Макбет (пьеса)
Макбет | |
---|---|
англ. Macbeth[1] | |
| |
Жанр | Трагедия |
Автор | Уильям Шекспир |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1603—1606 |
Дата первой публикации | 1623 |
Текст произведения в Викитеке | |
Цитаты в Викицитатнике | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Макбе́т» (англ. Macbeth) — пьеса, одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, часто представляется архетипичной историей об опасности чрезмерной жажды власти и измены друзьям.
Сюжет
[править | править код]Пьеса открывается грозовой сценой с громом и молнией; три ведьмы решают, где будет их встреча с Макбетом. Перед уходом ведьмы говорят: «Прекрасное ужасно, и ужасное прекрасно» (Fair is foul, and foul is fair). В следующей сцене раненый сержант докладывает королю Шотландии Дункану о том, что его генералы Макбет и Банко разбили войска из Норвегии и Ирландии под предводительством восставшего Макдональда. Макбета восхваляют за его смелость и отвагу.
Макбет с Банко беседуют, возвращаясь после битвы, и первые слова Макбета: «Я не видел дня прекраснее и ужаснее» (So foul and fair a day I have not seen). Они перекликаются со словами ведьм о прекрасном и ужасном.
Они встречают ведьм, которые одаривают их своими предсказаниями. Первая восхваляет Макбета как гламисского тана (шотландский дворянский титул, которым Макбет был наделён по происхождению), вторая — как Кавдорского[англ.] тана, а третья — что он даже будет новым королём. Пока Макбет стоит в задумчивости, они говорят свои предсказания и Банко: «тот королём не будет, зато станет предком целой династии королей». Тут ведьмы незаметно исчезают, а вместо них появляется посланник от короля Росс и сообщает о присвоении Макбету титула кавдорского тана (предыдущий тан осуждён за измену на казнь) — первое предсказание выполнено. Естественно, у Макбета сразу же появляются виды стать королём.
Макбет в письме передал жене предсказания. Когда король Дункан решил остановиться в замке Макбета (по легенде Замок Кавдор) недалеко от Инвернесса, жена Макбета захотела убить его, чтобы гарантировать трон супругу. Макбет высказал сомнение в необходимости цареубийства, но жена убедила его согласиться с планом.
Макбет оказался настолько потрясён совершённым убийством, что его жена взяла и всё остальное на себя, подложив окровавленный кинжал спящей прислуге.
На следующее утро приезжают Леннокс и Макдуф, тан Файфа. Макбет провожает их к королю, и Макдуф обнаруживает труп. В поддельной ярости Макбет убивает прислугу, не дав им возможности оправдаться. Впрочем, Макдуф всё же сразу начинает подозревать Макбета, не подавая, однако, виду.
Опасаясь за свои жизни, сыновья короля Дункана бегут: Малкольм — в Англию, а Дональбэйн — в Ирландию. Бегство наследников по праву попадает под подозрение, и Макбет принимает трон Шотландии.
Несмотря на этот успех, Макбет размышляет о третьем пророчестве, данном Банко. Он приглашает того на пир, но узнав, что Банко с младшим сыном Флинсом уже собрались на прогулку на лошадях тем вечером, нанимает убийц. В результате покушения Банко погибает, но Флинсу удаётся бежать.
На банкете внезапно появляется призрак Банко и садится на трон Макбета. Только сам Макбет может его видеть. Остальные гости реагируют удивлённо на то, как Макбет кричит на пустой трон — леди Макбет приказывает им удалиться. Встревоженный Макбет снова идёт к ведьмам.
Они вызывают трёх призраков с тремя предупреждениями-предсказаниями: «Остерегайся Макдуфа», «Никто из тех, кто женщиной рождён, не повредит Макбету» и «От всех врагов Макбет храним судьбой, пока Бирнамский лес не выйдет в бой на Дунсинанский холм» (цитируется по переводу М. Лозинского). Пока Макдуф уезжает в Англию, чтобы идти вместе с Малкольмом на Макбета, Макбет приказывает убить всех в его замке, включая леди Макдуф и детей.
