣的,他們觀點是說澳洲與澳大利亞都指「同一國家」;認為不一樣的,他們觀點是說澳洲是指「對澳大利亞在地理上名詞」,澳大利亞是指「國家的正式名稱」。就以此來看,我都不知道澳洲與澳大利亞該不該被轉換?--111.252.235.143留言2015年3月9日 (一) 15:52 (UTC)[回覆]
這個也是有道理的質疑,但根據地區詞處理指引,應採取最貼近該地區的字詞,然後作轉換項目。由於中國地方鮮有使用「澳洲」一詞,而港澳地區亦不會使用「澳大利亞」來形容「澳洲」這個國家,因此其實不考慮過度轉換問題,這個轉換是必須採用的。在地區天氣、足球比賽等等會用作描述Australia這個國家的,在相同情況下中港都分別使用「澳大利亞」和「澳洲」。--JK~搵我 2015年3月9日 (一) 23:24 (UTC)[回覆]
台灣的狀況與香港類似,雖然大部分的人都知道「澳大利亞」這名稱所指為何,但在用語習慣上幾乎都是用「澳洲」來同時稱呼Australia這塊陸地與在上面建立的這個國家。--泅水大象訐譙☎ 2015年3月10日 (二) 03:29 (UTC)[回覆]
同意啊,小弟看台灣電視台也是稱呼「澳洲」的。有些人認為因為在中國,「澳洲」有另一種用法 (澳大拉西亞洲? 不太記得),但無論在港在台,當超過99%的「澳洲」都是指Australia這個國家,為何還有照顧那1%的使用率? 完全不合情理的。另一補充,由於這個系統叫「地區詞轉換」,當然是指每個地區都有不同的用字系統,正如在中國,「人流」指的是「墮胎」,但在港台使用「人流」則是指「人的流量」,是完全不同的使用方法,亦有很多相類似的例子,例如香港稱「雪條」、台灣稱「冰條」、中國稱「冰棍」等等,而有中國朋友向我反映指在中國,「雪」條」另有所指,我們卻不能因為這樣的理由令這個地區詞轉換無效。--JK~搵我 2015年3月10日 (二) 09:20 (UTC)[回覆]
其實臺灣主要是叫「冰棒」,「冰條」反而看不懂。(好吧這其實不太重要)- 和平、奮鬥、救地球!(留言)歡迎參與滅絕專題2015年3月10日 (二) 10:46 (UTC)[回覆]
哈哈,不好意思舉錯例子了--JK~搵我 2015年3月10日 (二) 13:38 (UTC)[回覆]
什麼大陸鮮用澳洲,作為大陸人我一直把這個詞當做和大洋洲等價,閣下查簡體新聞用這個也應該不少。--淺藍雪 2015年3月18日 (三) 22:24 (UTC)[回覆]
我也是大陸人,但是用澳洲僅限於口頭,而且極少用,一般就指國家或者這片土地,而非大洋洲。--Tiger留言)~巡查重定向 2015年3月21日 (六) 06:59 (UTC)[回覆]
囧rz...:澳洲和大洋洲等價?有沒有說錯?--Kolyma留言2015年3月21日 (六) 08:36 (UTC)[回覆]
沒有呀,可不是我一個人這麼想,我都說了有新聞和網站使用了,怎麼會僅限於口頭。見新華網大洋洲概況,隨便搜下百度新聞也是一大把的,而且這個用字本來就是,同樣可做澳大利亞洲的簡稱。--淺藍雪 2015年3月21日 (六) 17:27 (UTC)[回覆]
新華網大洋洲概況哪裡說澳洲等價於大洋洲?他明明說要嘛澳洲不屬於狹義的大洋洲,要嘛澳洲屬於廣義的大洋洲的一部分,換句話說,不論廣義狹義,大洋洲都會包括玻里尼西亞、密克羅尼西亞和美拉尼西亞三大島群,但三大島群與澳洲並無隸屬關係,因此何來澳洲=大洋洲呢?--風和宜濺血,日麗可屠奸克勞 2015年3月21日 (六) 18:01 (UTC)[回覆]
@克勞棣:明明第三行有說「現在一般指廣義而言。大洋洲又稱為澳洲。」倒是您的說法我沒看出來--淺藍雪 2015年3月21日 (六) 18:07 (UTC)[回覆]
好怪異的文章。--Kolyma留言2015年3月23日 (一) 12:02 (UTC)[回覆]
我的解讀倒是與克君一致。因此我也覺得那篇文章的內容顛三倒四自我矛盾,下面署名的責任編輯應該拖去打屁股……--泅水大象訐譙☎ 2015年3月23日 (一) 12:21 (UTC)[回覆]
好吧,我只是用它來輔助說明大陸有澳洲=大洋洲這種較為普遍認識而已。而且加上後面的新聞也可用來證實大陸確實常用「澳洲」二字。--淺藍雪 2015年3月23日 (一) 13:05 (UTC)[回覆]
