Aller au contenu

Traductions de la Bible en français

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cinq traductions en français de la Bible. En partant d'en haut à gauche, dans le sens de lecture : la Bible selon la Vulgate, la Traduction œcuménique de la Bible, la Bible de Jérusalem, la Bible des Peuples, la Bible Segond 21.

Les traductions de la Bible en français ont pu être effectuées, dans l'ordre chronologique, à partir du latin, de l'hébreu ou du grec pour l'Ancien Testament, et du grec ou du latin pour le Nouveau Testament. Les premières réalisées ne sont pas toujours complètes.

Avant l'imprimerie moderne

[modifier | modifier le code]

Après l'imprimerie moderne

[modifier | modifier le code]

Traductions du XVe siècle

[modifier | modifier le code]
  • 1476, Nouveau Testament. Traduit de la Vulgate et imprimé par Guillaume Le Roy[1].

Traductions du XVIe siècle

[modifier | modifier le code]
  • 1530, la Bible d'Anvers, par Jacques Lefèvre d'Étaples (Nouveau Testament en 1523, Ancien Testament en 1528), à partir de la Vulgate. Réimprimée en 1534 en 1541, mais prohibée par Charles Quint, en 1546[2].
  • 1535, la Bible d'OlivétanNeuchâtel) : première traduction réalisée à partir des textes originaux en hébreu et en grec. Pierre Robert, dit Olivétan, est probablement un cousin de Jean Calvin, qui préface en latin l'ouvrage. La traduction est accompagnée de nombreuses notes d'érudition. Olivétan introduit le mot Éternel pour rendre le tétragramme.
  • 1543, Cinquante psaumes avec mélodies, par Clément Marot[note 1].
  • 1550, Bible de Louvain (révisée en 1572), version remaniée de celle d'Anvers (faite à partir de la Vulgate) — qui avait été interdite en 1546—, par Nicolas de Leuze, assisté de François de Larben, sous la responsabilité de Pierre de Corte[2], avec quelques emprunts à celle de Neuchâtel[3].
  • 1555, Bible de Castellion (d'abord en latin, en 1551), à partir de l'hébreu et du grec. « d'abord décriée et violemment critiquée, notamment par J. Calvin et Th. de Bèze, elle fut ensuite presque oubliée pendant quatre siècles[4] ». Rééditée en 2005 par Bayard.
  • 1562 ou 1588, la Bible de Genève : révision de la Bible d'Olivétan (faite à partir des textes hébreux et grecs) par Calvin. Réédition de 1588 révisée par Théodore de Bèze et Corneille Bertram.
  • 1566, Bible de René Benoît, publiée à Paris, mais interdite car accusée de tendances calvinistes.
  • 1578, Bible dite de Louvain, mais parue à Anvers ; elle est différente de la première Bible de Louvain et s'inspire de la traduction de René Benoît ; elle est diffuse fortement à la fin du XVIème et tout au long du XVIIème siècle[2].[5]

Traduction du XVIIe siècle

[modifier | modifier le code]

Traductions du XVIIIe siècle

[modifier | modifier le code]