Леди Макбет в это время гложет совесть — она ходит во сне и пытается смыть воображаемую кровь с рук, всё время говоря об ужасных вещах.
Малкольм и Макдуф тем временем, собрав армию, планируют вторгнуться в Шотландию и свергнуть «тирана» Макбета. Макбет видит, что многие из его дворян (танов) его оставили. Малкольм, Макдуф и Сивард окружают замок Дунсинан. Их воины собирают ветви деревьев для маскировки своего расположения в Бирнамском лесу; слуга в панике сообщает Макбету, что лес стал двигаться. Второе пророчество сбылось.
Тем временем Макбет произносит знаменитый нигилистичный монолог «Завтра, завтра, завтра», узнав о смерти леди Макбет (Макбет заключает, что это самоубийство).
Разгорается битва, Сивард-младший убит, Макдуф сходится с Макбетом. Макбет говорит, что не боится Макдуфа и что он не может быть убит любым мужчиной, рождённым женщиной. Тогда Макдуф отвечает, что он «из чрева матери ножом исторгнут». Макбет наконец понимает последнее пророчество, но поздно. Битва заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету, исполняя пророчество.
В заключительной сцене коронуется Малкольм. Считается, что пророчество ведьм в отношении Банко исполнено, ведь реальный король Англии Яков I из шотландского дома Стюартов считался зрителями времён Шекспира потомком Банко. На это имеется прямой намёк и в самом тексте Шекспира, когда Макбет видит призрак Банко и ряд его потомков-королей; восьмой из них держит зеркало, где видны новые короли «с трёхствольным скипетром, с двойной державой» (так как начиная именно с Якова I, восьмого короля из дома Стюартов, шотландские монархи стали править также Англией и Ирландией).
Персонажи
[править | править код]- Дункан, король Шотландии
- Малкольм, старший сын Дункана
- Дональбэйн, младший сын Дункана
- Макбет, родственник короля
- леди Макбет, его жена
- Банко, предводитель войска Дункана
- Флинс, сын Банко
- Макдуф, шотландский дворянин
- леди Макдуф, его жена
- сын Макдуфа
- Леннокс, Росс, Ментис, Ангус, Кайтнес, шотландские дворяне
- Сивард, граф Нортумберлендский, предводитель английского войска
- молодой Сивард, его сын.
- Сейтон, офицер, состоящий при Макбете
- Геката
- Семюэль
- Три ведьмы.
Театральные постановки
[править | править код]На английском языке
[править | править код]- 20 апреля 1610 года — упоминание в дневнике астролога Саймона Формана (умер в 1611) посещения спектакля «Макбет» в театре «Глобус». Пьеса, скорее всего, написана и поставлена в 1606 году. Макбет — Ричард Бёрбедж.
- 1664 год — адаптация Уильяма Давенанта (с элементами оперы, музыка Мэтью Лока, потом Джона Экклеса, потом Ричарда Левериджа)[2].
- 1786 год — первая постановка «Макбета» Джоном Кемблом и издание его эссе «Заново обдуманный „Макбет“: ответ на отдельные замечания по поводу отдельных персонажей Шекспира»[3]
- 1794 год — новый спектакль «Макбет» в театре Друри-Лейн. Макбет — Джон Кембл, леди Макбет — Сара Сиддонс[4].
