Холл, Эдвард (учёный)
Э́двард Тви́тчелл Хо́лл-младший | |
---|---|
Edward Twitchell Hall Jr. | |
Имя при рождении | англ. Edward Twitchell Hall |
Дата рождения | 16 мая 1914 |
Место рождения | Уэбстер-Гровс, штат Миссури, США |
Дата смерти | 20 июля 2009 (95 лет) |
Место смерти | Санта-Фе, штат Нью-Мексико, США |
Страна | США |
Род деятельности | антрополог, социолог, преподаватель университета |
Научная сфера | Антропология |
Место работы | Армия США, Университет Денвера, Беннингтон колледж, Гарвардский университет, Иллинойский технологический институт, Северо-западный университет, Государственный департамент США |
Альма-матер | Колумбийский университет |
Известен как | создатель проксемики |
Сайт | web.archive.org/web/2016… |
Цитаты в Викицитатнике |
Э́двард Тви́тчелл Хо́лл-младший (Edward Twitchell Hall Jr.; 16 мая 1914, США, штат Миссури — 20 июля 2009, Санта-Фе) — американский антрополог и кросс-культурный исследователь, создатель науки проксемики, разработчик концепции групповой сплочённости, описания того, как ведут себя люди в разных видах культур в определенном круге личного пространстве[англ.]; «великий дедушка» нейролингвистического программирования[1]. По-видимому, оказал влияние на Маршалла Маклюэна и Бакминстера Фуллера.[2]
Биография
[править | править код]В 1950-х годах Э. Холл впервые ввел понятие межкультурной коммуникации в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах. В 1954 году вышла книга Э. Холла и Д. Трагера «Culture as communication», в которой впервые термин межкультурная коммуникация был предложен для широкого употребления.[3]
Получил степень доктора наук в Колумбийском университете (1942). Работал в различных университетах США.
В книге «Беззвучный язык» (англ. „The silent language“; 1959) на основе своего опыта (работы во время войны в батальоне афроамериканцев, а затем в обучении дипломатов) описал невербальные языки различных культур.
Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла
[править | править код]В книге «За пределами культуры» (Beyond culture, 1976) Э. Т. Холл говорит о параметрах межкультурной коммуникации — измерениях культуры, которые связывают социальные сообщества и нации, а также определяют специфичность культуры. Холл выделяет контекст в качестве одной из основополагающих характеристик культурных социумов.
Э. Холл провел ряд исследований, сравнив особенности различных культурных групп и выделив их культурно-коммуникационные характеристики. Он пришел к выводу о том, что системы коммуникаций управляются невысказанными, скрытыми правилами, необходимыми для адекватного понимания происходящего и успешного межличностного общения. Он сфокусировал своё внимание на образцах коммуникации и разработал общую типологию по отношению к их контексту как смыслоопределяющей информации, свойственной тому или иному культурно значимому событию, необходимой для правильного «чтения» описывающих его сообщений.
Согласно Холлу, трудности в осуществлении межкультурной коммуникации возникают не из-за языкового кода или набора символов, а контекста, содержащего несколько значений. Без контекста код является неполным, несовершенным, так как он представляет собой лишь часть передаваемого сообщения.[4]
Для осознания всей важности правильного «чтения контекста» Э. Холл приводит пример:[4]
«В 50-е годы Соединенные Штаты Америки потратили миллионы долларов на разработку автоматического машинного перевода русского и других языков, чтобы распознать особенности иностранной речи. После нескольких лет неудачных попыток даже с участием самых талантливых лингвистов страны, в конце концов, был сделан вывод о том, что самым надежным переводчиком, способным передать наиболее точно и быстро сообщение, является человек, не только хорошо знающий язык, но и полностью владеющий предметом разговора».
Согласно Холлу, контекст и количество информации (степень информированности) являются одним из параметров, по которым можно сравнить культурные социумы и определить характер и результаты процесса коммуникации.
