Эгейско-македонские говоры

Эге́йско-македо́нские го́воры (также славяномакедонские говоры) — говоры македонских славян, распространённые на территории северной части Греции в исторической области Эгейская Македония[1][2][3][4]. Бо́льшая часть этих говоров относится к македонскому диалектному ареалу, восточные эгейско-македонские говоры нередко включают в болгарский диалектный ареал[5]. В Болгарии все эгейско-македонские говоры считаются продолжением болгарского языка. В Греции носителей эгейско-македонских говоров считают двуязычными греками, владеющими как греческим языком, так и «славянским диалектом»[6]. Число носителей оценивается различно — от 10 000 до 200 000 говорящих. Значительная их часть двуязычна — помимо македонских говоров владеют также греческим языком[6][7].

Эгейско-македонские говоры
Самоназвание македонски, македонцки; нашински; нашки и т. д.
Страны Греция
Регионы Эгейская Македония
Общее число говорящих около 10 000—200 000
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Восточная подгруппа
Македонский язык /
Болгарский язык
Письменность кириллица, латиница, греческий алфавит
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

Эгейско-македонские говоры не представляют диалектного единства, они объединены только лишь по географическому принципу. По языковым особенностям западные эгейско-македонские говоры относятся к ареалу западномакедонского диалекта, а восточные говоры — к ареалу восточномакедонского диалекта. В области лексики для эгейско-македонских говоров характерно большее число греческих заимствований, чем в македонских и болгарских говорах, распространённых на территории Болгарии и Республики Северная Македония.

В 1953 году эгейско-македонские говоры были кодифицированы специальной грамматикой. На созданной литературной норме в разных странах издавались периодика и книги. В настоящее время эта норма не функционирует[8].

Вопросы классификации

править
 
Ареал эгейско-македонских говоров на карте македонских диалектов[5][9][10]

Эгейско-македонские говоры не являются однородными. В классификации, основанной на работах Б. Видоески[макед.] и Б. Конески (опубликована в издании «The Slavonic Languages», 1993), восточный эгейско-македонский ареал отнесён к восточномакедонской диалектной группе, а западный — соответственно, к западномакедонской диалектной группе. В число восточных включены нижневардарские (солунско-воденские) и драмско-серские (серско-неврокопские, серско-лагадинские) говоры, в число западных — говоры охридско-преспанской группы (бо́льшая часть нижнепреспанских говоров и юго-восточная часть ареала охридско-стружских говоров), южная часть западно-центральных говоров в окрестностях города Флорина, а также нестрамские и костурские говоры костурско-корчанской группы[10]. Нередко восточную часть эгейско-македонских говоров (драмско-серские говоры — в окрестностях Драмы, Серре, Лагадины[болг.] и Неврокопа) включают в болгарский диалектный ареал[5][11][12]. Западные и восточные македонские говоры разделяет пучок из более, чем 35 изоглосс, проходящий широкой полосой по территориям Республики Северная Македония и Греции. В связи с этим некоторые западные эгейско-македонские говоры (преспанские и корчанско-костурско-леринские), размещённые в пределах этого пучка изоглосс, могут рассматриваться как переходные говоры между западной и восточной диалектными группами[6].

В традиции болгарского языкознания македонские говоры как в Болгарии, так и в Греции, в Албании и в самой Северной Македонии относят к болгарскому языковому ареалу[13][14]. Согласно диалектологической карте болгарского языка, серские и драмские говоры, а также солунские говоры, выделяемые отдельно из солунско-воденского ареала, относятся к западнорупским говорам восточноболгарской диалектной группы; остальная часть солунско-воденского ареала, в которой выделяются гевгелийские и кукушско-воденские говоры, относится к не-а-говорам (периферийным говорам) юго-западной подгруппы западноболгарской диалектной группы. В состав периферийного ареала юго-западной подгруппы включаются также костурские говоры. В леринских говорах отмечается широкое распространение диалектных черт как периферийных, так и центральных юго-западных говоров[15][16][17].

Согласно классификации А. Д. Дуличенко, литературная норма на базе эгейско-македонских говоров, развивавшаяся в середине XX века, относится к так называемым славянским микроязыкам, или малым славянским литературным языкам[8].

Социолингвистические сведения

править
 
Расселение славянского и других этнических меньшинств в Греции, до Второй мировой войны

В Греции до 1980-х годов македонский язык был запрещён. В настоящее время этот запрет снят, тем не менее, официально македонский язык не признан. В Греции македонцев называют «славянофонами», а язык — «славянским диалектом» (греч. Σλαβικά διάλεκτος)[4][18][19]. Термин «македонский» в Греции может употребляться только по отношению к греческим говорам Македонии или к древнемакедонскому языку[14]. Несмотря на официально снятый запрет, курсы македонского языка в ряде городов северной Греции, по сообщениям в СМИ Северной Македонии, не афишируются или проводятся полулегально из опасений, что власти станут препятствовать проведению данных занятий[20].