- 1976 год, 1978 год — Королевская шекспировская компания в театре «Вторая сцена» (Стратфорд-апон-Эйвон) и Donmar Warehouse (Ковент Гарден, Лондон), режиссёр Тревор Нанн. Макбет — Иэн Маккеллен, леди Макбет — Джуди Денч. Спектакль был очень высоко оценен критиками.[5] Джуди Денч выиграла за свое исполнение свою первую премию Лоренса Оливье. В 1979 году Нанн снял телевизионный фильм по своей постановке.[6]
- 2013 год — церковь Святого Петра (Манчестер), режиссёр Кеннет Брана. Макбет — Кеннет Брана, леди Макбет — Алекс Кингстон, Макдуф — Рэй Фирон, леди Макдуф — Розали Крэйг. Спектакль, поставленный в рамках Манчестерского международного театрального фестиваля, проходил в лишенной статуса освящённой церкви: зрители сидели на скамьях, а действие разворачивалось вдоль нёфа с настоящим дождем и сценами боев. Постановка транслировалась в рамках проекта «Национальный театр в прямом эфире»[7]
Постановки в России
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
В России пьеса до 1860 года была запрещена к постановке.
- 27 сентября 1862 — первая постановка в России (гастроли Айры Олдриджа с труппой Малого театра, на сцене Большого театра; Макбет — Айра Олдридж, леди Макбет — Н. Рыкалова.
- 1866 — Петербургская немецкая труппа.
- 1890 — первая постановка полностью на русском языке; Малый театр (перевод С. Юрьева; Макбет — А. Южин, леди Макбет — Г. Федотова). Среди последующих постановок Малого театра: 1896, Макбет — А. Южин, леди Макбет — М. Ермолова, Дункан — А. Ленский, Макдуф — К. Рыбаков; 1899, Малькольм — А. Остужев; 1914, леди Макбет — Н. Смирнова.
- 1900 — Театр литературно-художественного общества, Петербург (Макбет — В. Далматов, леди Макбет — Л. Яворская).
- 1906 — Васильеостровский театр, Петербург (Макбет — В. Гардин).
Постановки на провинциальных и столичных российских сценах (пьеса ставилась довольно редко): среди исполнителей — А. К. Любский, Е. Ф. Павленков, И. М. Шувалов (Макбет); А. В. Дарьял, А. А. Пасхалова (леди Макбет).
Постановки в РСФСР:
- 23 августа 1918 — Петроград, цирк Чинизелли (реж. А. Грановский; Макбет — Ю. Юрьев, леди Макбет — М. Андреева).
Постановки в СССР:
- 1940 — Ленинградский театр драмы им. Пушкина (реж. Л. Вивьен; Макбет — Н. Симонов, леди Макбет — Е. Жихарева)
- 1955 — Малый театр, Москва (реж. К. Зубов, Е. Велихов, комп. А. Хачатурян; Макбет — М. Царёв, леди Макбет — Е. Гоголева)
- 1957 — Рижский русский театр, (реж. С. Радлов; Макбет — Ю. Юровский).
- 1982 Саратовский академический драматический театр им. Карла Маркса постановка Александра Дзекуна
- 1986 — Москва, ЦАТСА, реж. И. Унгуряну. Макбет — Владимир Сошальский[8], Анатолий Васильев, леди Макбет — Людмила Чурсина[9].
Постановки в РФ:
- 27 марта 1995 — Большой драматический театр имени Г. А. Товстоногова, Санкт-Петербург (постановка Т. Чхеидзе; Леди Макбет — Алиса Фрейндлих).
- 2008 — НГАДТ «Красный факел», Режиссёр-постановщик — Тимофей Кулябин, Макбет — Константин Телегин.
- 2012 — Самарский академический театр драмы им. М. Горького, режиссёр-постановщик — Альгирдас Латенас (Литва); Дункан — Владимир Гальченко; Макбет — Даниил Богомолов; Леди Макбет — Нина Лоленко, Наталья Ионова; Банко — Георгий Кузубов.
- 2012 — 13 октября состоялась премьера в театр имени Ленсовета «Макбет. Кино.» Режиссёр Юрий Бутусов. (Макбет — Иван Бровин, Леди Макбет — Лаура Пицхелаури, Дункан — Виталий Куликов, Банко — Григорий Чабан, Флинс — Роман Кочержевский). Юрий Бутусов был удостоен Специальной премии жюри драматического театра и театра кукол Российской национальной театральной премии «Золотая Маска» «За поиск уникального сценического языка».
