奪美國國家圖書獎 楊双子:書寫為了回答台灣人是什麼人
第75屆美國國家圖書獎於美國時間20日晚間在紐約舉行,楊双子《臺灣漫遊錄》英文版Taiwan Travelogue,獲得翻譯文學大獎,英文版由金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社於今年十一月出版,《臺灣漫遊錄》是第一本台灣文學作品獲得美國國家圖書獎。
出版此書的春山出版社表示,《臺灣漫遊錄》是一本以1938年日治時期為背景的小說,描述日本作家青山千鶴子來台旅居一年,與擔任翻譯的王千鶴一同搭鐵道旅遊,並吃遍各地美食的故事。小說展現30年代的臺灣社會景象,透過兩人的互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。正如《紐約時報》的書評所說,這是一本討論殖民權力的俄羅斯娃娃,展現「小說中的小說」,「翻譯裡的翻譯」。
楊双子得獎致詞時表示,有人問她為什麼要書寫一百年前的事情,她總是回答書寫過去是為了走向未來,「100年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,今天的台灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。台灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,台灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。」
楊双子表示,「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」
金翎致詞時特別感謝《臺灣漫遊錄》英文版編輯Yuka Igarashi,以及出版社Graywolf,這家獨立且非營利的出版社,一直致力引進各種文學討論。
春山出版社表示,《臺灣漫遊錄》2020年出版後,獲得金鼎獎文學圖書獎肯定。日文版《台湾漫遊鉄道のふたり》由中央公論新社於2023年出版後,不僅獲第十屆日本翻譯大賞,市場上更累印破萬本,深獲日本讀者喜愛。《臺灣漫遊錄》英文版自傳出進入美國國家圖書獎翻譯文學決選名單後,又陸續引起多國興趣,目前也已售出韓國版,捷克語則正在洽談中。
楊双子為雙胞胎當中的姊姊楊若慈與妹妹楊若暉共同的筆名,姊姊主力創作,妹妹負責歷史考據與日文翻譯,2015年楊若暉病逝,姊姊楊若慈獨自一人以楊双子筆名創作不懈,《臺灣漫遊錄》的後記〈琥珀〉虛構成是楊若暉考據後寫下的文章,兩人雖生死離別,但仍在文學的世界相繫。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言