不贊同「大陸有澳洲=大洋洲這種較為普遍認識」,除非拿出可供查證的可靠來源。--Kolyma留言2015年4月2日 (四) 23:50 (UTC)[回覆]
「冰棍」是北方的用法吧,南方叫「冰棒」的比較多,不要亂定義。我覺得澳洲用這邊用的比較少,但是使用也是指代澳大利亞,所以沒什麼不妥。--Qa003qa003留言2015年3月24日 (二) 01:39 (UTC)[回覆]
你也反應太遲了吧!你說「冰棍」、「冰棒」這話題已經是在2015年3月10日,你看上面那些人層積的留言一直積下來的話有這麼多人,而且他們不少人都在討論「澳洲」、「澳大利亞」,所以你這樣子回應,實在叫人很難接回之前的話題(p.s.對別人而言也是很難接),甚至於對旁觀的人來看,如果沒有從頭到尾看過一次整個討論,確實很難看出你是在說什麼。--118.170.96.93留言2015年3月27日 (五) 14:31 (UTC)[回覆]
現在回應一下吧。暫時根據大家的意見和個人的知識,各地區對「澳洲」的使用如下:
  • 香港 - 澳洲 = Australia (大量資料證實),極少使用澳大利亞這個詞語 (甚至不會出現!!)。大洋洲和澳洲分得很清楚。
  • 台灣 - 澳洲 = Australia (同上),但澳大利亞的使用狀況不清楚,望以上補充。
  • 大陸 - 部份使用為 澳洲 = 大洋洲、亦有使用為澳洲 = 澳大利亞
綜合以上所述,香港和台灣地區對於「澳洲」一詞使用非常明確,就是單指Australia這個國家。而大陸對於澳洲的使用有歧義,有維基人反映是常用、亦有維基人反映並不常用。另一方面,Australia在大陸絕大多數使用澳大利亞。即是相當明確,Australia在大陸和港台有明確的地區詞差異。為了解決港台地區未有轉換澳大利亞為澳洲,這個轉換是勢在必行的,現提出一些方案:
  1. 設定公共轉換組,大陸:澳大利亞 ; 台港:澳洲 ==== 不過這會產生澳洲可能出現過度轉換。因此這需要探討「澳洲」在大陸的規範使用性。
  2. 設定公共轉換組,大陸:澳大利亞==>台港:澳洲 ==== 即是單向轉換,澳洲在大陸版本不會轉換為澳大利亞,可以防上澳洲的過度轉換。
  3. 設定公共轉換組,大陸:澳大利亞==>香港:澳洲; 台灣:不轉換 ==== 由於暫不清楚台灣「澳大利亞」的使用情況,也可以考慮列為不轉換。
接下來就是要說一下「澳洲」在大陸是否規範使用? 意即將「澳洲」當作「大洋洲」用是不是有官方認可? 而這樣的使用是否科學? 若答案為是,意味著方案1不能用。所以比較保守的用法還是方案2或3,比較萬無一失。至於實際可行性還需要各位的回應。個人認為在討論和背景資料開始有共識之後可以嘗試投票,因此請各位中港台維基人也繼續發表意見,感謝。至於冰棒冰棍那個就算了,你們明白我的意思就好。--JK~搵我 2015年3月30日 (一) 17:05 (UTC)[回覆]
我沒搞懂1和2的區別,求解釋。--淺藍雪 2015年4月1日 (三) 13:59 (UTC)[回覆]
方案2即是澳洲在大陸版不會轉為澳大利亞,只有港台版在澳大利亞會轉為澳洲。--JK~搵我 2015年4月2日 (四) 08:41 (UTC)[回覆]
那行啊,方案2挺好,如果港台確實通用的話,我支持方案2--淺藍雪 2015年4月2日 (四) 14:44 (UTC)[回覆]
我也同意。可以令誤會減至最低--JK~搵我 2015年4月8日 (三) 10:08 (UTC)[回覆]
香港法例第525B章《刑事事宜相互法律協助(澳大利亞)令》、第503C章《逃犯(澳大利亞)令》。--Mewaqua留言2015年4月2日 (四) 14:56 (UTC)[回覆]
法例條文等正式文件會用澳大利亞,但最常情況使用澳洲,該國駐港總領事館亦然--Gakmo留言2015年4月3日 (五) 13:53 (UTC)[回覆]
感謝Gakmo兄的補充資料。--JK~搵我 2015年4月8日 (三) 10:08 (UTC)[回覆]
雖然討論似乎已經有初步結論了了,但是還是想補充一個例子——QANTAS澳洲航空,該公司在中國大陸、港澳、台灣之中文名稱均為「澳洲航空」,不執行單向轉換會造成一定程度的誤解。Lovin346留言2015年5月23日 (六) 18:30 (UTC)[回覆]