- 2019 — декабрь 2018 — январь 2019. Москва, Театр на Малой Бронной. Режиссёр Антон Яковлев. В ролях Настасья Самбурская и Даниил Страхов.
- ноябрь 2018. Москва, театр им. М. Н. Ермоловой. Режиссёр и исполнитель главной роли — Олег Меньшиков.
- 2022 −16 декабря 2022 — нас. время. Нижний Новгород. Нижегородский государственный академический театр драмы им. М. Горького. Режиссёр Геннадий Шапошников — лауреат Национальной театральной премии «Золотая маска». В роли Макбета — заслуженный артист России Сергей Блохин.
Переводы на русский язык
[править | править код]Первый перевод «Макбета» на русский язык сделан в 1802 году А. И. Тургеневым. Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: «он вообще слаб». Сознавая несопоставимость своего и шекспировского «Макбета», переводчик не нашёл лучшего средства, как уничтожить перевод.
Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий. В 1827 году М. П. Погодин писал: «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?». Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки «Макбета» следующим образом: «Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера».
Среди русских литераторов того времени, пожалуй, наиболее ревностным почитателем Шекспира был В. К. Кюхельбекер. Во время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826 — октябрь 1827 г.) Кюхельбекер занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. В августе — сентябре 1828 г. была переведена вчерне историческая хроника «Ричард II». В ноябре — декабре того же года Кюхельбекер перевел «Макбета». Впоследствии, уже в ссылке (то есть после декабря 1835 г.), поэт коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии.[10]
М. П. Вронченко (1802—1855) — военный геодезист и географ по профессии, первый в России решился воссоздавать пьесы Шекспира на русском языке в истинном виде, без произвольных изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки. За «Макбета» Вронченко принялся в 1828 году, однако из-за служебных занятий работа над переводом затянулась, перевод был окончен только в 1836 году. В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру, где она была запрещена. Содержащееся в «Макбете» изображение цареубийства делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских цензоров, и в период царствования Николая I её постановки неоднократно запрещались[11].
В дальнейшем на русский язык «Макбета» переводили неоднократно, в том числе А. Кронеберг (1847), С. Соловьёв (1934)[12], А. Радлова (1935), Б. Пастернак (30-е гг. XX века), М. Лозинский (ок. 1949), Ю. Корнеев (1960), М. Вербина (2005), В. Гандельсман (2010), Г. Сегаль (2013), А. Чернов (2015).
Адаптации сюжета
[править | править код]Оперы и балеты
[править | править код]- «Макбет» — опера Джузеппе Верди (Флоренция, 1847).
- «Макбет» — симфоническая поэма Рихарда Штрауса (1888–1890).
- «Макбет» — балет Кирилла Молчанова (Москва, Большой театр, 1980).
Экранизации
[править | править код]Пьеса экранизировалась десятки раз[13]. В том числе:
Влияние на культуру
[править | править код]Литература
[править | править код]1864 С пьесой Шекспира перекликаются и название, и сюжет повести Николая Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», а также основанной на повести оперы Дмитрия Шостаковича.
1898 В стихотворении Константина Случевского «Воспоминанья вы убить хотите?!..» есть аллюзия на пьесу — «…Целые банкеты / Воспоминанья могут задавать. / Беда, беда, когда средь них найдётся / Стыд иль пятно в свершившемся былом! / Оно к банкету скрытно проберётся / И тенью Банко сядет за столом».
1905 Александр Блок назвал свой стихотворный цикл «Пузыри земли», сделав его эпиграфом цитату из перевода Андрея Кронеберга «Земля, как и вода, содержит газы — / И это были пузыри земли».
1908 Блок упомянул «пузырей земли, о которых говорить я не могу без волненья» (в стихотворении «Она пришла с мороза…»).
1922 Пьесой Шекспира вдохновлено стихотворение Владислава Ходасевича «Леди долго руки мыла…».