Таким образом, культуры различаются пониманием контекста, степенью контекстуальной зависимости, использованием скрытой информации, которую заключает в себе каждое передаваемое сообщение. Сложность культуры определяется объемом контекстуальной информации, необходимой для оценки социальной ситуации. Говоря о контексте, Холл рассматривает ряд возбудителей, присутствующих в коммуникационном событии — различные внешние факторы, которые способны повлиять на процесс коммуникации (тон речи, жесты, физическое расстояние между участниками беседы; время дня; погода; общественные нормы; географическое положение коммуникации и т. д.).[5]
Э. Холл разделил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные. В зависимости от того, какое значение придает каждая культура контексту коммуникативного акта, можно определить её принадлежность к этим двум аспектам.
Высококонтекстуальные культуры
[править | править код]Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с высоким контекстом. Благодаря накопленному опыту и традициям межличностные отношения в таких культурах отличаются однородностью, стабильностью, длительностью, прочностью и наличием множества скрытых правил и требований. Согласно Э. Холлу, в странах с высоким контекстом культуры для повседневного общения их представителей не требуется подробной информации и разъяснений о событии, поскольку они уже имеют представление о происходящем — многое для них предсказуемо. При общении о большей части информации человек уже имеет представление, и лишь незначительная её часть выражена в словах, то есть закодированном, выраженном внешне способе коммуникации.
Холл относит Китай к странам с высококонтекстуальной культурой[4]:
«Письменная речь этой страны с многовековой историей, практически не претерпела изменений за последние три тысячелетия. Эта письменность является объединяющей силой, связывающей полмиллиарда китайцев, корейцев, японцев и даже вьетнамцев, которые говорят по-китайски. Как только заглядываешь в китайский словарь, появляется необходимость в знании контекста. Для того чтобы найти нужное слово, читатель должен быть знаком с историей Китая, знать происхождение 214 иероглифических ключей (радикалов)»
В высококонтекстуальных культурах индивидам присущи тесные связи и коллективизм — один из параметров классификации культуры по Г. Хофстеде (См. раздел Теория культурных измерений Хофстеде, Герт ниже). «Японцы, арабы, жители Средиземноморья, где развита обширная информационная сеть среди семей, друзей, коллег и клиентов, которые вовлечены в близкие личные отношения, высококонтекстуализированы. В результате для большинства нормальных взаимодействий в обычной жизни они не требуют и тем более не ожидают всесторонней фоновой информации. Это происходит потому, что они постоянно поддерживают свою информированность обо всем, что касается людей, которые важны для них».[6]
В высококонтекстуальных культурах многое сказано и определено неязыковым контекстом: поведением, реакцией, внешним видом, иерархией, статусом. Представители высококонтекстуальных культур более сдержаны в эмоциях — для них нетипично открытое выражение недовольства или ненависти. «Даже в самых сложных ситуациях китайцы и японцы делают вид, что ничего не случилось. Подобное поведение объясняется сплоченной и стабильной культурной системой»[4].
К высококонтекстуальным культурам Э. Холл относит следующие страны (% криминализации к середине 2018 года):
- Япония 12.69
- Португалия 33.79
- Венгрия 35.89
- Испания 36.77
- Южная Корея 36.91
- Непал 36.91
- Греция 38.83
- Филиппины 40.42
- Турция 40.66
- Индия 43.15
- Россия 43.63
- Ирландия 43.95
- Италия 45.18
- Индонезия 45.63
- Франция 45.96
- Пакистан 47.91
- Таиланд 48.41
- Китай 48.67
- Вьетнам 50.46
- Африканские страны 55.55
- Латинская Америка 59.44
- Бразилия 70.28
Отличительные черты высококонтекстуальных культур:
- невыраженная, скрытая манера речи;
- важно не то, что сказано, а то, каким образом это сказано;
- наличие в речи многочисленных и многозначительных пауз;
- использование невербальных сигналов и символов;
- большое значение уделяется зрительному контакту;
- детали, подробности, избыточная информация излишни — участникам беседы все и так ясно;
- уклонение от конфликта и выяснения отношений/проблем;
- отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.
