Таблички из Боторриты — четыре бронзовые пластины, датируемые концом II века до н. э., обнаруженные в городе Боторрита (современная Испания).

Первая, третья и четвёртая пластины составляют основной материал по кельтиберскому языку.

Боторрита I

править
 
Две стороны первой пластины

Первая пластина была найдена в 1970 году. Это самая длинная надпись на кельтиберском языке, состоящая из текста в 11 строк на лицевой стороне, продолженного перечнем имён на оборотной стороне.

До сих пор не существует единого, согласованного перевода, хотя общее содержание надписи известно с некоторой долей уверенности: по-видимому, это набор запретов (nekue...litom «не должен ни… ни…» А.2, где litom < *l(e)ik-to, ср. лат. licitum < *lik-e-to) и наказаний (включая выплату серебром: silabur А.3) за нарушения (на лицевой стороне), а также список поручителей на оборотной стороне (хотя список, видимо, начинается с конца А.11)[1]. До сих пор не ясно, например, представляет ли этот текст законы храма или муниципальные правила[2].

Лицевая сторона

править
A.1. tirikantam berkunetakam tokoitoskue sarnikio kue sua kombalkez nelitom
A.2. nekue [u]ertaunei litom nekue taunei litom nekue masnai tizaunei litom soz auku
A.3. arestaio tamai uta oskues stena uerzoniti silabur sleitom konskilitom kabizeti
A.4. kantom sankilistara otanaum tokoitei eni: uta oskuez boustomue koruinomue
A.5. makasiamue ailamue ambitiseti kamanom usabituz ozas sues sailo kusta bizetuz iom
A.6. asekati ambitinkounei stena es uertai entara tiris matus tinbituz neito tirikantam
A.7. eni onsatuz iomui listas titas zizonti somui iom arznas bionti iom kustaikos
A.8. arznas kuati ias ozias uertatosue temeiue robiseti saum tekametinas tatuz somei
A.9. enitouzei iste ankios iste esankios uze areitena sarnikiei akainakubos
A.10. nebintor tokoitei ios ur antiomue auzeti aratimue tekametam tatuz iom tokoitoskue
A.11. sarnikiokue aiuizas kombalkores aleites iste ikues ruzimuz abulu ubokum

Оборотная сторона

править
B.1. lubos kounesikum melnunos bintis letontu litokum
B.2. abulos bintis melmu barauzanko lesunos bintis
B.3. letontu ubokum turo bintis lubinaz aiu berkantikum
B.4. abulos bintis tirtu aiankum abulos bintis abulu louzokum
B.5. uzeisunos bintis akainaz letontu uikanokum suostuno/s
B.6. bintis tirtanos statulikum lesunos bintis nouantutaz
B.7. letontu aiankum melmunos bintis useizu aiankum tauro [bin]/tis
B.8. abulu aiankum tauro bintis letontu letikum abulos bintis
B.9. [ ]ukontaz letontu esokum abulos bintis

Перевод

править

Вольфганг Майд[нем.] (1983)[3]:

1. «Что касается холмистой местности Тогоита и Санриcии, то здесь запрещено следующее.»

2. «Не разрешается делать [что-то], не разрешается выполнять [некие работы], не разрешается совершать поломки/повреждения [кроме как с разрешения начальства].»

Джозеф Эска (1988)[4]:

1. «Что касается хорошо продуманной пограничной структуры, то сенаторы Токойтома и Сарнисиоса [пришли к согласию/решили, что] [она] недопустима.»

2. «[чтобы оно] было снесено, или разрушено, или разломано насильственным путём.»

3-4. «и кто исполнит сие, тот должен дать отрезанные [куски] серебра, [а именно] 100 санклистеров отаны в Токойтоме.»

soz auku arestaio tamai остаётся непереведённым, вероятно, это примечание к запрету.