Traductions du XIXe siècle

[modifier | modifier le code]
  • 1820‑1824, Sainte Bible (traduction nouvelle), par Antoine Eugène Genoud (dit l'abbé de Genoude), Paris, Imprimerie royale.
  • 1831‑1851, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : Bible juive, édition bilingue hébreu et français.
  • 1842, L'Ancien et le Nouveau Testament avec une traduction française en forme de paraphrase, par le R. P. de Carrières, et les commentaires de Ménochius, de la Compagnie de Jésus.
  • 1843, Sainte Bible de Jean-Jacques Bourassé et Pierre-Désiré Janvier[9], appelée aussi Bible de Tours traduite à partir de la Vulgate. Éditée en 1866 en version de luxe illustrée par Gustave Doré, rééditée en 1985 chez Jean de Bonnot.
  • 1846, Traduction des Évangiles par Félicité Robert de Lamennais.
  • 1855, Révision de la version de 1744 de David Martin de la Bible de Genève.
  • 1859, La Sainte Bible de John Nelson Darby (à l'origine de la doctrine du dispensationalisme), à partir du grec et de l'hébreu. Darby a également traduit la Bible en anglais et en allemand[10].
  • 1860, Pentateuque, traduction depuis l'hébreu par le rabbin Eléazar (nom de naissance Lazare Wogue).
  • 1865, L'Ancien Testament par Pierre Giguet : traduction d'après le texte grec de la Septante, tomes 1 et 2. Les tomes 3 et 4 parurent en 1872. Il faudra attendre 1979 (les Psaumes, par le père Placide), puis 1986 (le livre de la Genèse, dans la collection La Bible d'Alexandrie) pour que paraissent de nouvelles traductions de la Septante.
  • 1866, Ancien Testament par Henri-Auguste Perret-Gentil et Eugène Arnaud, en 2 vol., d'après les textes hébreux et grecs.
  • 1872, le Nouveau Testament de Hugues Oltramare [11].
  • 1873, La Sainte Bible par Jean-Baptiste Glaire, commentaires de Fulcran Vigouroux, traduction de la Vulgate.
  • 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond, d'après les textes hébreux et grecs[10].
  • 1876, Traduction nouvelle avec Notes et Commentaires par Édouard Reuss, traduction des textes hébreux et grecs inspirée des méthodes exégétiques allemandes, en 17 volumes, plus un volume de tables générales. La publication s'échelonna de 1876 à 1881.
  • 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : traduit en français avec des notes par l'abbé Jean Baptiste Glaire, P. Didot.
  • 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond d'après les textes hébreux, araméens et grecs. Elle a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les protestants francophones[10].
  • 1881, Sainte Bible d'Antoine Arnauld à partir de la Vulgate destinée aux séminaristes.
  • 1885, Ancien Testament de John Nelson Darby (à l'origine du dispensationalisme) : à partir de l'hébreu et sans prétention scientifique mais avec le souci de rendre la langue originale le plus littéralement possible[12].
  • 1886‑1896, Bible rationaliste par Eugène Ledrain : d'après les textes hébreux et grecs, Paris.
  • 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Lasserre. Revêtue de l'imprimatur.
  • 1889-1906 : La Sainte Bible avec commentaire, d'après dom Calmet, par l'abbé J.-A. Petit, éd. Arras : Sueur-Charruey. En 17 tomes.
  • 1900, La Bible annotée : traduction et commentaire de l'Ancien Testament ; ouvrage collectif par une équipe de théologiens de Neuchâtel, sous la direction de Frédéric Godet (traduction de Félix Bovet).