1929 Название романа «Шум и ярость» (англ. The Sound and the Fury) американского писателя Уильяма Фолкнера отсылает к строкам из последнего монолога Макбета (It is a tale, told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing; «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая»).
1938 В романе Агаты Кристи «Убийство под Рождество» (англ. Murder for Christmas) одна из героинь цитирует слова леди Макбет «Но кто мог подумать, что в старике так много крови» (Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him?). После этого Эркюль Пуаро начинает размышлять, почему вся комната забрызгана кровью, и приходит к мысли о том, что это не кровь убитого.
1957 Название романа «Огонь, гори!» (англ. Fire, Burn!) британского автора детективов Джона Диксона Карра является цитатой из песни ведьм в IV акте «Макбета».
1961 В романе Агаты Кристи «Вилла „Конь блед“» (англ. The Pale Horse, 1961) главный герой Марк Истербрук в четвёртой главе со своей спутницей Гермией Рэдклифф и другими персонажами обсуждает постановку «Макбета» (в частности, образы ведьм).
1972 Эжен Ионеско в пьесе «Макбетт», которая является абсурдистской версией шекспировской пьесы, использовал (частично) сюжет, а также имена некоторых действующих лиц.
1979 «Вещие сёстры» упоминаются в романе Стивена Кинга «Долгая прогулка».
1988 Роман Терри Пратчетта «Вещие сёстры» полон аллюзий на «Макбет».
1989 Инной Лиснянской (в стихотворении « Я пишу никому, потому что сама я никто…») были использованы образы, даже более близкие к оригиналу «Макбета», чем «пузыри земли» («Пузыри на воде, пузыри, пузыри на воде…», «И пойдут пузыри по земле, пузыри по земле…»; «То пузыри, которые рождает / Земля, как и вода», перевод Юрия Корнеева).
- В произведении А. Сапковского «Башня Шутов» одна из трёх ведьм путает Рейневана с Макбетом.
- Михаил Волохов в пьесе «Хроники Макбета» использует шекспировскую кровавую тему борьбы за власть «социальных небожителей».
- В романе Ю Несбё «Макбет» действие пьесы, с определёнными допущениями, переносится в наше время. Имена главных героев сохранены. Роман был написан в рамках проекта «Шекспир XXI» по осовремениванию шекспировских пьес.
Музыка
[править | править код]- Альбом группы Rebellion 2002 года называется Shakespeare’s Macbeth — A Tragedy In Steel.
- Macbeth — готик-метал-группа из Милана, Италия, образовавшаяся летом 1995 года под названием «Land of Dark Souls» («Земли Тёмных Душ»). Они выпустили одну демозапись и четыре альбома.
- Под влиянием пьесы Шекспира написан восьмой студийный альбом американской рок-группы Marilyn Manson — Born Villain. В начале песни Overneath the Path of Misery Мэрилин Мэнсон произносит монолог Макбета «Завтра, завтра, завтра…»
- «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status[англ.] «Somebody Turn The Lights Off».
- Сюжет пьесы лёг в основу альбома «Thane To The Throne» хэви-метал группы Jag Panzer[англ.].
Кино и телевидение
[править | править код]- В американском короткометражном немом кинофильме «Когда Макбет прибыл в Снэйквилль» / When Macbeth Came to Snakeville (1914 год) в комедийном виде обыгрывается постановка пьесы.
- Мотивы шекспировской пьесы присутствуют в американском фильме 1966 года «Новенькая в молодёжной банде» / Teenage Gang Debs режиссёра Сэнди Джонсона
- В британском кинофильме «Дело самоубийцы» режиссёра Сидни Люмета, снятом в 1967 году присутствуют большие фрагменты из пьесы Шекспира
- В нескольких сериях (2-я, конец 9-й, 10-я) второго сезона аниме-сериала «Горизонт на Границе Пустоты» Томас Шекспир (по сюжету — студент Оксфордской академии и известный писатель в Англии) в битвах с Тусан Нашинбарой (секретарь академии Мусаши Ариадуст) инсценирует постановку Макбета, таким образом делая своего соперника участником трагедии (2012).
