句子拆解 • 汉字注音 • 一键查词 • 参考翻译 • 外来语标注 • AI讲解
- 语句分析:用不同样式区分句子成分,为句子中的汉字注音
- 单词查询:点击单词一键查询 MOJi 辞書,哪里不会点哪里
- 参考翻译:支持谷歌翻译与 ChatGPT 翻译,把握句子整体含义
- 片假不留:在片假名上方显示英语翻译,满屏片假名也不怕
- 游戏文本分析:吸附并跟随游戏窗口,配合文本提取工具,实时分析游戏文本
- AI 讲解:调用 ChatGPT 讲解句子中的单词和语法成分
- 读取剪贴板或手动输入句子
- 勾选“片假不留”可以把片假名单词翻译成英文
- 点击片假名单词上方的英文可以隐藏该单词的翻译,再点一下恢复显示,用于屏蔽错误的翻译结果
- 可以用 Ctrl + 滚轮调整分析界面的显示大小
- 本质浏览器套壳,你甚至可以按 F12 打开控制台(
- 在语句分析界面点击单词快速查词
- 左键点击单词会在词典窗口中显示 MOJi 辞書的搜索结果
- 中键点击单词会在浏览器中打开单词在 MOJi 辞書的搜索页面
在主窗口的“系统设置”面板中,首先点击“选择窗口”按钮,然后把鼠标移到想要吸附的窗口,点一下左键。此时右边选框中的文字会变成“与 xxx 对齐”,把选框勾上,窗口就吸附到游戏窗口边上了。
本项目并没有内置游戏文本提取的功能,但是可以实时读取剪贴板。建议使用 Textractor、manga-ocr 等文本提取工具将游戏文本提取至剪贴板,然后在本软件中勾选“读取剪贴板”,即可实时同步游戏文本。配合 Textractor 的使用效果如图:
目前支持了谷歌翻译和 GPT 翻译。其中谷歌翻译无需配置,可以免费无限制使用,而 GPT 需要配置 API Key,消耗 API 余额。
这是两个不同的接口,“谷歌翻译”会得到与网页版谷歌翻译相同的翻译结果,“谷歌生草机”的翻译结果与网页版不同,质量普遍低于网页版。
首先要配置 api key,在 config.txt
的第一行输入 api key,第二行输入 api url:
sk-xxxxxxxxx
https://api.openai.com/{0}/{1}
如果你使用官方 API,第二行就不用修改,如果使用第三方反代,就要修改为相应的域名。
配置好 api key 就可以使用 GPT 翻译和解说文本了。
本项目的分词与注音功能基于 MeCab,有时会犯一些低级错误,比如把「身体」注音为 しんたい、把「二人」注音为 ににん,用词汇更丰富的 UniDic 词典替换 dic
文件夹中默认的 IPADIC 效果会稍好一些。
翻译毕竟都是机翻,出错也很正常。谷歌翻译遇到复杂的句式和不规范的表达就容易翻车,ChatGPT 比谷歌懂更多俗语、流行语,但偶尔也会发癫,比如使用简体中文以外的语言回复、唐突的塞氏翻译法等等。建议把本软件当做一个精读工具而不是翻译器,把注意力放在日语原文上,只在不确定的时候使用翻译作为参考。
外来语标注功能使用谷歌翻译将片假名单词翻译为英语,但不是所有片假名单词都是外来语,外来语也不一定来源于英语,还有像 supplies 和 surprise 这样的“同音词”也不好区分,因此也会出现标记错误的情况。
根据我个人的使用体验,整体准确率还可以接受,但还是不建议完全初学者使用,以免被误导。如果遇到可疑的注音或翻译,建议点击单词查看 MOJi 辞書的解释和注音,并对照不同引擎的翻译结果,或者使用 ChatGPT 的解说功能。
本项目的前端页面:ks233/ja-learner-webview
开坑的想法主要来源于 YUKI 翻译器 和 Translation-Aggregator,前者支持了丰富的翻译接口,内置了文本提取功能,但使用起来比较复杂,且缺少快速查词的功能;后者虽然可以鼠标悬停查词,但只有日英词典、界面比较古老,而且翻译接口几乎炸完了,于是我决定搓一个更简单、更符合自己需求的工具。
taishi-i/awesome-japanese-nlp-resources 有非常多日语相关的工具和资源,对我开发这个项目帮助很大。
- 形态分析:taku910/mecab 的 .Net 移植版本 kekyo/MeCab.DotNet
- 调用 ChatGPT:OkGoDoIt/OpenAI-API-dotnet
- 谷歌翻译:参考了 FilipePS/Traduzir-paginas-web 的 API 调用方式
- 单词搜索:MOJi 辞書
- Webview 页面:Vite + Vue