Сфера употребления эгейского-македонских говоров — это устное бытовое общение главным образом сельского населения, численность которого постоянно уменьшается, так как славяне-македонцы всё чаще переходят с родного языка на более престижный греческий язык. В то же время эгейского-македонские говоры сравнительно устойчиво сохраняются вблизи македонско-греческой границы. В целом доминирует греко-славянское двуязычие[7], в некоторых районах встречается также трёхъязычие с участием арумынского языка.

По мнению А. Д. Дуличенко, культурные связи эгейских македонцев с Республикой Северная Македония и языковое влияние македонского литературного языка на говоры Эгейской Македонии являются очень низкими[4].

Ареал и численность

править

Основные районы, которые населяют славяне-македонцы в Эгейской Греции — это прежде всего номы в административной области (периферии) Центральная Македония: Пелла, Фессалоники, частично Килкис (южная часть), Иматия (северная часть), Серре (несколько сёл); в периферии Западная Македония: Флорина, Кастория, частично Козани (северо-западная часть); в периферии Эпир: Янина (несколько сёл)[4][7].

Достоверные данные о численности носителей эгейско-македонских говоров отсутствуют[7][21], поскольку в проводимых в Греции переписях населения не учитывают язык и национальность. Приблизительное количество говорящих, по разным источникам, в 2000-х годах было от 10 000 до 200 000:

По некоторым данным, до Балканских войн численность славян в Эгейской Македонии составляла 350 000 человек, включая около 41 000 славян-мусульман. С 1946 по 1949 годы из-за гражданской войны в Греции около 40 000 македонцев вместе с десятками тысяч греков, арумын и других групп населения Эгейской Македонии эмигрировали в страны Восточной ЕвропыАлбанию, Румынию, Венгрию, Чехословакию, Польшу) и в Советский СоюзУзбекистан). Часть эгейских македонцев уехала в Австралию, в США и Канаду. Согласно переписи 1951 года в Греции осталось 250 000 «славяноязычных греков». В 1970-е годы наблюдалось возвращение македонцев из эмиграции на историческую родину, часть из македонцев возвращалась не в греческую, а в югославскую Македонию[4].

Письменность и проект литературного языка

править

Первыми письменными текстами на славянских говорах эгейско-македонского ареала были религиозные тексты середины XIX века, записанные греческим алфавитом, плохо пригодным для передачи славянской фонетики. В начале XX века предпринималась попытка создать литературную норму на основе говоров района Флорина с использованием латинского алфавита с диакритическими знаками (Abecedar[макед.] 1925 года).

 
Газета «Славјано-Македонски Глас»

Первым печатным изданием эгейских македонцев была газета «Црвена Ѕвезда[макед.]», она издавалась в 1942—1943 годах на солунско-воденских говорах с использованием греческого алфавита. Затем появились такие издания, как «Единство[макед.]», «Славјано-Македонски Глас[макед.]», «Непокорен[макед.]», «Нова Македонка[макед.]», «Слобода», «Победа», «Преспански Глас», «Искра», «Стражар». Печатные органы Славяномакедонского народно-освободительного фронта, издавались с 1943 по 1944 («Славјано-Македонски Глас») и с 1947 по 1949 годы («Непокорен») на основе флоринских (леринских) говоров с использованием болгарского варианта кириллицы. Во время гражданской войны в Греции издавались различного рода листовки, после гражданской войны издания на македонском были запрещены.

В 1990 году в период возрождения национального движения македонских славян в Греции возобновляется издание периодики на македонском языке. Первым изданием стала «Τα Μογλενά», затем «Лоза», «Зора» и «Македонико». С мая 2010 года славяно-македонской национальной партией Радуга[макед.] издаётся ежемесячный журнал «Нова Зора» с тиражом 20 000 экземпляров. Издания «Задруга» и «Нова Зора» печатаются как на греческом, так и на македонском языках.

Также были созданы в Эгейской Македонии несколько радиостанций, в том числе и «Македонски Глас», но все они в разное время были закрыты.