- Макбет является персонажем мультсериала «Гаргульи». При этом в ряде серий присутствуют отсылки к пьесе Шекспира.
- Канал BBC в 2005 году выпустил мини-сериал Шекспир на новый лад, вторым эпизодом которого стала вольная экранизация «Макбет» с Джеймсом Макэвоем в главной роли. Действие сюжета перенесено в настоящее время, а события разворачиваются вокруг известного ресторана, владельцем которого является Дункан.
«Проклятие»
[править | править код]В театральном сообществе считается дурным знаком произносить название пьесы вслух в помещении театра. Вместо этого актёры и остальные члены театральной группы употребляют эвфемизм Шотландская пьеса.[14]
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Macbeth | Memory Beta, non-canon Star Trek Wiki | Fandom
- ↑ Шекспир. Энциклопедия. М., Харьков, 2007. Стр. 9, 271
- ↑ Шекспир. Энциклопедия. М., Харьков, 2007. С. 180
- ↑ Шекспир. Энциклопедия. М., Харьков, 2007. Стр. 180, 271
- ↑ R.Cushman. A Stunning `Macbeth’ From The RSC (англ.). nytimes.com. New York Times (5 февраля 1978). Дата обращения: 22 февраля 2019. Архивировано 22 февраля 2019 года.
- ↑ Charles Spencer. Is this a masterpiece I see before me? (англ.). telegraph.co.uk (22 апреля 2006). Дата обращения: 22 февраля 2019. Архивировано 22 февраля 2019 года.
- ↑ Michael Billington. Macbeth – review (англ.). theguardian.com (3 июля 2013). Дата обращения: 22 февраля 2019. Архивировано 15 февраля 2019 года.
- ↑ [Шекспир. Энциклопедия. М., Харьков, 2007. С. 347]
- ↑ "Советская Монро" Людмила Чурсина . Дата обращения: 10 января 2022. Архивировано 10 января 2022 года.
- ↑ Ю. Д. Левин. «Макбет» Шекспира в переводе В. К. Кюхельбекера. Предисловие к книге «Вильям Шекспир. Макбет (пер. В. К. Кюхельбекера). Памятники культуры. Новые открытия». — Л.: «Наука», 1983.
- ↑ Ю. Д. Левин. Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу «Макбета» // И. М. Левидова. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962. — М.: «Книга», 1964.
- ↑ С. М. Соловьев: биография . Московский университет на рубеже XIX-XX вв.. Архивировано 14 февраля 2018 года.
- ↑ Результат поиска по сайту imdb.com Архивная копия от 11 апреля 2016 на Wayback Machine.
- ↑ THE CURSE OF THE SCOTTISH PLAY . Дата обращения: 6 ноября 2018. Архивировано 6 ноября 2018 года.
Библиография
[править | править код]- Юткевич С. От гражданина Кейна до сэра Джона Фальстафа, или краткая история величия и падения мистера Орсона Уэллса // Шекспир и кино. — М.: Наука, 1973. — С. 71—113.
- Юткевич С. Маски Акиры Куросавы // Шекспир и кино. — М.: Наука, 1973. — С. 114—121.
Ссылки
[править | править код]- [www.lib.ru/SHAKESPEARE/ «Макбет»] в Библиотеке Максима Мошкова
- «Макбет» в русских переводах в БД «Русский Шекспир»
- (англ.) Project Gutenberg : Macbeth Архивная копия от 9 октября 2004 на Wayback Machine — текстовая ASCII-версия из Проекта Гутенберг
- (англ.) Classic Literature Library — HTML-версия
- (англ.) shakespeareNet — Макбет. Комментарии акт за актом
- (англ.) Фотографии из представлений Макбета в Лондоне и Стрэтфорде 1960—2000
- «Макбет» в переводе Андрея Чернова
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |