Discussion:Département de la Justice des États-Unis
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Department = Département ?
[modifier le code]Bonjour,
Je m'interroge sur la pertinence de la traduction du mot anglais "Department" en "Département". Évidemment, c'est tentant, le mot anglais dérive du français. Mais ne devrait-on pas parler plutôt de "Ministère", s'agissant d'un organe de l'exécutif gouvernemental ? Idem pour les "LAPD, NYPD, LVPD" et autres "Police Departments". Le mot français de "département", s'il a d'autres sens que celui de la circonscription administrative bien connue, ne me parait pas avoir celui que lui donnent les Américains. Qu'en pense-t-on ?--Jebulon (discuter) 11 mars 2015 à 13:34 (CET)
- L'américain department, du moins dans le premier cas que vous évoquez, est rendu traditionnellement par « ministère », ceux qui ont fait des études d'anglais savent cela. Pour police department, la traduction sera « les services de police » ou plus simplement « la police » (de Los Angeles, de New York, etc.). --Elnon (discuter) 11 mars 2015 à 14:02 (CET)