Razgovor:Skoplje
Ovo je stranica za razgovor za raspravu o poboljšanjima na članku Skoplje. | |||
---|---|---|---|
| |||
Pismohrane:
|
Prijestolnica
[uredi kôd]skoplje je postalo glavni grad srbije 1282. godine i prestonicom ga je uchinio milutin a ne dushan.--PrimEviL | pismonoša 16:17, 16. prosinac 2008. (CET)
Skopje
[uredi kôd]Treba priznati realnost, i Salisbury je sad Harare, a i Agram je Zagreb-možda se opet vrati na staro, tja...?, ali, realnost je realnost. Gdje postoji grad Skoplje, u Bosni?, kod Uskoplja? Možda je to grad iz I. balkanskog rata? ?, Pgledajte oovo kolega -Skoplje: see Skopje, Macedonia. [[1]] --vitek (razgovor) 21:40, 30. prosinac 2008. (CET)
- Prijatelju, nitko ne spori da se glavni grad Makedonije zove Skopje, kao što se i glavni grad Austrije zove Wien, ali ću samo podsjetiti na pozdravnu rečenicu na naslovnoj stranici ove enciklopedije: "Dobro došli na Wikipediju na hrvatskom jeziku.". Nadam se da je sada jasnije, kao primjer vidi: ovo -- -- Jure Grm, 1. dana mjeseca siječnja, godine Gospodnje dvijetisućedevete u 13:09 sati. (CET)
- Nema Skoplja kod Uskoplja!--Uskboy 19:57, 5. srpnja 2009. (CEST)
Skopje 2
[uredi kôd]'New York' se u hrvatskom ne zove 'Njujork'. Upravo zato što je ovo Wikipedia na hrvatskom jeziku, ne bi li trebalo ne koristiti nehrvatske riječi? 'Skoplje' je srbizam, nastao vjerojatno uslijed poteškoća pri izgovoru izvornog imena tog grada. Tko je kompetentniji govoriti o nečijem imenu, dotična osoba, ili netko treći? Ali cijela ta zbrka me ne čudi, obzirom da službeni hrvatski jezik (namjerno ga ne zovem književnim) sve više upija lokalizme. Naročito one koji se koriste na teritorijima nekih susjednih država. Neka ovo ne bude shvaćeno pogrešno, kao neki oblik fobije od 'nekih drugih' jezika i nacija. Jer lokalizmi daju jeziku (ili grupi jezika) bogatstvo. Ali oni moraju ostati upravo to što jesu, lokalizmi. Lis (razgovor) 11:37, 17. travanj 2009. (CEST)lis
- New York je i dalje New York.
Nikola Polić, uredio Vinko Antić, Zagrebačke šetnje, Rijeka : Izdavački centar Rijeka, 1991., ISBN 86-7071-130-3, str. 103.
- Početkom 20. stoljeća Rački je spomenuo nazive Skoplje na Vrbasu, i Skoplje na Vardaru. -- Bugoslav (razgovor) 00:24, 24. siječnja 2011. (CET)
Otkud vam samo to "l" u nazivu? Na ćirilici grad se zove Скопје, što u prijevodu na latinicu znači Skopje. I ministarstvo vanjskih poslova spominje samo Skopje. [2] 83.131.72.155 01:10, 1. ožujka 2011. (CET)
Kolega Bugoslav Vam je odgovorio. MVP ne smije zaobilaziti hrvatsku jezičnu kulturu. Kubura (razgovor) 04:10, 1. ožujka 2011. (CET)
Evo da se i ja priključim. Kak može citiranje nekog pjesnika biti jače od prijevoda ili dotičnog ministarstva?--78.0.187.155 13:45, 1. ožujka 2011. (CET)
- Skoplje se navodi u HJP. Dok je Skopje navedeno kao naziv na makedonskome jeziku.
- Tako je navedeno i u HOL.
- Tako navodi i Pro Leksisova enciklopedija (CARNet): Skoplje (mak. Skopje),
- Izvor koji sam naveo, Nikola Polić, naveo sam zbog ovoga komentara.
- Vidim i § 49. u pravopisu Babića, Finke i Moguša, t.zv. 2. izdanju s predgovorom od 9. listopada 1993., čiji je tisak završen u lipnju 1994., gdje se na str. 11. navodi Skopje, tako i u § 46. 5. izdanja.
- Dobro se zna koje nazive promiču 'geografi'. U dobromu dijelu pokušavaju nametnuti neke nazive iz drugih jezika, stavljajući ih doslovno 'iznad' hrvatskih naziva. To se osobito događa u slučajevima naziva gradova, srećom nešto manje u slučajevima naziva država. Ipak, i u tim i takvim slučajevima u tekstu i dalje pišu Skoplje. Primjer. -- Bugoslav (razgovor) 14:29, 2. ožujka 2011. (CET)