จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
| เนื้อหาในบทความ วังรัฐสภา ได้ปรากฏในคอลัมน์รู้ไหมว่าบนหน้าหลักวิกิพีเดีย ระหว่างวันที่ 23 – 28 กันยายน พ.ศ. 2565 โดยมีข้อความที่ปรากฏบนหน้าหลัก ดังต่อไปนี้ "รู้ไหมว่า
- ...ค่าไฟฟ้าและทำความร้อนต่อปีของวังรัฐสภาของโรมาเนียสูงเทียบเท่าค่าไฟฟ้าและทำความร้อนต่อปีของเมืองขนาดกลางหนึ่งเมือง"
| |
เนื่องจากมีข้อขัดแย้งในการตั้งชื่อบทความ ผู้ใช้ Chainwit ต้องการใช้ชื่อบทความว่า "วังรัฐสภา" ส่วนผู้ใช้ setawut ต้องการตั้งชื่อบทความว่า "ทำเนียบรัฐสภา" ผู้ใช้ setawut แย้งว่า "Palace สามารถแปลว่าทำเนียบ" อีกด้านหนึ่ง ผู้ใช้ Chainwit แย้งว่า "alatul = วัง / บทความอื่นของภาษาโรมาเนียที่ใช้ Palatul แปลว่าวังทั้งหมด คำนี้ไม่มีบริบทในภาษาโรมาเนีย ใช้เรียกอาคารขนาดใหญ่ทั้งหมด / Palace of Parliament อื่น ๆ เช่นของมองโกเลีย (บนหน้า จัตุรัสซุคบาทาร์ ก็ใช้คำว่าวัง)"
ขอเปิดให้สมาชิกร่วมอภิปราย ด้านล่างนี้:
- คุณแปลโดยยึดรูป ผมแปลโดยยึดบริบท หลักการมันก็ต่างกันแล้วครับ เถียงกันมันไม่จบหรอกครับ ผมขอยกตัวอย่างว่าอย่าง presidential palace ไม่มีใครที่ไหนเขาแปลว่า "วังประธานาธิบดี" คำว่า palais ในภาษาฝรั่งเศสก็ไม่จำเป็นต้องเป็นวัง แล้วการที่คุณแปล House ในบทความนี้ว่าบ้านนี่คุณเอาจริงเหรอครับ? --Setawut (คุย) 22:24, 5 ตุลาคม 2567 (+07)ตอบกลับ
- (ก) ขอถือโอกาสนี้พ่วงอภิปรายประเด็นการแปลอื่น ๆ ด้วย ได้แก่:
- casă / casa ("บ้าน"; ซึ่งปรากฏในบริบทที่ผมเห็นด้วยกับคุณ Setawut กล่าวข้างต้นว่าแปลว่าบ้านแล้วดูประหลาดจริง ๆ แต่หาคำอื่นที่ให้ความรู้สึกคนละอันกับ palat / palatul ไม่ได้) เช่นในบริบท en:House of the Free Press (Casa Presei Libere) ควรแปลว่าอะไรครับ
- palat / palatul อื่น ๆ ที่ไม่ใช่ในบริบทนี้ และไม่ใช่บริบทวัง ควรแปลว่าอะไรครับ เช่น Telephone Palace (Palatul Telefoanelor), Administrative Palace (Palatul Administrativ)
- ขอขยายไปถึงบริบทอื่นที่คำว่า “วัง” อาจไม่ได้เหมาะสมที่สุดด้วย (ซึ่งถ้าควรแปลตามบริบท คำว่าวังจะไม่ถูกบริบทพอสมควร) คือคำว่า en:Palace of Culture, en:Palace of Justice, en:Wedding Palace, en:Palace of the Soviets, en:Palace of the Republic, en:Palace of Youth and Sports, en:Palace of Independence ฯลฯ ที่พบในหลายประเทศส่วนใหญ่ของยุโรปตะวันออกและรัฐอิทธิพลโซเวียต ควรใช้คำว่าอะไรจึงเหมาะสมกว่าในบริบทที่ต่างกันไป
- (ข) อธิบายเหตุผลที่เลือกคำแปลวังโดยไม่สนใจบริบท:
- ตามที่คุณ Setawut คัดลอกมาไว้ข้างบนครับ, ยึดตาม wiktionary:palat
- ผมอยู่ในโรมาเนียมานานพอสมควร เลยคุ้นชินกับการใช้คำว่า palat / palatul เรียกรวมอาคารใหญ่ ๆ แกรนด์ ๆ (ไปจนถึงวังตามเซนส์คำว่า “วัง” ในภาษาไทย) ไปหมดโดยไม่ได้สนใจบริบท เลยทำให้ผมไบแอสทางภาษาพอสมควร
- คิดว่าคำว่า “วัง” ในบริบทประเทศแถบนี้ (ยุโรปตะวันออก/รัฐอิทธิพลโซเวียต) มีใช้เรียกอาคารใหญ่ ๆ โดยทั่วไปอยู่แล้ว คิดว่าผู้อ่านโดยทั่วไปน่าจะเข้าใจกรณีเช่นนี้ได้ มิฉะนั้นผมคิดว่าต้องยกเครื่องคำแปลบรรดา “วัง” อื่น ๆ ที่ไม่เข้ากับบริบทตามที่ลิสต์ไว้ข้างต้นในข้อ ก-3 (เช่น วังชาวโซเวียต) ไปด้วยกันครับ
- ท้ายที่สุด บทความในชื่อ “วังรัฐสภา” (เผยแพร่ปี 2022) ผ่านตาผู้ใช้อย่างคุณ Potapt ซึ่งผมถือว่าชำนาญด้านการแปลและภาษามากกว่าผม (และถ้าผมแปลผิดจะโดนคุณ Potapt จัดการแก้ให้หมดเลย - ขอบคุณมากครับ) เลยคิดว่าการแปลเป็นวังน่าจะไม่มีปัญหาแต่แรกครับ
- โดยรวม คิดว่าแปลตามนี้จะเข้ากับบริบททางวัฒนธรรมของโรมาเนียที่สุดครับ (ซึ่งมี palatul และ casa อื่นที่แปลแล้วแปลกในเชิงบริบทไทยอีกเพียบ) ประมาณนี้ครับ
- ทั้งนี้ ผมยินดีรับฟังเช่นกันครับ ขอบคุณคุณ Setawut ที่เปิดประเด็นนี้ให้นะครับ -- Chainwit.〈 พูดคุย 〉 22:51, 5 ตุลาคม 2567 (+07)ตอบกลับ