Traductions du XXe siècle

[modifier | modifier le code]
  • 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn : avec de nombreux collaborateurs. Éditée en bilingue hébreu–français.
  • 1904, La Sainte Bible Commentée d'après la Vulgate et les textes originaux par l'abbé Louis-Claude Fillion.
  • 1904, La Bible du chanoine Augustin Crampon faite à partir des textes hébreux, araméens et grecs. [note 2].
  • 1910, Version synodale de la Société biblique française
  • 1910, La Sainte Bible, actuellement considérée comme la Bible Segond, en fait une révision, réalisée après la mort de Louis Segond, de la version de 1880.
  • 1918, La Bible du Centenaire : sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société biblique.
  • 1950, La Bible de Maredsous, par les moines bénédictins de l'abbaye de Maredsous, éd. Zech, Braine-le-Comte. Cette première traduction catholique moderne de la Bible, par le père Georges Passelecq (initialement appelé père Paul), sera rééditée par Brepols en 1968 et 1977 avec la collaboration de l'abbaye de Hautecombe. Une nouvelle édition sous le titre de Bible Pastorale est parue chez Brepols en 1997. Depuis 2014, elle est aussi éditée par Éditions Fidélité comme Bible de Maredsous.
  • 1951, La Bible Liénart : nouvelle édition de La Sainte Bible, publiée sous le patronage de la Ligue Catholique de l'Évangile et la direction du cardinal Liénart[note 3].
  • 1952, nouvelle édition de La Bible du chanoine Augustin Crampon[note 2]. Révision de l'Ancien Testament par J. Bonsirven, S. J. La traduction du Nouveau Testament a été retraduite par le chanoine Alphonse Tricot.
  • 1953, Le Nouveau Testament par le chanoine Émile Osty et Joseph Trinquet [13] (Éditions Siloë, Paris), nouvelle édition revue corrigée et augmentée.
  • 1955, La Bible de Jérusalem [14], sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem (dominicaine). Première révision en 1973. Seconde révision en 1998.
  • 1956‑1959, L'Ancien Testament d’Édouard Dhorme, à partir des textes hébreux, araméens et grecs, Bibliothèque de la Pléiade, NRF.
  • 1970, La Bible Osty[14], du chanoine Émile Osty associé à Joseph Trinquet (Éditions Rencontre – Lausanne ; puis Le Seuil en 1973, pour l'édition complète en un volume, appelée Bible Osty-Trinquet ou Bible d'Osty et Trinquet).
  • 1971, Nouveau Testament de Jean Grosjean, Michel Léturmy et Paul Gros , Bibliothèque de la Pléiade, NRF[14].
  • 1973, première revision de La Bible de Jérusalem
  • 1974, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau, Éditions des Témoins de Jéhovah. Dernière révision de l'édition française en 2018.
  • 1967‑1975, La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) (à partir des textes hébreux, araméens et grecs) . Première révision en 1988, deuxième révision 2010.
  • 1978, Bible dite « à la Colombe » (Nouvelle Version de la Bible Segond Révisée), publiée par l'Alliance biblique universelle[14].
  • 1979, Les Psaumes, prières de l’Église : traduction du Psautier de la Septante par le P. Placide Deseille, réimpr. Monastère Saint-Antoine-le-Grand (à St Laurent en Royans) 1999.
  • 1979, La Nouvelle Édition de Genève (Nouvelle Version Segond Révisée) publiée par la Société biblique de Genève.
  • 1981, La Bible Pierre de Beaumont[14].
  • 1982, La Bible en français courant de C. Dieterlé et al. de l'Alliance Biblique Française.
  • 1986, La Bible d'Alexandrie, traduction de la Septante.
  • 1987, La Bible d'André Chouraqui (à partir des textes hébreux, araméens et grecs).
  • 1988, Première révision de la Traduction œcuménique de la Bible. (Première édition en 1975, seconde révision en 2004.)
  • 1988‑1990, Les 4 Évangiles Luc - Marc - Matthieu - Jean , traduction juxtalinéaire des Évangiles directement du grec en français par Sœur Jeanne d'Arc, Desclée de Brouwer (édition bilingue grec-français).
  • 1991, Les Évangiles, traduction de Claude Tresmontant, O.E.I.L.. L'originalité de cette traduction est qu'elle part d'un texte hébreu préalablement reconstitué supposé être sous-jacent au texte grec. Cette édition rassemble les quatre Évangiles publiés séparément en 1984 (Jean), 1986 (Mathieu), 1987 (Luc) et 1988 (Marc).
  • 1992, La Bible du semeur[14], sous l'égide de la Société biblique internationale. Révisée en 2000 par une quinzaine de théologiens évangéliques francophones. Version d'étude en 2001 (Bible d'étude semeur). Révisée en 2015.
  • 1993, La Bible de la liturgie, appelée aussi La Traduction de la Bible (Brepols, 1993), réalisée sous la coordination officielle de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones et employée pour les célébrations liturgiques.
  • 1995, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau : Éditions révisée avec notes et références.
  • 1996 (réimpression 1999; 2002; 2008), La Sainte Bible d'Ostervald, mise à jour de l'édition de 1886 d'une révision publiée pour la première fois en 1881 par La Société biblique de France. Mission Baptiste Maranatha (Éditeur).
  • 1997, révision de la Bible en français courant de 1982.
  • 1997, Nouveau Testament interlinéaire grec /français, édition de l'Alliance biblique universelle, par Maurice Carrez, Georges Metzger et Laurent Galy, traduction littérale mot à mot, accompagnée de la TOB et de La Bible en français courant. 1 vol. in 8° (pour l'A.T., voir 2007).
  • 1997, Bible Pastorale : nouvelle édition de la Bible de Maredsous de 1950 et 1977, elle en conserve la traduction originelle mais les introductions, annotations, tables liturgiques, lexique, sont entièrement nouveaux. Publiée par Brepols. Nouvelle édition en 2014, en grands caractères.
  • 1998, deuxième révision de La Bible de Jérusalem
  • 1998, La Bible des Peuples. Traduction de Bernard et Louis Hureau[14].
  • 2000, La Bible Parole de Vie.
  • 2000, révision de La Bible du semeur[14].

