Idioma naolán
Naolán, idioma de Naolán | ||
---|---|---|
Hablado en | México | |
Región | Tamaulipas | |
Familia | No-clasificada | |
| ||
El naolán es una lengua indígena extinta que se habló en San Juan Naolán, localidad en el municipio tamaulipeco de Tula (México). La lengua se extinguió a principios del siglo XX. El naolán es conocido porque cuando lengua estaba extinta, Roberto Weitlaner recopiló una lista de 43 palabras y frases de varios informantes ancianos que recordaban algunas expresiones.
La lengua dejó de ser usada como lengua de comunicación grupal durante la primera mitad del siglo XX.
Clasificación
[editar]Weitlaner hizo comparaciones con las lenguas hokanas, las lenguas otomangueanas y algunas lenguas de América del Sur encontrando un puñado de coincidencias con ellas, sin que pareciera especialmente cercana a ningún otro grupo de lenguas. Posteriormente Weitlaner (1948) consideró que estaba emparentado con las lenguas uto-aztecas. William Bright (1955) consideró un parentesco con el coahuilteco, en particular consideró que podía tratarse de la lengua llamada janambre o tamaulipeco. Finalmente, Sapir (1968) lo asoció al tónkawa. Se desconoce si el naolán pudo haber sido la lengua de los mascorros o los pisones que son mencionados por las fuentes coloniales en el área naolana.
De las palabras de la lista de Weitlaner, seis de ellas son claramente préstamos del español, otras cinco son préstamos de otras lenguas y otras cuatro podrían ser también préstamos; esto deja poco material con el que comparar por lo que Campbell (1979, 1997) considera que lo más apropiado es considerarlo como una lengua no clasificada.
Vocabulario
[editar]Vocabulario naolán según Weitlaner (1948), pronunciado por Román Rochas, Procopio Medrano Silva, Febronio Sáenz, María Hernández, y Mariano Sáenz:[1]
Español | Naolán |
---|---|
mi ojo | mi yuːhu; ma yoho |
mi oreja | mi koːl; ma koːl |
mis 2 orejas | mi maːkwil; ma kwil |
muchacho | maː mušilači; mačičilače |
maíz | masúːná |
tortilla | ma wiːši; ma wiši |
calabaza de la tierra | má sá mò'ːná |
calabaza de castilla | ma só ná; ma sóna |
maguey | ma namuléa; mamuléa |
quiote | ma kaːso |
água miel | ma špaːkeː; maškape |
água | mi; míː |
carne (de venado) | ma naːme; manáme |
león | maː čitun makapal |
coyote | ma boːkam; ma boːkan |
zorra | má'ː-yo |
venado | ma naːmeːl; el amel |
conejo | ma kuyóam; makuyón; makuyo |
está una víbora chillando | gwašnan masiːlam |
lagartija | ma naː šiːl; manači; manaketal; malačil |
araña | granya |
caballo | ma kayo |
borrega | magalena |
borrego | ma kaleːna; makanel |
balido de la borrega | sána ƀa wiči |
cochino | moːlan, moːlam; móːlan |
gallo | ma kalayo; makalayo |
gallina | ma kaːšta; makašte; makasta |
rata | ma soːče; ma sóče |
panal | ma tuːpil; tuːpil |
panal huaricho | ma pajam |
panal de huariche | ma paján |
Frases
[editar]Frases en naolán según Weitlaner (1948):[1]
Español | Naolán |
---|---|
Dame un cigarro. | sata čumaːƀal; saka čumál |
Dame una tortilla. | tatačú mawiːši |
Dame água. | tataču miː; tataču míː |
Sabes chupar? | jotas noːkwil; jota nóːkil |
Sí, sé chupar. | aːjájas noːkwil |
Sí. | aːj'a |
Qué bonita mujer! | kwajano kane makwanso |
Buenos días. | nyó'ːke; noike; jomene puteis; jonene puteis |
Gracias, estoy bien. | jotuní wáːna |
(mañana ?) | aja ču (šu) wana |
Cómo está tu hermana? | jome tu nigwána |
Qué pasa? | čopajo; čupájo |
Mañana me voy allá al picacho. | kosúsameːuwampa ƀiːtóːya |
? | kačumái |