Низкоконтекстуальные культуры
[править | править код]Культуры, где преобладает более свободная сеть связей в социальном окружении и меньший объем информации, Холл называет низкоконтекстуальными. Общение между индивидуумами представляет собой передачу информации в виде знакового или звукобуквенного кода. Большое значение придается словам, а не контексту разговора — люди часто выражают своё мнение и желания словесно, не предполагая, что это будет понято из ситуации общения. Именно речь (письменная и устная), а также детали разговора позволяют реципиенту правильно принять и проанализировать сообщение. Вступая в общение, людям необходима подробная информация обо всем происходящем. Представителям культур с низким контекстом свойственно говорить прямо, открыто, по существу, называя вещи своими именами, высказываться на обсуждаемую тему, не оставлять свои мысли при себе.[7]
В низкоконтекстуальных культурах межличностные отношения менее плотные и носят временный и поверхностный характер. Люди легко вступают в дружеские отношения и легко прерывают их. Низкоконтекстуальные культуры отличаются индивидуализмом, их представители меньше ценят личные взаимоотношения, а больше письменные договоренности.[4]
К низкоконтекстуальным культурам Э. Холл относит следующие страны (% криминализации к середине 2018 года):
- Швейцария 22.08
- Финляндия 22.64
- Нидерланды 28.22
- Скандинавия 33.66
- Германия 36.16
- Израиль 37.29
- Канада 39.18
- Новая Зеландия 39.88
- Англия 41.60
- Австралия 42.19
- США 47.01
В книге Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans(1990) Э. Холл пишет[6]:
«Низкоконтекстуализированные люди, включая американцев, немцев, швейцарцев, скандинавов и других северных европейцев, делят свои личные отношения, работу и многие аспекты ежедневной жизни на различные отсеки. Поэтому каждый раз, когда они общаются с другими, им нужна детальная фоновая информация. Французы находятся гораздо выше на шкале контекста, чем немцы или американцы. Эта разница может оказывать существенное влияние на любую ситуацию и отношения, в которые вступят представители этих двух противоположных традиций».
К основным признакам культур с низким контекстом относят:
- изложение сути дела простым языком;
- прямая и выразительная манера речи;
- формализованный объём информации;
- маленькая доля невербальных форм общения;
- четкая и ясная оценка всех обсуждаемых тем и вопросов;
- вербальный, рациональный и эксплицитный коммуникационный процесс;
- отсутствие недосказанности;
- недосказанность рассматривается как недостаточная компетентность или слабая информированность собеседника;
- открытое выражение недовольства.
Теории культур: альтернативные подходы к классификации
[править | править код]Процесс становления, развития и активного изучения межкультурной коммуникации приходится на 60-70-е годы. Теория культур Э. Холла дала импульс к изучению межкультурных отношений и исследованию особенностей кросс-культурной коммуникации. Его анализ межкультурной проблематики породил немало обсуждений, дискуссий и споров. Одними из основных теорий межкультурной коммуникации, предлагающих способ идентификации культур и определения культурных характеристик, принято считать концепции Г. Хофстеде и Э. Хирша.