我通報位置 在 目錄 3.1 氣候下

[編輯]

這一句話"政府嚴禁使用地下水,因為地下水資源一旦開採,很難恢復。" 這句話有沒有澳洲政府的法條規定?這是真的假的?還是因為曾經有過禁令?現在一定是沒有

因為我本身做自來水規劃相關工作。沒有看過相關報告。地下水算是很重要的水源。世界上哪裡會有國家不收集?公共建設差或是水源量少的當然不算。

會想拿出來講,因為我發現很多網頁抄來抄去。而且英文版也沒有提到這種說法。難道是以訛傳訛!

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了澳大利亞中的12個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月8日 (四) 13:05 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了澳大利亞中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月11日 (二) 01:55 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了澳大利亞中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月29日 (日) 07:45 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了澳大利亞中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年8月6日 (一) 20:32 (UTC)[回覆]

港澳台用語的問題

[編輯]

麻煩討論完,存檔至 宋熙年 條目的討論頁。

很簡單的一個問題,通常情況下,港澳台人士是不是只看得懂澳洲,而不知道澳大利亞是什麼?(一個note都要折騰三回合,真頭大)

--我是火星の石榴留言2019年11月12日 (二) 09:50 (UTC)[回覆]

不清楚,但我自己而言不是。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月12日 (二) 09:59 (UTC)[回覆]
怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)[回覆]
這兩國的英文名的確容易看錯。二哈二哈--人人生來平等 留言 2019年11月19日 (二) 09:45 (UTC)[回覆]
(:)回應@風鳴::不好意思回晚了,讓我把話說清楚,這是某ip用戶掛了個noteTA上去(後來複查更確信了,實際毫無必要,因為源碼就是繁體+澳洲),掛noteTA的理由是,簡中是顯示澳大利亞,港澳台繁體也是顯示澳大利亞。本noteTA僅針對首段的五個字[[澳洲]]籍[[華人]](源码如此,简中的确是澳大利亚不是澳洲),其他地方都是國旗模板等,完全不受影響。
我已經再三重複,在大陸,一般只要你順利完成九年義務制教育,有好好上課,最後不是遺業文憑的話,所有人幾乎都知道澳洲=澳大利亞。在簡中用澳洲,大家不可能會看不懂,不可能會理解成奧地利(英文難說,不注意看一瞬間可能會出笑話),所以才是完全沒必要(更具體的說是,沒必要遷就簡中用澳大利亞,因為一樣完全看得懂啊),然後至今,IP用戶完全沒回應了。(如果確定討論case結束,我就去把noteTA給撤下來,就這樣)--我是火星の石榴留言2019年11月29日 (五) 06:26 (UTC)[回覆]
該撤掉無誤,沒有意義。風鳴留言2019年11月30日 (六) 02:37 (UTC)[回覆]
@Huangsijun17:「澳洲明明是錯誤用語」,嗯,麻煩你趕快打電話給張勇(因為馬雲退休了)。我沒說是九年義務制教的。我說的是,你只要完成了九年義務制,就基本完全看得懂,不可能會理解成奧地利(英語有可能搞混)--我是火星の石榴留言2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)[回覆]
此外,很多地方的澳州也被混淆進來了,注意是沒有三點水的州。——Huangsijun17留言2019年12月4日 (三) 01:28 (UTC)[回覆]
遲一些會不會連日本的地名「奧州」也會被混淆進去?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 災難固首發於荃灣 2019年12月4日 (三) 11:45 (UTC)[回覆]
  • {澳州]貌似就已經重定向到[澳洲]了。雖然澳州並不存在,但西澳州和南澳州都是澳大利亞的一個州啊。什麼時候輪到「奧州」就不好說了。建議整頓一下相關用語?——Huangsijun17留言2019年12月4日 (三) 16:15 (UTC)[回覆]