Франсиско Вильяр[англ.] (1990)[5]:

1. «В отношении тресканто [по имени] Беркунетека из Токойта и Сарнисии заключено следующее соглашение»:

Родригес Адрадос[англ.] (1993)[6]:

1. «Что касается места Триканта („пересечение трёх дорог“) Тоготы и Сарнисии, то совет [постановил] так: [это] запрещено»:

Боторрита II

править
 
Вторая пластина в Музее Сарагосы

Эта бронзовая табличка с надписью на латинском языке была обнаружена при незаконных раскопках в городе Боторрита в декабре 1979 года. Надпись полностью расшифрована и рассказывает о том, как в сенат Боторриты обратились жители соседних городов с просьбой принять решение о праве города Саллуи (современная Сарагоса) построить канал через территорию Сосинестани, против чего выступили жители города Аллауонесеса. Судя по именам римских чиновников, текст датируется маем 87 года до н. э.[7]

1. Senatus Contrebie[n]sis quei tum aderunt iudices sunto. Sei par[ret ag]rum quem Salluienses
2. [ab Sosinest]ane[is] emerunt rivi faciendi aquaive ducendae causa qua de re agitur Sosinestanos
3. [iure suo Sa]lluiensibus vendidisse inviteis Allavonensibus;tum sei ita [p]arret eei iudices iudicent
4. eum agrum qua de re agitur Sosinestanos Salluiensibus iure suo vendidisse; sei non parr[e]t iudicent
5. iur[e] suo non vendidi[sse.]
6. Eidem quei supra scriptei [sunt] iudices sunto. Sei Sosinestana ceivitas esset, tum, qua Salluiensis
7. novissume publice depalarunt qua de re agitur, sei [i]ntra eos palos Salluiensis rivom per agrum
8. publicum Sosinestanorum iure suo facere licere[t ] aut sei per agrum preivatum Sosinestanorum
9. qua rivom fieri oporteret rivom iure suo Salluie[n]sibus facere liceret dum quanti is a[ger] aestumatu[s]
10. esset, qua rivos duceretur, Salluienses pequniam solverent, tum, sei ita [p]arret, eei iudices iudicent
11. Salluiensibus rivom iure suo facere licer[e]; sei non parret iudicent iure suo facere non licere.
12. Sei iudicarent Salluiensibus rivom facere licere, tum quos magistratus Contrebiensis quinque
13. ex senatu suo dederit eorum arbitratu pro agro preivato q[u]a rivos ducetur Salluienses
14. publice pequniam solvonto. Iudicium addeixit C.Valerius C.f. Flaccus imperator.
15. Sentent[ia]m deixerunt: quod iudicium nostrum est qua de re agitur secundum Salluienses iudicamus. Quom ea res
16. ud[ic]atas[t mag]is[t]ratus Contrebienses heisce fuerunt: Lubbus Urdinocum Letondonis f. praetor; Lesso Siriscum
17. Lubbi f. [ma]gistratus; Babbus Bolgondiscum Ablonis f. magistratus; Segilus Annicum Lubi f. magistratus;
18. [--]atu[----]ulovicum Uxenti f. magistratus; Ablo Tindilicum Lubbi f. magistratus.Caussam Sallui[ensium]
19. defen[d]it ---]assius [-]eihar f. Salluiensis. Caussam Allavonensium defendit Turibas Teitabas f.
20. [Allavo]n[en]s[is]. Actum [C]ontrebiae Balaiscae eidibus Maieis, L. Cornelio Cn. Octavio consulibu[s].9*

Краткий перевод

править

Нынешние члены сената должны решить, имеют ли право жители Сосилестани продавать свою землю жителям Саллуи, которые планируют построить на ней канал, вопреки желанию жителей соседнего Аллауонесеса. В частности, назначенные судьи должны определить, разрешено ли им по законам Сосилестани продавать землю для строительства канала через частные земли, уже отведённые для этой цели жителям Саллуи, если последние заплатят за это соответствующим образом. Если они вынесут решение в пользу продажи, то магистратура выберет пять человек для арбитража, а римский полководец К. В. Флакий поддержит решение. Решение принимается в пользу жителей Саллуи[8].

Боторрита III

править

Боторрита III, обнаруженная в 1979 году, надписана в четыре колонки на одной стороне таблички, с заголовком в две строки. Часть таблички отсутствует, но надпись сохранилась. Она сильно проржавела, и текст удалось разобрать только с помощью рентгена.