Traductions du XXIe siècle

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Voir aussi Psautier de Genève, Psautier de Lausanne, Psautier de Lyon, Psautier de Paris.
  2. a et b Elle fait partie des Bibles en français dont le texte est actuellement dans le domaine public. L'édition originale comportait six tomes avec le texte latin de la Vulgate en regard de sa traduction française. Une version en un seul volume (sans le texte latin), destinée à un large public, fut publiée dès 1904 et rencontra un grand succès auprès des catholiques jusqu'en 1960. Le clergé la recommandait de préférence à la Bible du protestant Louis Segond. En 1923, cette Bible en un volume fut entièrement recomposée typographiquement (l'imprimerie ayant été détruite durant la Première Guerre mondiale) et par la même occasion corrigée et légèrement révisée. C'est cette édition, dans laquelle le nom de Dieu, Jéhovah, est remplacé par Yahweh, qui fut rééditée en 1989 par les éditions DFT, qui la maintiennent toujours en disponibilité.
  3. Avec le concours de Henri Renard, doyen de la faculté de théologie de Lille, A. Clamer, consultant de la Commission biblique, A. Coppens, professeur à l'université de Louvain, A. Gelin, professeur aux Facultés catholiques de Lyon, R. Leconte, professeur aux Facultés catholiques de Lille, J. Starcky, professeur à l'Institut catholique de Paris et Daniel-Rops, agrégé de l'Université.

Références

[modifier | modifier le code]
  1. « Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes - Fac-similés > Notice », sur www.bvh.univ-tours.fr (consulté le )
  2. a b et c Pierre-Maurice Bogaert et Jean-François Gilmont, « La première Bible française de Louvain (1550) », Revue Théologique de Louvain, vol. 11, no 3,‎ , p. 275–309 (DOI 10.3406/thlou.1980.1779, lire en ligne, consulté le )
  3. Emmanuel Pétavel, La Bible en France, Slatkine, (1re éd. 1864) (lire en ligne), p. 123.
  4. Carine Skupien Dekens, « Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 - Résumé de thèse », Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français, vol. 153,‎ , p. 146-147
  5. Bogaert et Gilmont 1980, p. 275.
  6. « Gaspard Migeot (imprimeur-libraire prétendu) : pseudonyme individuel », sur BnF.
  7. Jean Robert Armogathe, Le Grand siècle et la Bible, Editions Beauchesne, , 834 p. (ISBN 978-2-7010-1156-1, lire en ligne), p. 332
  8. a et b Jean Robert Armogathe, Le Grand siècle et la Bible, Editions Beauchesne, , 834 p. (ISBN 978-2-7010-1156-1, lire en ligne), p. 337-338
  9. « Pierre Janvier (1817-1888) », sur BnF.
  10. a b et c « La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle », sur Alliance biblique française.
  11. Alexandre Guillot, « Hugues Oltramare (1813-1891) », dans Pasteurs et prédicateurs de l'Église genevoise depuis Calvin jusqu'à nos jours (lire en ligne), p. 81, 134 et 136.
  12. Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétiennes, préface, page V.
  13. « Joseph Trinquet », sur BnF.
  14. a b c d e f g h i j k et l « La traduction de la Bible en français », sur Alliance biblique française.
  15. Aliette Armel, « LA BIBLE (trad. 2001) » Accès payant, sur Encyclopædia Universalis (consulté le )
  16. « Bibles pour l'europe », sur www.biblespourleurope.org (consulté le )
  17. « Bibles for Canada », sur www.biblesforcanada.org (consulté le )
  18. Une nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie, La Croix 15 novembre 2013
  19. Lire en ligne la traduction officielle liturgique sur le site de l'AELF
  20. Voir l'appendice A1 et A2 dans la version en ligne sur JW.org
  21. « La révision », sur La Bible Nouvelle Français Courant
  22. « Évangiles - Blanche - GALLIMARD - Site Gallimard », sur www.gallimard.fr (consulté le )

Références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Jean Robert Armogathe, Le Grand siècle et la Bible, Editions Beauchesne, , 834 p. (ISBN 978-2-7010-1156-1, lire en ligne), p. 332
  • Jean-Marie Auwers (Dir.), La Bible en français. Guide des traductions courantes, coll. Connaître la Bible, no 11-12, Bruxelles, Lumen Vitae, 2002, 2e éd. augmentée, 144 p. (ISBN 2-87324-170-5).
  • P.-M. Bogaert et R.-F. Poswick (Dir.), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout-Paris, Brepols, 1991, 280 p. (ISBN 2-503-50059-5).
  • Véronique Ferrer (dir.) et Jean-René Valette (dir.), Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance, Genève, Librairie Droz, coll. « Travaux d'Humanisme et Renaissance », , 808 p., 172 x 248 cm (ISBN 978-2-600-04770-8, lire en ligne)