至少在臺灣,「澳洲」並不是「錯誤用語」,而是「澳大利亞」的簡稱,我們地理課本上用的幾乎全部都是「澳洲」。—— Eric Liu 留言留名學生會 2019年12月5日 (四) 07:06 (UTC)[回覆]
抱歉,我覺得前面討論的說法有錯誤,我對你們怎麼決定不持立場,只是提供一些相關信息。我建議大家減少憑感覺判斷,因為這很有可能有「我感覺」、「我沒見過」之類的認知偏差。如果要說用法多寡,分析搜尋引擎數據、羅列新聞標題足矣。而且都沒人引用資料或者翻譯en:Australia (continent)。以下是我的個人見解:
注意這張地圖,大洋洲(Oceania)從來沒出現過,只有澳洲(Australia),在en:Continent中亦無大洋洲(Oceania),而對應的zh:洲卻有大洋洲,我認為這可能是中文世界學術語言落後於當前知識的體現。我最近在看2型糖尿病條目的時候就很驚訝一些非常古老的錯誤觀點還被許多人認為是正確的。
  • 一般來說「洲」指「大洲/大陸」(continent)的含義,前面有人說「N大洲裡面只有大洋洲,而澳大利亚是國家名字」,但是大洋洲並不是一個continent,不同於歐洲、亞洲、南美洲、北美洲。中文中只是套用了」洲「的說法,但實際上是錯誤的。這一點在en:Oceania裡面很明確:「This article is about the geographical region. For the continent, see Australia (continent).」
  • 由於澳大利亞聯邦這一個國家承包了一塊大陸(即澳洲)所以澳洲和澳大利亞基本上可以互換,畢竟用地理名稱代指國名並不少見(如:Britain/United Kingdom),我不會覺得用Britain代指United Kingdom有什麼問題,但我不覺得這是縮寫的問題,儘管前者更明確而言是島嶼的名稱,後者是正式國家名稱。這一點可以參見en:United Kingdom關於「Britain」的注釋。
--Unravel17留言2019年12月8日 (日) 08:39 (UTC)[回覆]
User:Unravel17WP:ENWPSAID,並不是英維和中維所述不一致,就一定是英維正確吧?-游蛇脫殼/克勞 2019年12月9日 (一) 02:05 (UTC)[回覆]
(:)回應:1950年代的事情了,我現在想知道大家認為太陽系有幾顆行星了...It was in the 1950s that the concept of Oceania as a 「great division」 of the world was replaced by the concept of Australia as a continent.[1]
--Unravel17留言2019年12月10日 (二) 21:10 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ Lewis & Wigen, The Myth of Continents (1997), p. 32: "...the 1950s... was also the period when... Oceania as a "great division" was replaced by Australia as a continent along with a series of isolated and continentally attached islands. [Footnote 78: When Southeast Asia was conceptualized as a world region during World War II..., Indonesia and the Philippines were perforce added to Asia, which reduced the extent of Oceania, leading to a reconceptualization of Australia as a continent in its own right. This maneuver is apparent in postwar atlases]"

澳大利亞」的簡繁轉換出現問題

[編輯]

「澳大利亞」的簡體版本是錯誤的「澳大利亞」而不是「澳大利亞」。--【彩蛋】 2022年12月31日 (六) 10:13 (UTC)[回覆]

僅見一處因錯誤語法導致的異常,已修正。請再檢查。--YFdyh000留言2022年12月31日 (六) 23:47 (UTC)[回覆]

最大城市

[編輯]

將「雪梨」改為「墨爾本」作為最大城市? 在英文討論中有人提墨爾本是為澳洲最大城市? 是否要改--Lucien Taylor留言2023年4月17日 (一) 12:14 (UTC)[回覆]