01: risatioka : lestera[:]ia : tarakuai : nouiz : auzanto
02: eskeninum : taniokakue : soisum : albana
1.1: skirtunos : tirtanikum : l 2.1: sekanos < : > kolukokum : lukinos 3.1: testios : turumokum 4.1: kainu : tirtobolokum
1.2: kontuzos : turos 2.2: tirtanos 3.2: elku : suolakue 4.2: stenion. : turikainos
1.3: retukenos : statulu 2.3: kentiskue : loukaniko < : > uiriaskum 3.3: tirtanikum : uiriaskum : mel 4.3: bolora : kentiskue : melmanzos
1.4: mezukenos : koitina 2.4: mezukenos : turanikum 3.4: kinbiria : kentiskue : turikum 4.4: tiokenesos : uiriaskum
1.5: tueizu : uiroku 2.5: elu : uiriaskum : launiku<e> 3.5: toloku : koitinakue : austunikum 4.5: kalaitos : mturiskum
1.6: munika : koitu : koitina 2.6: likinos : uiskikum 3.6: stenu : bentilikum 4.6: burzu : karunikum
1.7: sekilos : toutinikum : me. 2.7: letontu : auaskum 3.7: burzu : bentilikum : ultatunos 4.7: burzu : abilikum : elazuno
1.8: ultia : uiriaskum : mel 2.8: kasilos : atokum 3.8: koloutios : biniskum 4.8: litu : makeskokum
1.9: sura : matulokum 2.9: usizu : abokum : titos 3.9: antiokos : uiriaskum : melm 4.9: mezukenos : kalisokum
1.10: elkua : raiokum 2.10: burzu : kulukamikum 3.10: elazunos : kaburikum 4.10: koitina : tirikantanko
1.11: buria : batokum 2.11: akuia : sekiloskue : tirilokum 3.11: arkanta : mezukenoskue : abokum 4.11: esueiku : atesikum
1.12: belsa : alasku[m] : mem 2.12: mezukenos : akikum : memun 3.12: arkanta : loukanikum 4.12: kalaitos : kustikum
1.13: elkua : ensikum : seko 2.13: akuia : alaskum : memunos 3.13: stena : ensikum : skirtunos 4.13: antiokos : kustikum
1.14: sekontios : loukanikum : aiu 2.14: terkinos : austikum : eskutino 3.14: burzu : betaskum 4.14: kabutu : abokum
1.15: sura : uiriaskum : mel 2.15: koitina : abokum : useizunos 3.15: koitu : samikum : melmanzo 4.15: anu : uiriaskum
1.16: stena : muturiskum : tirtu. 2.16: tirtouios : turumokum 3.16: sekontios : ubokum 4.16: kalaitos : muturiskum
1.17: sleitiu : karunikum : le 2.17: elaukos : bentikum : rotenanko 3.17: barnai : ensikum : skirtunos 4.17: akuia : albinokum
1.18: retukenos : ensikum 2.18: elkuanos : muturiskum 3.18: tetu : loukanikum 4.18: balakos : sekonzos
1.19: letontu : atokum 2.19: terkinos : telazokum 3.19: stena : uiriaskum 4.19: kara : kalatokum
1.20: bilinos : austikum 2.20: akuia : statu : turaku : tueizunostetoku<m> 3.20: toloku : uiriaskum 4.20: arkanta : mailikum
1.21: belsu : uiriaskum 2.21: mezukenos : elazunos 3.21: arkanta : teiuantikum : tirtunos 4.21: elazunos : albinokum
1.22: sekonzos : uiriaskum : me 2.22: tirtukue : ailokiskum 3.22: mizuku : tirtobolokum 4.22: bubilibor : uiriaskum
1.23: burzu : teiuantikum 2.23: sekilos : mailikum 3.23: retukeno : elkueikikum 4.23: usizu : uiriaskum
1.24: bulibos : turumokum : ultu 2.24: letontu : ustitokum 3.24: kentisum : tuateroskue 4.24: retukenos : telkaskum
1.25: letontu : mailikum 2.25: turenta : kentiskue : ataiokum 3.25: abaliu : berikakue : suaikinokum 4.25: .ria : belsu
1.26: burzu : auikum 2.26: koitina : uerzaizokum : kalmikum 3.26: uiroku : konikum : statulos 4.26: toloku : kurmiliokum
1.27: melmanios : uiriaskum 2.27: elkuanos : kunikum 3.27: aunia : beskokum 4.27: anieskor : talukokum