Теория культурных измерений Г. Хофстеде
[править | править код]Голландский социопсихолог и антрополог Герт Хофстеде предложил свою систему организации и классификации культур. Основываясь на результатах опросов о мировых культурных ценностях, участниками которых стали более 100 тыс. сотрудников компании IBM в 50 странах и 3 регионах, Хофстеде выделил основные параметры для определения национального характера культуры. Он рассмотрел пять измерений культуры, охватывающих социальные сообщества и страны: отношение к власти, коллективизм/индивидуализм, избегание неопределенности, «мужской»/«женский» тип и стратегическое мышление.[8]
Индивидуализм — коллективизм. Индивидуализм представляет собой общество со свободной нежесткой социальной структурой, в котором человек принимает решения и действует в соответствии со своими личными целями, предпочитая их целям общественным, а также сам заботится о себе и своей семье. Преданность индивида группе достаточно низка. Также характерна высокая мобильность: человек входит в несколько групп, легко переходя из одной в другую по мере своих надобностей. В этих культурах предпочтение отдается соревнованию и конкуренции, а не взаимопомощи, кооперации и сотрудничеству. В таких социумах большое значение уделяется индивидуальным инициативам и успеху, самостоятельному принятию решений. К индивидуалистским культурам можно отнести: Германию, США, Австралию, Великобританию, Канаду, Нидерланды, Новую Зеландию и др.
Позднее Г. К. Триандис, профессор социальной психологии в Иллинойском университете, в своей книге «Культура и социальное поведение», основываясь на анализе Хофстеде, изложил специфику кросс-культурных коммуникаций и рассмотрел аспект индивидуализма и коллективизма. Проанализировав совместно с психологами и культурантропологами результаты исследований о поведении коллективиста и индивидуалиста в различных ситуациях, Г. Триандис пришел к выводу о том, что в индивидуалистических культурах «Я» определяется как независимая, способная выжить вне группы единица, а индивиды — как базовые единицы социального восприятия. Индивидуалисты являются членами многих групп, но — за исключением нуклеарной семьи — слабо с ними идентифицируются и мало от них зависят. Эмоционально индивидуалисты обособлены от окружающих и имеют склонность к уединению.[9]
Коллективизм, напротив, характеризуется жесткой и строгой социальной структурой, четким разделением на социальные группы. Основной характеристикой коллективизма является приоритет интересов группы над личными интересами: забота о влиянии своих решений и действий на значимое для него сообщество. Такие социумы отличаются высокой преданностью, взаимозависимостью, гармонией в группе, тесными отношениями, готовностью сотрудничать, следованием традициям, чувством долга, коллективным принятием решений и эмоциональной зависимостью от группы. К коллективистским культурам можно отнести большинство латиноамериканских и ближневосточных стран. Г. Триандис определил, что около 70 % населения всего мира живет в коллективистских культурах. Он также выделил два типа коллективизма: вертикальный, при котором большое значение уделяется иерархии членов группы, и горизонтальный — где преобладает единство и взаимозависимость членов группы.
Дистанция власти — степень допущения обществом неравномерного распределения власти. В культурах с высокой дистанцией власти (Юго-Восточная Азия, арабские страны, Латинская Америка, Россия) члены воспринимают власть как важную часть жизни, готовы к неравномерному распределению полномочий и преклонению перед начальством. Страны с низкой дистанцией власти (Дания, Австрия, США, Германия) считают, что неравенство в обществе должно быть сведено к минимуму, важно строить отношения на основе равенства, уважения к личности, а иерархия — это лишь условное закрепление неравенства людей в обществе. На шкале дистанции власти Германия, Великобритания, Австрия, Финляндия, Дания, Норвегия расположены низко, Франция, Бельгия и многие латиноамериканские и ближневосточные страны — высоко.
Избегание (боязнь) неопределенности — степень реагирования и восприятия угрозы, испытываемой обществом в незнакомых, двусмысленных ситуациях. В культурах с высокой степенью боязни неопределенности представители стремятся избежать непонятных ситуаций, устанавливая правила поведения и доверяя традициям и устоям. Высокая степень избегания неопределенности отмечена в Португалии, Греции, Германии, Перу, Бельгии, Японии. Представители культур с низким уровнем боязни неопределенности легче воспринимают непредсказуемость жизни, надеются на самих себя, терпимо относятся ко всему новому, высоко ценят инициативу, гибкость в принятии решений, готовность идти на риск. К таким культурам можно отнести население Швеции, Дании, Норвегии, США, Ирландии, Финляндии, Нидерландов.
