Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.
Cet article ne comporte pas de liste de tâches suggérées. Vous pouvez saisir une liste de tâches à accomplir (par exemple sous forme d'une liste à puces), puis sauvegarder. Vous pouvez aussi consulter la page d'aide.
Bonjour. La baie de Ha Long est absente du Petit Larousse et de http://www.larousse.fr... Pour l'élision, il me semble que les deux formes existent. J'ai un guide touristique chez moi qui écrit bien baie de Ha Long ( (ISBN2-06-710992-8)). Il me semble plus correct de ne pas faire l'élision pour un mot issu d'une langue dans laquelle le h est prononcé. Grevisse écrit § 48, b, 1°) : « L'h aspiré se trouve aussi dans les noms de lieux et de personnes des pays de langue germanique [...] et espagnole, des pays arabes et orientaux et d'autres régions encore. » Dans ses exemples, il cite entre autres La mort de Ho Chi Minh. Pour le diacritique, je l'ai fait en application de WP:CT#Langues utilisant l'alphabet latin et aussi parce que j'ai constaté que la plupart des articles concernant le Viêt Nam sur Wikipédia ont tous les diacritiques du vietnamien (comme c'est aussi le cas dans le Robert des noms propres). Il faut bien uniformiser. Cordialement, Rāvən (d) 30 juillet 2008 à 21:28 (CEST)[répondre]
L'atelier de toponymie a l'air en grand sommeil. J'y ai posé une question il y a déjà fort longtemps et personne ne me répond. Personnellement, je pense qu'il est important que tous les toponymes (et anthroponymes) du Viêt Nam soit nommé d'une manière +/- cohérente et je ne crois pas qu'on puisse atteindre ce but en se basant sur une source qui ne propose que 5 toponymes vietnamiens. En observant l'usage dans les ouvrages en français, j'ai observé deux tendances : soit écrire comme en vietnamien, mais sans les diacritiques sauf l'accent circonflexe (c'est ce que fait Larousse par exemple), soit écrire exactement comme en vietnamien (c'est ce que fait Robert). Personnellement, je n'ai pas de préférence entre ces deux méthodes. J'ai ici opté pour les diacritiques, car mon impression personnelle est qu'il y a beaucoup plus d'articles sur WP avec diacritiques que sans (et il y a en outre la recommandation de WP:CT). Par contre, les formes choisie par le site web de l'Unesco sont totalement incohérentes : pourquoi ajouter un trait d'union à Ha Long et pas à Hoi An ? Pourquoi faire l'élision avec Ha Long et pas avec Hoi An ? Pourquoi retirer l'accent circonflexe de Hoi An et garder celui de Hue ? Quant à la graphie My-sön, elle a probablement été ressuscitée de l'époque coloniale, en tout cas elle est extrêmement rare ([1] vs. [2] – difficile de faire la comparaison avec My Son, vu que ça veut dire « mon fils » en anglais). Bref ce genre de défauts montre que cette source, toute officielle qu'elle soit, est non seulement très incomplète, mais également de mauvaise qualité pour ce qui concerne les transcriptions du vietnamien. On ne pourra donc de toute façon pas déduire de l'observation de ce site une règle pour transcrire les mots vietnamien, vu qu'elle est incohérente. Je pense donc qu'il ne faut pas suivre cet exemple, sinon on va avoir d'un côté les cinq toponymes classés par l'Unesco graphiés d'une façon et de l'autre l'immense majorité des autres toponymes graphiés d'une autre façon. Désolé d'être si long, mais je trouve que la problématique n'est pas simple à résumer. Bien à toi, Rāvən (d) 30 juillet 2008 à 23:34 (CEST)[répondre]
Biensûr, j'ai été très court, je reprend donc. La question ne concerne que cet article. Si j'ai tiqué sur le renommage, c'est qu'on s'était posé la question lors de son passage de « Baie d'Along » (60200 occurrences sur Google) en « Baie d'Ha-Long » (83300) il y a un an (« Baie de Hạ Long » ne fait que 9570, et encore moins avec un « a » régulier). Le français est l'une des langues officielles de l'Unesco et même si parfois les formes ne paraissent pas heureuses, j'estime que par défaut, c'est une source de valeur. Là, l'alphabet du pays n'étant pas compatible, la forme « Baie d'Ha-Long » me semble le meilleur parti.
Ce renommage serait contraire à la recommandation de Wikipédia, ainsi qu'aux habitudes de Wikipédia en général. Par exemple, le site officiel du TPI écrit en français Radovan Karadzic[3], Wikipédia écrit Radovan Karadžić et personne ne trouve à redire (et ce mot est bien en vue sur notre page d'accueil depuis une bonne semaine). Rāvən (d) 31 juillet 2008 à 08:56 (CEST)[répondre]
Quoiqu'il en soit on ne peux pas écrire dans une langue un mot avec une lettre qui n'existe pas dans cette langue ! Le renommage de la page me semble donc une évidence, cela ne peut pas rester comme ça, le a avec un point en dessous n'existant pas en français
La graphie correcte en français est Along.
Elle est attestée par des milliers de documents du XIXe siècle et du début du XXe.
Le français ne tient pas compte du 'h' aspiré des toponymes vietnamiens (voir Hanoï, Hué, Haïphon...
Même si dans ces derniers un 'j'y muet a été conservé.
C'est un manie déplorable que d'utiliser dans les noms des pages et dans le corps du texte, tantôt des alphabets étrangers,tantôt des toponymes anglo-saxons.
En français ont écrit Vietnam, sans signe diacritique et en un seul mot. Pascal Engelmajer (discuter) 22 mai 2020 à 09:57 (CEST)[répondre]
Il faudra à l'avenir supprimer la redirection depuis le terme "Ha Long" qui designe également une ville dans la baie, capitale de la région Quảng Ninh où se trouve la Baie de Ha Long (la wiki anglophone possède un article sur cette ville d'ailleurs : en:Hạ Long.
Merci, --Glabb (d) 18 juin 2010 à 19:23 (CEST)[répondre]
Cette section devrait être supprimée : elle ne comporte que des témoignages de touristes qui ne représentent qu'eux-mêmes. Seudo (discuter)Message laissé le 24 janvier 2015