1.28: karbelos : turumokum : ulta 2.28: launikue : uiriaskum 3.28: bilonikos : elokum : elkinos 4.28: s.[ … ] < : > alikum
1.29: likinos : uerzaizokum : mem 2.29: koitu : uerzaizokum : aias 3.29: mezukenos : tirtobolokum 4.29: elkueiz : akikum
1.30: koitu : mailikum 2.30: snaziuentos : ataiokum 3.30: akuios : alikum 4.30: raieni : uizuskikum
1.31: akuios : tetokum 2.31: tais : uiriaskum 3.31: tiriu : uiriaskum 4.31: urkala : austunikum
1.32: saluta : uizuskikum 2.32: basaku : uiriaskum 3.32: turtunazkue : kazarokuu 4.32: tama : ataiokum
1.33: burzu : uiskikum : les 2.33: kalaitos 3.33: sleitiu : totinikum 4.33: retukenos : kustikum
1.34: ana : uerzaizokum : atu 2.34: koitinakue : uiriraskum 3.34: munika : ensikum : skirtunos 4.34: bilosban : betikum
1.35: sanion : baatokum 2.35: likinos : ataiokum 3.35: sekontios : uiriaskum 4.35: koitina : kankaikiskum
1.36: niskekue : babokum 2.36: sa[ … ]i < : > kaburikum : memun 3.36: sura : suaikinokum 4.36: likinos : kuezontikum
1.37: biurtilaur : alaskum 2.37: kares : .ruaku : korkos 3.37: koitina : suoli.kum 4.37: munika : uerzaizokum
1.38: bini 2.38: to[..]r.tetokum : kekas : ko 3.38: bilir. < : > turtuntakue : telkaskum 4.38: terkinos : turanikum
1.39: rusku : uiriaskum : kentisku<e> 2.39: aureiaku 3.39: elu < : > karbilikum 4.39: teuzesi : kustikum
1.40: or..bilos : likinoskue 2.40: tuate.eskue : uiriaskum 3.40: terkinos : atokum : launikue 4.40: kaukirino
1.41: abo..kum 2.41: burzu : babouikum 3.41: mizuku : telkaskum
1.42: abu..akuiakue : araiokum 2.42: koitu : kuinikum : tirtunos 3.42: melmantama : bentilikum
1.43: alu : aiukue : araiokum 2.43: [ … .] : loukanikum : tirtunos 3.43: markos : kalisokum
1.44: kalos : telkaskum 2.44: toloku : kalisokum : atinos 3.44: arkanta : toutinikum
1.45: elazuna : loukanikum 2.45: tarkunbiur 3.45: tolokunos : ke : kalisokum
1.46: mezukenos : loukanikum 2.46: bibalos : atokum : tirtano 3.46: sura : ensikum : melman < : > ba (?)
1.47: burzu : tirtobolokum 2.47: sikeia : beteriskum 3.47: usama : abaloskue : karunikum
1.48: sleitiu : makeskokum 2.48: sekontios : turumokum : ultatun 3.48: elazuna : balaisokum
1.49: iunsti.[.] : uiriaskum 2.49: tekos : konikum 3.49: likinos : turumokum : ti
1.50: tioken.s : uiriaskum 2.50: bartiltun : ekarbilos 3.50: tueizunos : binis.kum
1.51: uiroku : turumokum 2.51: munika < : > elkuakue : koitinas 3.51: bilonikos : ensikum
1.52: mizuku : retukenos : tirtanos 2.52: terkinos : toutinikum : leton 3.52: ebursunos : mailikinokum
1.53: munikakue : uiriaskum 2.53: katunos : burikounikum 3.53: arkanta : ailokiskum
1.54: burzu : atokum 2.54: elazuna : ukulikum 3.54: suros : alikum
1.55: aualos : kortikos 2.55: keka : kabelaikiskum 3.55: ultinos : amakue : uiriaskum
1.56: amu : kankaikiskum 2.56: munika : tolisokum : tirtun 3.56: babos : kentiskue : uiriaskum
1.57: kaiaitos : litukue : abokum 2.57: elazuna : ensikum : turo 3.57: turaios : litanokum : kurmilokum
1.58: aba : muturiskum 2.58: sekonzos : bentikum 3.58: launikue : uiriaskum
1.59: barnai : turumokum : tirs 2.59: tokiosar : ensikum 3.59: kari : uiriaskum
1.60: mezukenos : abokum : turo 2.60: akuia : abokum : letontunos 3.60: kuintitaku : mailikinokum