Мужское /Женское начало (Напористость) — определение степени, в которой культура демонстрирует традиционно мужские или женские ценности и качества. Например, для стран «мужского типа» характерна нацеленность на достижение результата любой ценой, амбиции, стремление к власти, материализм, дух соперничества, твердость, уверенность в себе, напористость. (Япония, Италия, Австрия, Мексика, Филиппины). Также в культурах с более выраженным «мужским» типом обычно отмечают более четкие различия между полами. «Женский тип» означает менее существенные различия между полами и более высокую ценность взаимоотношений, почитание культурных ценностей, традиций, человеческих отношений, забота о качестве жизни. (Дания, Норвегия, Швеция).
Стратегическое мышление (краткосрочная или долгосрочная ориентация на будущее) — склонность культур смотреть в будущее, ставить и достигать стратегические и долгосрочные цели. Культуры с большим значением этого параметра (Юго-Восточная Азия) имеют такие характеристики, как расчётливость, упорство в достижении целей, стойкость, нацеленность на результат, а культуры с малым значением (Европа) — приверженность традиционным методам, выполнение социальных обязательств.
Теория культурной грамотности Э. Хирша
[править | править код]Американский культуролог Э. Хирш разработал теорию культурной грамотности (Лингвокультурная грамотность), которая предполагает наличие знаний и различных культурных символов, формирующих культурный минимум осведомленности о соответствующей культуре, а также необходимых для успешного протекания коммуникации с партнером. Такой уровень культурной грамотности предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Он позволяет участникам межкультурной коммуникации понять языковые значения, особенности общения, смысл текстов и специфику дискурса определенного лингвокультурного сообщества. Хирш отмечает, что благодаря культурной грамотности возможно восприятие и понимание эксплицитной и имплицитной информации, контекста и смысла кросс-культурного общения.[10]
Для эффективного межкультурного взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Хирш выделяет 4 уровня межкультурной компетенции:
- уровень, необходимый для выживания;
- уровень, достаточный для интеграции в чужую культуру;
- уровень, обеспечивающий благоприятное существование в новой культуре — её «присвоение»;
- уровень, позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой личности
В своей книге «Культурная грамотность: что должен знать каждый американец» (The New Dictionary of Cultural Literacy : What Every American Needs to Know) Э. Д. Хирш определяет культурную грамотность как «способность понять главную информацию, необходимую для того, чтобы стать истинным гражданином или даже преуспеть в экономике» [6, с. 82-83].
Э. Хирш опубликовал словарь культурной грамотности, который, по его мнению, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания. Для составления словаря Хирш провел ряд исследований, добавив наиболее часто встречающиеся слова и конструкции в национальных (американских) периодических изданиях. Согласно Хиршу, истинная грамотность зависит от знания особой информации, универсально разделяемой всеми членами данного сообщества.[11] В отличие от специальных знаний, культурная грамотность означает знания, понимаемые всеми. В словарь Э. Хирш внес более 5000 слов, бытующих в современном американском обществе, в том числе: понятия, составляющие довольно общую картину мира (Olympic Games, Champs Elysees, Red Square, Milky Way, Ceylon, Loch Ness Monster), идиомы, названия национальностей (Americans, Europeans, the English), научные названия видов растений и животных (Jack-in-the-pulpit, num-num, billygoat, Tоm-cat), титулы и звания людей (Queen, Prince, Lady), названия художественных произведений, изданий («The Catcher in the Rye», «TheFancy-BallNight», the «US News andWorld Report»), устаревшие, встречающиеся только в американской классической литературе слова (Babbitt — American snob, «Death of a salesman» — play), а также словарные единицы, вошедшие в общее употребление совсем недавно из информационной среды (Steven Jobs (Apple), V-chip (against TV violence)) и т. д. Э.Хирш отмечает, что культурная грамотность требует постоянного пополнения текущей культурной информации, в постоянно меняющемся мире только так возможно понимание особенностей соответствующего лингвокультурного сообщества.
Книги Э. Холла
[править | править код]- The Silent Language. New York: Doubleday, 1959
- The Hidden Dimension. New York: Doubleday,1966
- Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976
- The Dance of Life, The Other Dimension of Time. New York: Doubleday, 1983
- Hidden Differences: Studies in International Communication. Hamburg: Grunder & Jahr, 1983, 1984, 1985
- Hidden Differences: Doing Business with the Japanese. Garden City, NY, Anchor Press/ Doubleday, 1987
- Understanding Cultural Differences, Germans, French and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990
Примечания
[править | править код]- ↑ Ван Дер Хорст, Брайан Эдвард Холл - великий дедушка НЛП . Вестник НЛП №7. Дата обращения: 26 января 2010.
- ↑ Rogers, Everett M. (2000). «The Extensions of Men: The Correspondence of Marshall McLuhan and Edward T. Hall.» Архивная копия от 24 мая 2020 на Wayback Machine Mass Communication and Society, 3(1): 117—135.
- ↑ Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003
- ↑ 1 2 3 4 5 Hall E.T. Beyond Culture. — Anchor Books, 1989
- ↑ Hall E.T. The Silent Language. — Fawcett, 1968
- ↑ 1 2 Hall E. Т. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intereultural Press, 1990.
- ↑ Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высшая школа, 2005
- ↑ Hofstede G. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. SAGE Publications, 1984
- ↑ Триандис Г. К. — Культура и социальное поведение.(пер. В.Соснин) — М.: Форум,2007
- ↑ Hirsch E. D. A first dictionary of cultural literacy. — Boston : Houghton Mifflin, 1989.
- ↑ Hirsh E.D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy : What Every American Needs to Know. — Boston — New York : Houghton Mifflin, 2002.
Литература
[править | править код]- Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высшая школа, 2005—310 c. — ISBN 978-5-406-02451-5
- Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов. — М. : Академия, 2003. — 128 с. ISBN 5-7695-0961-9.
- Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А. П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.
- Викулова Л. Г. Основы межкультурной коммуникации: практикум / под ред. — М.: АСТ: АСТ Москва : Восток-Запад, 2008. — 288 с. — ISBN 978-5-17-052661-1. — ISBN 978-59713-7972-0. — ISBN 978-5-478-00992-2.
- Гришаева Л. И., К. Попова Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. — Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. — Ч. 1. — 219 с. ; Ч. 2. — 234 с -ISBN 5-9273-0526-1.
- Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. — СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007.
- Триандис Г. К. — Культура и социальное поведение.(пер. В.Соснин) — М.: Форум,2007. ISBN 978-5-91134-107-7
- Hall E.T. The Silent Language. — Fawcett, 1968.
- Hall E.T. Beyond Culture. — Anchor Books, 1989 — ISBN 978-0385124744
- Hall E. Т. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Intereultural Press, 1990.
- Samovar L. A. and Porter R. E.. Communication Between Cultures. 5th Ed. Thompson and Wadsworth, 2004. ISBN 0-534-56929-3
- Hofstede G. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. SAGE Publications, 1984 — ISBN 0-8039-7324-1
- Hirsch E. D. A first dictionary of cultural literacy. — Boston : Houghton Mifflin, 1989.Книга
- Hirsh E.D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy : What Every American Needs to Know. — Boston — New York : Houghton Mifflin, 2002.Книга
- Родившиеся 16 мая
- Родившиеся в 1914 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Уэбстер-Гровс
- Умершие 20 июля
- Умершие в 2009 году
- Умершие в Санта-Фе (Нью-Мексико)
- Учёные по алфавиту
- Антропологи США
- Социальные психологи США
- Семиотики
- Выпускники Колумбийского университета
- Преподаватели Беннингтонского колледжа
- Преподаватели Иллинойсского технологического института
- Преподаватели Денверского университета
- Преподаватели Северо-Западного университета