จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เพลงชาติของเกาะแมน (แมนซ์: Arrane Ashoonagh) ประพันธ์เนื้อ และ เรียบเรียงทำนองโดยวิลเลียม เฮนรี่ กิลล์ (1839-1923), แปลเนื้อร้องภาษาภาษาแมนซ์ โดย จอห์น คีนส์ (1873-1939). เพลงชาติของเกาะแมนซ์เป็นเพลงที่มาจากทำนองเพลงพื้นบ้านของเกาะแมนซ์ที่ชื่อ Mylecharaine's March และ คำแปลภาษาอังกฤษของเพลงชาติแมนซ์มีชื่อว่า O Land of Our Birth หรือ ดินแดนแห่งบ้านเกิดของเรา.[1][2]
เพลงนี้ได้ขับร้องครั้งแรกในเทศกาลดนตรีพื้นบ้านเกาะแมนซ์เมื่อวันพฤหัสบดีที่ 21 มีนาคม ค.ศ. 1907, โดยครั้งนั้นได้ร้องเพลงนี้เต็มฉบับ ทั้ง8บท, ในปัจจุบันมีขับร้องเฉพาะแค่บทแรกเท่านั้น.[1]
เพลงชาติเกาะแมนซ์ได้มีการประกาศใช้อย่างเป็นทางการโดย Isle of Man's legislature Tynwald ได้รับการรับรองเมื่อ 22 มกราคม พ.ศ. 2546, ส่วนเพลงสรรเสริญพระบารมี, "ก็อดเซฟเดอะควีน" ใช้ในพิธีการที่เกี่ยงข้องกับพระมหากษัตริย์ เชื้อพระวงศ์ของสหราชอาณาจักร และใช้เป็นเพลงคำนับของผู้ว่าการเกาะแมนซ์ รวมถึงใช้ในโรงเรียน, พิธีการสำคัญของชาติ หรือ ในบางโอกาสอาจมีการบรรเพลงพิเศษคืือ เพลงก็อดเซฟเดอะควีน และ ตามด้วยเพลงชาติเกาะแมนซ์.
ภาษาอังกฤษ[2]
|
ภาษาแมนซ์เกลิกซ์[2]
|
- O land of our birth,
- O gem of God's earth,
- O Island so strong and so fair;
- Built firm as Barrule,
- Thy Throne of Home Rule
- Makes us free as thy sweet mountain air.
- When Orry, the Dane,
- In Mannin did reign,
- 'Twas said he had come from above;
- For wisdom from Heav'n
- To him had been giv'n
- To rule us with justice and love.
- Our fathers have told
- How Saints came of old,
- Proclaiming the Gospel of Peace;
- That sinful desires,
- Like false Baal fires,
- Must die ere our troubles can cease.
- Ye sons of the soil,
- In hardship and toil,
- That plough both the land and the sea,
- Take heart while you can,
- And think of the Man
- Who toiled by the Lake Galilee.
|
When fierce tempests smote
- That frail little boat,
- They ceased at His gentle command;
- Despite all our fear,
- The Saviour is near
- To safeguard our dear Fatherland.
- Let storm-winds rejoice,
- And lift up their voice,
- No danger our homes can befall;
- Our green hills and rocks
- Encircle our flocks,
- And keep out the sea like a wall.
- Our Island, thus blest, No foe can molest;
- Our grain and our fish shall increase;
- From battle and sword Protecteth the Lord,
- And crowneth our nation with peace.
- Then let us rejoice
- With heart, soul and voice,
- And in The Lord's promise confide;
- That each single hour
- We trust in His power,
- No evil our souls can betide.
|
- O' Halloo nyn ghooie,
- O' Ch'liegeen ny s'bwaaie
- Ry gheddyn er ooir aalin Yee,
- Ta dt' Ardstoyl Reill Thie
- Myr Barrool er nyc hoie
- Dy reayl shin ayns seyrsnys as shee.
- Tra Gorree yn Dane
- Haink er traie ec y Lhane
- Son Ree Mannin v'eh er ny reih
- 'S va creenaght veih Heose
- Er ny chur huggey neose
- Dy reill harrin lesh cairys as graih
- Ren nyn ayryn g'imraa
- Va Nooghyn shenn traa
- Yn Sushtal dy Hee fockley magh
- Shegin yeearree peccoil
- Myr far aileyn Vaal,
- Ve er ny chur mow son dy bragh.
- Vec ooasle yn Theihll
- Ayns creoighys tooilleil
- Ta traaue ooir as faarkey, Gow cree
- Ny jarrood yn fer mie
- Ta coadey 'n lught-thie
- Ren tooilleil liorish Logh Galilee.
|
D'eiyr yn sterrm noon as noal
- Yn baatey beg moal
- Fo-harey hug Eh geay as keayn
- Trooid ooilley nyn ghaue
- Ta'n Saualtagh ec laue
- Dy choadey nyn Vannin veg veen.
- Lhig dorrinyn bra
- Troggal seose nyn goraa
- As brishey magh ayns ard arrane
- Ta nyn groink aalin glass
- Yn vooir cummal ass
- As coadey lught-thie as shioltane.
- Nyn Ellan fo-hee
- Cha boir noidyn ee
- Dy bishee nyn eeastyn as grain
- Nee'n Chiarn shin y reayll
- Voish strieughyn yn theihll
- As crooinnagh lesh shee 'n ashoon ain.
- Lhig dooin boggoil bee,
- Lesh annym as cree,
- As croghey er gialdyn yn Chiarn;
- Dy vodmayd dagh oor,
- Treish teil er e phooar,
- Dagh olk ass nyn anmeenyn 'hayrn.
|