Надпись представляет собой список имён, в основном повторяющий формулу с первой таблички: имя и название племени на -um (вероятно, родительный падеж множественного числа). В непереведённых первых двух строках (заголовке) форма soisum, по-видимому, является когнатом санскритской родительной множественной форме teśam < *toisom «из них». Если исследователь Пьер-Ив Ламбер[англ.] правильно определил, что eskeninum — это родительный падеж множественного числа, согласующийся с местоимением, от *eks-, учитывая также однокоренное лат. genuinus, а также что alba — это заимствование из латыни в значении «публичный перечень имён» (первоначально написанный на белой доске, отсюда и название), то частичный перевод второй строки может быть таким: «…[это] публичный список имён тех самых подлинных [представителей власти]…». В первой строке nouiz, возможно, происходит от *nowija- «новый». Был ли этот список связан с юридическими претензиями (как на второй пластинке) или имел религиозную или какую-то другую цель, остаётся неясным[9]. Редко для этого региона в то время, чтобы такой публичный список включал много женских имён — вероятно, около тридцати[9].

Боторрита IV

править

Четвёртая пластинка была обнаружена в 1994 году. Надпись состоит из восемнадцати строк на обеих сторонах таблички. Текст сохранился только частично.

A.1. […]tam: tirikantam: entorkue: toutam[…]
A.2. […]: sua kombal[.]z: bouitos: ozeum: […]
A.3. […]i: turuntas: tirikantos: kustai: bize[…]
A.4. […]a: karalom: aranti: otenei: ambi[…]
A.5. […]kom: atibion: taskue:.a.s[…]
A.6. […]kue: usimounei: […]
A.7. […]karalom: ios: lu.e.s[…]
A.8. […]oi.u..ti: esta[…]
A.9. […]uta:…kue[…]
A.10. […]ti.. n.e[…]
B.1. […]e .. i[…]
B.2. […]atuz: uta: e[…]
B.3. […]isum:..ti: […]
B.4. […]olo…:iom: u[…]
B.5. […]toke…ta:.ue: tizatuz[…]
B.6. […]l..lez.l.toioan[…]
B.7. […]toruonti: stoteroi: tas[…]
B.8. […]ko..esusiomo..o[…]

Примечания

править
  1. Lejeune, Michel (1990) (Review of Eska, Joseph F. (1988) Towards an interpretation of the Hispano-Celtic inscription of BotorritaUniversity of Toronto (Canada) ProQuest Dissertations Publishing NL43452.) Études celtiques 27 pp. 380—381.
  2. Prósper, Blanca María El bronce celtibérico de Botorrita I. Pisa-Roma, Fabrizio Serra editore, 2008 (Ricerche sulle lingue di frammentaria attestazione, 6)
  3. Wolfgang Meid. Die erste Botorrita-Inschrift: Interpretation eines keltiberischen Sprachdenkmals. — Innsbruck: Universität Innsbruck, Institut für vergleichende Sprachwissenschaft, 1993. — Т. 76. — (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft). — ISBN 978-3-85124-639-1.
  4. Joseph F. Eska. Towards an Interpretation of the Hispano-Celtic Inscription of Botorrita. — Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 1989. — 240 с. — ISBN 978-3-85124-604-9. Архивировано 25 ноября 2023 года.
  5. Villar, F. «La linea inicial del bronce de Botorrita» in Studia indogermanica et palaeohispanica in honorem A. Tovar et L. Michelena. Salamanca, 1990, pp. 375—392, as found in Adrados, 1995
  6. Francisco R. Adrados. Propuestas para la interpretación de Botorrita 1 // Emerita. — 1995-06-30. — Т. 63, вып. 1. — С. 1–16. — ISSN 1988-8384. — doi:10.3989/emerita.1995.v63.i1.348.
  7. John T. Koch. Celtic Culture: A Historical Encyclopedia [5 Volumes]. — Bloomsbury Academic, 2006. — P. 233. — 2187 p. — ISBN 978-1-85109-440-0. Архивировано 25 ноября 2023 года.
  8. J. S. Richardson. The Tabula Contrebiensis: Roman Law in Spain in the Early First Century B.C. // Journal of Roman Studies. — 1983-11. — Т. 73. — С. 33–41. — ISSN 0075-4358. — doi:10.2307/300071.
  9. 1 2 Lambert, Pierre-Yves (1996) (review of Beltran, Hoz and Untermann, 1996) Études celtiques 32, pp. 268—274