В основу кодификации литературного эгейско-македонского языка легли говоры Кастории (Костура) и Флорины (Лерина). В число отличительных черт данного языка вошли такие особенности леринских и костурских говоров (с незначительными изменениями), как[24]:

  • гласная ъ на месте праславянской носовой : път «путь»;
  • гласная е на месте праславянской носовой : десет «десять»;
  • совпадение гласных и и ы и отсутствие мягкости перед и: език «язык»;
  • отсутствие согласной х и переход сочетания хв > ф: хвати > фати;
  • сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными;
  • наличие форм существительных мужского рода множественного числа типа градища наряду с формами типа столови, градови;
  • наличие клитик в начале предложения (во едина фабрика, воло на Стоян) и т. п.), за исключением форм винительного падежа (викни го детето);
  • наличие членной морфемы артикля мужского рода в форме единственного числа или -от: вопросо, говорот;
  • вариативность при образовании числительных типа осомдесет / осомдесе «восемьдесят»;
  • форма личного местоимения мужского рода 3-го лица единственного числа дательного падежа му может применяться для всех родов и для множественного числа;
  • форма личного местоимения женского рода 3-го лица единственного числа винительного падежа — а;
  • форма личного местоимения 3-го лица множественного числа винительного падежа — и;
  • категория времени в глаголе выражена многочисленными формами: стоям (настоящее время), писав (имперфект), имам писано (перфект II);
  • образование будущего времени с использованием частицы ке: ке читам «буду читать» и т. д.

Всего авторы кодификации отметили в общей сложности 36 характерных языковых черт. Лексика эгейско-македонской языковой нормы содержала большое число грецизмов.

Примечания

править

Источники

  1. Усикова, 2005, с. 102—103.
  2. Friedman, Victor. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Geography (англ.) P. 4. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). Архивировано 28 июля 2014 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  3. Friedman, 1993, с. 249.
  4. 1 2 3 4 5 Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Ägäis-Makedonisch (нем.) S. 183. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. Enzyklopädie des europäischen Ostens[нем.] (2001). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  5. 1 2 3 Коряков Ю. Б. Приложение. Карты славянских языков. 3. Балкано-славянские языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — ISBN 5-87444-216-2.
  6. 1 2 3 Усикова, 2005, с. 103—104.
  7. 1 2 3 4 Macedonian. A language of Macedonia (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). Архивировано 6 сентября 2019 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  8. 1 2 Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. I. Южнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 600. — ISBN 5-87444-216-2.
  9. Преглед на македонски дијалекти (со звучен запис на дијалектните текстови). Врз основа на трудовите на академик Божидар Видоески[макед.] (pdf, mp3) / подготвил М. Марковиќ. — Скопје: МАНУ. Центар за ареална линвистика. — С. 33 (Дијалектите на македонскиот јазик).
  10. 1 2 Friedman, 1993, Map 6.1. The Republic of Macedonia and adjacent territory.
  11. Trudgill P.[англ.]. Greece and European Turkey: From Religious to Linguistic Identity // Language and Nationalism in Europe / Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.). — Oxford: Oxford University Press, 2000. — P. 259.
  12. Schmieger, R. The Situation of the Macedonian Language in Greece: Sociolinguistic Analysis (англ.) // International Journal of the Sociology of Language[англ.] : журнал / Ed. by Fishman, Joshua A. / Garcia Otheguy, Ofelia. — New York: Walter de Gruyter, 1998. — No. 131. — P. 125—155. — ISSN 1613-3668.
  13. Усикова, 2005, с. 103.
  14. 1 2 Friedman, Victor. Macedonian. Sociolinguistic and Geolinguistic Situation. Status (англ.) P. 6. Duke University. Slavic and Eurasian Language Resource Center (2001). Архивировано 28 июля 2014 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  15. Карта на диалектната делитба на българския език (болг.). Институт болгарского языка[болг.]. Архивировано 2 мая 2019 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  16. Диалектната делитба на българския език. Югозападни говори (болг.) C. 12—15. Институт болгарского языка[болг.]. Българска диалектология и лингвистична география. Карта на диалектната делитба на българския език. Архивировано 28 мая 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  17. Диалектната делитба на българския език. Западнорупски говори (болг.) C. 8—9. Институт болгарского языка[болг.]. Българска диалектология и лингвистична география. Карта на диалектната делитба на българския език. Архивировано 28 мая 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  18. 1 2 Усикова, 2005, с. 102.
  19. Усикова, 2005, с. 104.
  20. Македонскиот јазик во Грција се учи тајно како во турско (макед.). Нова Македонија (23 марта 2010). Архивировано 23 марта 2012 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  21. Friedman, 1993, с. 302—303.
  22. Greece. Country Reports on Human Rights Practices Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor 2001 (англ.). United States Department of State (4 марта 2002). Архивировано 22 января 2017 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)
  23. Haarmann, Harald. Kleines Lexikon der Sprachen. — 2. — München: Verlag C.H.Beck[нем.], 2002. — ISBN 3-406-47558-2.
  24. Duličenko, Aleksandr D. Slawische Sprachen. Ägäis-Makedonisch (нем.) S. 183—184. Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. Enzyklopädie des europäischen Ostens[нем.] (2001). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года. (Дата обращения: 28 мая 2015)

Литература

править
  1. Усикова Р. П. Южнонославянские языки. Македонский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — 102—139 с. — ISBN 5-87444-216-2.
  2. Friedman V. A. Macedonian // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — 249—305 p. — ISBN 0-415-04755-2.

Ссылки

править